Соловей и роза/El ruisenor y la rosa

Автор: Oscar Wilde

Языки: RU → ES Уровень: средний
Соловей и роза — Если я достану алую розу, то та, которую я люблю, будет танцевать со мною… Как жаль, что в моём саду нет алой розы.
Título El ruiseñor y la rosa Sobre El ruiseñor y la rosa Oscar Wilde 1888 Traducción anónima de Wikisource El ruiseñor y la Rosa "E lla dijo que bailaría conmigo si yo le traía rosas rojas," gritó el joven estudiante; "pero en todo mi jardín no hay ninguna Rosa Roja".
Покачав головой, деревцо ответило:
Desde su nido en el árbol de encino el ruiseñor le oyó, y se asomó a través de las hojas y se preguntó.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет, — громко сказал соловей. — Обидно ведь, от каких мелочей может зависеть счастье. Я изучил творения мудрецов, я знаю философию, и вдруг от одного настойчивого требования алой розы рушится моя жизнь!
"¡No hay una roja Rosa en todo mi jardín!" gritó, y sus hermosos ojos se llenaron de lágrimas. “Ah, ¡en que cosa tan pequeña depende la felicidad! He leído todo lo que han escrito los sabios, y todos los secretos de la filosofía son míos, pero querer una rosa roja ha hecho mi vida horrible."
— Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, — проговорил соловей. — Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зо́рям я рассказывал о ней, но я не видел её; и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно. Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
"Aquí por fin hay un verdadero amante," dijo el ruiseñor. "Noche tras noche he cantado para él, aunque yo no lo conocía: noche tras noche le he contado su historia a las estrellas, y ahora lo veo. Su cabello es oscuro como la flor de Jacinto, y sus labios son rojos como la Rosa de su deseo; pero la pasión ha hecho su cara como de marfil pálido y tristeza ha puesto su sello en su frente."
— Завтра у принца будет бал, — прошептал юноша, — на нём будет и та, которую я люблю. Ах, только бы достать алую розу, и я буду танцевать с ней до рассвета. Как жаль, что в моём саду нет алой розы.
“El Príncipe da un baile mañana en la noche," murmuró el joven estudiante, y mi amor estará ahí. Si le traigo una rosa roja ella bailará conmigo hasta el amanecer. Si le traigo una rosa roja, yo la tendré en mis brazos, y ella apoyará su cabeza sobre mi hombro, "ELLA PASARÁ A MI LADO"
Придётся быть одному на балу. Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил её желания. Я чувствую: моё сердце разорвётся на части…
y su mano estará en la mia. Pero no hay rosas rojas en mi jardín, así que quedaré sentado solo, y ella pasará a mi lado. Ella no tendrá ninguna atención hacia mí, y mi corazón se romperá."
— Да, этот человек истинно любит, — сказал соловей. — Правду говорят: «любовь дороже золота и драгоценных камней». Теперь мне это понятно; и вот почему любовь не продаётся в магазинах и не ценится на вес золота и серебра.
"Este ciertamente es el verdadero amante," dijo el ruiseñor. "De lo que yo canto, el sufre: lo que para mi es alegría, para él es dolor. Seguramente el amor es algo maravilloso. Es más precioso que esmeraldas y mas querido que finos ópalos. Perlas y granate no pueden comprarlo, ni está en el mercado. No puede ser comprado a los comerciantes, tampoco puede ser pesado en la balanza de oro."
— Заиграет оркестр, — продолжал сетовать юноша, — и она будет под его звуки танцевать. Вокруг неё столпятся придворные, и она поочерёдно начнёт с ними танцевать, а со мной нет. Она кинет на меня презрительный взгляд, потому что я не достал ей алой розы!.. Студент беспомощно опустился на траву и заплакал.
"Los músicos se sentarán en su galería," dijo el joven estudiante, "y tocarán sus instrumentos de cuerda, y mi amor bailará con el sonido del arpa y el violín. Ella va a bailar tan suavemente que sus pies no tocarán el suelo, y los cortesanos en sus bonitos vestidos bailarán alrededor de ella. Pero conmigo ella no bailará, porque no tengo una Rosa Roja para darle; " y se tiró al suelo sobre la hierba y enterró su rostro en sus manos y lloró.
— Он плачет… о чём? — спросила проползавшая мимо ящерица.
"¿Por qué llora?" preguntó una pequeño lagartija verde, mientras corría cerca de él con su cola en el aire.
— А ведь и правда… о чём? — удивилась бабочка, порхавшая на солнце.
"¿Si, porque?”' dijo una mariposa, que aleteaba alrededor de un rayo de sol.
— О чём, не знаешь? — прошептала своей соседке нежная маргаритка.
"¿si, porqué?" susurró una Margarita a su vecino, en una voz suave y baja.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет, — громко сказал соловей.
"Él está llorando por una rosa roja," dijo el ruiseñor.
— Как! о красной розе? Да ведь это смешно! — воскликнули все разом, а ящерица залилась безудержным смехом.
"¿Por una rosa roja?” dijeron ellos; "¡es muy ridículo! ' y la pequeño lagartija, que era algo cínica, se puso a reír abiertamente.
Только один соловей не смеялся; он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
Pero el ruiseñor entendía el secreto de la tristeza del alumno y se sentó silencioso en un árbol de roble y pensaba sobre el misterio del amor.
Соловей развернул крылышки и поднялся в воздух. И вдруг… роза зарделась и расцвела, как пурпурная заря востока.
De repente extendió sus alas de color marrón para volar y se elevó en el aire. Entonces pasó a través de la arboleda como una sombra y como una sombra navegó a través del jardín.
С её восходом он снялся и полетел к розовому кусту.
