Dombey and Son/Домби и сын

Автор: Charles Dickens / Чарльз Ди́ккенс

Языки: EN → RU Уровень: средний
• Charles Dickens.
Dombey sat in the corner of the darkened room in the great arm- chair by the bedside, and Son lay tucked up warm in a little basket bedstead, carefully disposed on a low settee immediately in front of the fire and close to it, as if his constitution were analogous to that of a muffin, and it was essential to toast him brown while he was very new.
Домби сидел в углу затемненной комнаты в большом кресле у кровати, а Сын лежал тепло укутанный в плетеной колыбельке, заботливо поставленной на низкую кушетку перед самым камином и вплотную к нему, словно по природе своей он был сходен со сдобной булочкой и надлежало хорошенько его подрумянить, покуда он только что испечен.
Dombey was about eight-and-forty years of age.
Домби было около сорока восьми лет.
Son about eight- and-forty minutes.
Сыну около сорока восьми минут.
Dombey was rather bald, rather red, and though a handsome well-made man, too stern and pompous in appearance, to be prepossessing.
Домби был лысоват, красноват и хотя был красивым, хорошо сложенным мужчиной, но имел слишком суровый и напыщенный вид, чтобы располагать к себе.
Son was very bald, and very red, and though (of course) an undeniably fine infant, somewhat crushed and spotty in his general effect, as yet.
Сын был очень лыс и очень красен и, хотя был (разумеется) прелестным младенцем, казался слегка измятым и пятнистым.
On the brow of Dombey, Time and his brother Care had set some marks, as on a tree that was to come down in good time — remorseless twins they are for striding through their human forests, notching as they go — while the countenance of Son was crossed with a thousand little creases, which the same deceitful Time would take delight in smoothing out and wearing away with the flat part of his scythe, as a preparation of the surface for his deeper operations.
Время и его сестра Забота оставили на челе Домби кое-какие следы, как на дереве, которое должно быть своевременно срублено, — безжалостны эти близнецы, разгуливающие по своим лесам среди смертных, делая мимоходом зарубки, — тогда как лицо Сына было иссечено вдоль и поперек тысячью морщинок, которые то же предательское Время будет с наслаждением стирать и разглаживать тупым краем своей косы, приготовляя поверхность для более глубоких своих операций.
Dombey, exulting in the long-looked-for event, jingled and jingled the heavy gold watch-chain that depended from below his trim blue coat, whereof the buttons sparkled phosphorescently in the feeble rays of the distant fire.
Домби, радуясь долгожданному событию, позвякивал массивной золотой цепочкой от часов, видневшейся из-под его безукоризненного синего сюртука, на котором фосфорически поблескивали пуговицы в тусклых лучах, падавших издали от камина.
Son, with his little fists curled up and clenched, seemed, in his feeble way, to be squaring at existence for having come upon him so unexpectedly.
Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.
'The House will once again, Mrs Dombey,' said Mr Dombey, 'be not only in name but in fact Dombey and Son.
— Миссис Домби, — сказал мистер Домби, — фирма снова будет не только по названию, но и фактически Домби и Сын.
' and he added, in a tone of luxurious satisfaction, with his eyes half-closed as if he were reading the name in a device of flowers, and inhaling their fragrance at the same time; 'Dom-bey and Son!'.
Домби и Сын!
The words had such a softening influence, that he appended a term of endearment to Mrs Dombey's name (though not without some hesitation, as being a man but little used to that form of address): and said, 'Mrs Dombey, my — my dear.'.
Эти слова подействовали столь умиротворяюще, что он присовокупил ласкательный эпитет к имени миссис Домби (впрочем, не без колебаний, ибо не имел привычки к такой форме обращения) и сказал: «Миссис Домби, моя… моя милая».
A transient flush of faint surprise overspread the sick lady's face as she raised her eyes towards him.
Вспыхнувший на миг румянец, вызванный легким удивлением, залил лицо больной леди, когда она подняла на него глаза.
'He will be christened Paul, my — Mrs Dombey — of course.'
— При крещении, конечно, ему будет дано имя Поль, моя… миссис Домби.
She feebly echoed, 'Of course,' or rather expressed it by the motion of her lips, and closed her eyes again.
Она слабо отозвалась: «Конечно», или, вернее, прошептала это слово, едва шевеля губами, и снова закрыла глаза.
'His father's name, Mrs Dombey, and his grandfather's!
— Имя его отца, миссис Домби, и его деда!
I wish his grandfather were alive this day! There is some inconvenience in the necessity of writing Junior,' said Mr Dombey, making a fictitious autograph on his knee; 'but it is merely of a private and personal complexion. It doesn't enter into the correspondence of the House. Its signature remains the same.'
Хотел бы я, чтобы его дед дожил до этого дня!
And again he said 'Dombey and Son, in exactly the same tone as before.
И снова он повторил «Домби и Сын» точь-в-точь таким же тоном, как и раньше.
Those three words conveyed the one idea of Mr Dombey's life.
В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби.
The earth was made for Dombey and Son to trade in, and the sun and moon were made to give them light.
Земля была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом… Реки и моря были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер благоприятствовал или противился их предприятиям.
Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits, to preserve inviolate a system of which they were the centre.
звезды и планеты двигались по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они..
Common abbreviations took new meanings in his eyes, and had sole reference to them. A. D. had no concern with Anno Domini, but stood for anno Dombei — and Son.
Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A. D. отнюдь не означало anno Domini [1] , но символизировало anno Dombei [2] и Сына.
He had risen, as his father had before him, in the course of life and death, from Son to Dombey, and for nearly twenty years had been the sole representative of the Firm.
Он поднялся, как до него поднялся его отец, по закону жизни и смерти, от Сына до Домби, и почти двадцать лет был единственным представителем фирмы.
Of those years he had been married, ten — married, as some said, to a lady with no heart to give him; whose happiness was in the past, and who was content to bind her broken spirit to the dutiful and meek endurance of the present.
Из этих двадцати лет он был женат десять — женат, как утверждал кое-кто, на леди, не отдавшей ему своего сердца, на леди, чье счастье осталось в прошлом и которая удовольствовалась тем, что заставила свой сломленный дух примириться, почтительно и покорно, с настоящим.
Such idle talk was little likely to reach the ears of Mr Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him.
Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до мистера Домби, которого они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он, буде они дошли бы до него.
Dombey and Son had often dealt in hides, but never in hearts.
Домби и Сын часто имели дело с кожей, но никогда — с сердцем.
They left that fancy ware to boys and girls, and boarding-schools and books.
Этот модный товар они предоставляли мальчишкам и девчонкам, пансионам и книгам.
Mr Dombey would have reasoned: That a matrimonial alliance with himself must, in the nature of things, be gratifying and honourable to any woman of common sense.
Мистер Домби рассудил бы, что брачный союз с ним должен, по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины, наделенной здравым смыслом.
That the hope of giving birth to a new partner in such a House, could not fail to awaken a glorious and stirring ambition in the breast of the least ambitious of her sex.
что надежда дать жизнь новому компаньону такой фирмы не может не пробуждать сладостного и волнующего честолюбия в груди наименее честолюбивой представительницы слабого пола.
That Mrs Dombey had entered on that social contract of matrimony: almost necessarily part of a genteel and wealthy station, even without reference to the perpetuation of family Firms: with her eyes fully open to these advantages.
что миссис Домби подписывала брачный договор — акт почти неизбежный в семьях благородных и богатых, не говоря уже о необходимости сохранить название фирмы, — отнюдь не закрывая глаз на эти преимущества.
That Mrs Dombey had had daily practical knowledge of his position in society.
что миссис Домби ежедневно узнавала на опыте, какое положение он занимает в обществе.
That Mrs Dombey had always sat at the head of his table, and done the honours of his house in a remarkably lady-like and becoming manner. That Mrs Dombey must have been happy. That she couldn't help it.
что миссис Домби всегда сидела во главе его стола и исполняла в его доме обязанности хозяйки весьма прилично и благопристойно; что миссис Домби должна быть счастлива; что иначе быть не может.
Or, at all events, with one drawback.
Впрочем, с одной оговоркой.
Yes.
Да.
That he would have allowed.
Ее он готов был принять.
With only one; but that one certainly involving much.
С одной-единственной; но она несомненно заключала в себе многое.
With the drawback of hope deferred. That hope deferred, which, (as the Scripture very correctly tells us, Mr Dombey would have added in a patronising way. for his highest distinct idea even of Scripture, if examined, would have been found to be. that as forming part of a general whole, of which Dombey and Son formed another part, it was therefore to be commended and upheld) maketh the heart sick.. They had been married ten years, and until this present day on which Mr Dombey sat jingling and jingling his heavy gold watch-chain in the great arm-chair by the side of the bed, had had no issue. — To speak of; none worth mentioning.
Они были женаты десять лет, и вплоть до сегодняшнего дня, когда мистер Домби, позвякивая массивной золотой цепочкой от часов, сидел в большом кресле у кровати, у них не было потомства… о котором стоило бы говорить, никого, кто был бы достоин упоминания.
There had been a girl some six years before, and the child, who had stolen into the chamber unobserved, was now crouching timidly, in a corner whence she could see her mother's face.
Лет шесть назад у них родилась дочь, и вот сейчас девочка, незаметно пробравшаяся в спальню, робко жалась в углу, откуда ей видно было лицо матери.
But what was a girl to Dombey and Son!
Но что такое девочка для Домби и Сына?
In the capital of the House's name and dignity, such a child was merely a piece of base coin that couldn't be invested — a bad Boy — nothing more.
В капитале, коим являлись название и честь фирмы, этот ребенок был фальшивой монетой, которую нельзя вложить в дело, — мальчиком ни на что не годным, — и только.
Mr Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter.
Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того, чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери.
So he said, 'Florence, you may go and look at your pretty brother, if you lIke, I daresay.
Поэтому он сказал: — Пожалуй, Флоренс, ты можешь, если хочешь, подойти и посмотреть на своего славного братца.
Don't touch him!'.
Не дотрагивайся до него.
The child glanced keenly at the blue coat and stiff white cravat, which, with a pair of creaking boots and a very loud ticking watch, embodied her idea of a father; but her eyes returned to her mother's face immediately, and she neither moved nor answered. 'Her insensibility is as proof against a brother as against every thing else,' said Mr Dombey to himself He seemed so confirmed in a previous opinion by the discovery, as to be quite glad of it'.
Девочка пристально взглянула на синий фрак и жесткий белый галстук, которые, вместе с парой скрипящих башмаков и очень громко тикающими часами, воплощали ее представление об отце; но глаза ее тотчас же обратились снова к лицу матери, и она не шевельнулась и не ответила.
Next moment, the lady had opened her eyes and seen the child; and the child had run towards her; and, standing on tiptoe, the better to hide her face in her embrace, had clung about her with a desperate affection very much at variance with her years.
Через секунду леди открыла глаза и увидела девочку, и девочка бросилась к ней и, поднявшись на цыпочки, чтобы спрятать лицо у нее на груди, прильнула к матери с каким-то страстным отчаянием, отнюдь не свойственным ее возрасту.
'Oh Lord bless me!'
— Ах, боже мой!
said Mr Dombey, rising testily.
— с раздражением сказал мистер Домби, вставая.
'A very illadvised and feverish proceeding this, I am sure.
— Право же, ты очень неблагоразумна и опрометчива.
Please to ring there for Miss Florence's nurse. Really the person should be more care-'. 'Wait! I — had better ask Doctor Peps if he'll have the goodness to step upstairs again perhaps.
Пожалуй, следует обратиться к доктору Пепсу, не будет ли он так любезен еще раз подняться сюда.
I'll go down. I'll go down.
Я пойду.