En el centro de una parcela de césped se encontraba un hermoso rosal, y cuando lo vio voló hacia él y encendió un roció.
— Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню…
"Dame una rosa roja", pidió, " y te cantaré mi más dulce canción".
Но с проблесками рассвета она стала принимать нежно-розовую окраску.
Pero el rosal sacudió su cabeza.
— Какая чудная алая роза! Казалось, что бледная луна позабыла о рассвете и застыла… Но обратись к моему брату под окном студента.
"Mis rosas son blancas", respondió; "tan blancas como la espuma del mar y más blancas que la nieve en la montaña. Pero ve con mi hermano que vive cerca de la vieja caratula de sol, y tal vez él te dará lo que deseas.
С её восходом он снялся и полетел к розовому кусту.
Por lo que el ruiseñor voló al rosal que vivía cerca de la vieja caratula de sol.
— Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню…
"Dame una rosa roja", pidió," “y cantaré mi canción más dulce".
Но с проблесками рассвета она стала принимать нежно-розовую окраску.
Pero el rosal sacudió su cabeza.
— Какая чудная алая роза! По мере того как одна песня сменяла другую, острый шип всё больше и больше вонзался в грудь соловья, переливая его кровь в розовый куст. Но обратись к моему брату под окном студента.
"Mis rosas son amarillas", respondió; “como el amarillo del pelo de la sirena que se sienta en un trono de ámbar y más amarillo que los narcisos que florecen en el prado antes de los podadores llegan con su guadaña. Pero ve con mi hermano que crece debajo de la ventana del estudiante, y tal vez él te dará lo que deseas.
Соловей прилетел к окну студента и сказал розовому деревцу:
Entonces el ruiseñor voló al rosal que crecía debajo de la ventana del estudiante.
— Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню…
"Dame una rosa roja", pidió, “y te cantaré mi canción más dulce."
Но с проблесками рассвета она стала принимать нежно-розовую окраску.
Pero el rosal sacudió su cabeza.
— Как! о красной розе? К сожалению, весенний мороз уничтожил мои бутоны, сковал мою кровь, и мне не придётся цвести нынешним летом.
“Mis rosas son rojas," le respondió," rojas como el rojo de los pies de la Paloma y más rojo que los grandes corales que ondean y ondean en la caverna de océano. Pero el invierno ha enfríado mis venas y la helada ha atacado mis capullos, la tormenta ha roto mis ramas y no tendré rosas en todo este año."
— Ты понимаешь, — с мольбой произнёс соловей, — я хочу только одну розу… Неужели я не добуду её!
"Una rosa roja es todo lo quiero," pidió el Ruiseñor, "¡sólo una rosa roja! ¿Hay ninguna manera de conseguirla?"
— Какая чудная алая роза! — Мне будет так скучно без тебя!
"Hay una manera," respondió el rosal; "pero es tan terrible que no me atrevo a decirte".
— Скажи же, скажи его мне! — настойчиво стал просить соловей.
"Dímela," dijo el ruiseñor, "No tengo miedo".
— Ты должен сам создать красную розу, окрасив её кровью своего сердца при звуках музыки, во время лунного сияния. — Ну, вы должны танцевать со мной: я достал вам алую розу. Шип вонзится в твоё сердце и, проколов его, перельёт твою кровь в меня…
"Si quieres una rosa roja, dijo el rosal, "la debes construir con música a la luz de la Luna y mancharla con tu propia sangre del corazón. Debes cantar para mí con tu pecho contra una espina. Debes cantar para mí toda la noche, y la espina debe perforar tu corazón y tu sangre debe fluir en mis venas y convertirse en mía."
— Своей смертью я должен купить красную розу, — это слишком дорогая цена!.. — воскликнул соловей. Я люблю зелёный лес, золотое солнце и жемчужную луну. Мне сладок аромат леса и цветов. Но любовь дороже жизни, и сердце человека, который любит, несравненно ценнее сердца птицы!..
"La muerte es un gran precio a pagar por una rosa roja," gritó el ruiseñor y la vida es muy querida para todos. Es agradable sentarse en la madera verde y ver el sol en su carro de oro y la Luna en su carro de perla. Dulce es el olor del espino y dulce son las campanillas que se ocultan en el valle y el brezo que sopla en la colina. ¿Sin embargo es el amor mejor que la vida, y que es el corazón de un pájaro comparado con el corazón de un hombre?
Соловей развернул крылышки и поднялся в воздух. Бесшумно пролетев по саду, он сел недалеко от студента, который всё ещё лежал на траве со слезами на глазах.
"Extendió sus alas de color marrón para volar y se elevó en el aire. Voló en el jardín como una sombra, y como una sombra navegó a través de la arboleda. El joven estudiante todavía yacía sobre la hierba, donde le había dejado, y las lágrimas todavía no estaban secas en sus hermosos ojos.
— Отбрось печаль: ты будешь иметь красивую розу! — громко сказал ему соловей. — При звуках музыки, во время лунного сияния я воскрешу розу, окрасив её кровью моего сердца. Истинная любовь ведь выше мудрости и несокрушима… С её восходом он снялся и полетел к розовому кусту. Мне сладок аромат леса и цветов.
"Se feliz," gritó el ruiseñor, "se feliz; tendrás tu Rosa Roja. La construiré de música por la luz de la Luna y mancharé con mi propia sangre del corazón. Todo lo que te pido a cambio es que seas un verdadero amante, ya que el amor es más sabio que la filosofía, aunque es sabio y más poderoso que el poder, es poderoso. Sus alas sonde color flama, y su cuerpo de color flama. Sus labios son SUS LABIOS SON TAN DULCES COMO LA MIEL dulce como la miel y su aliento es como incienso."
Он не понимал языка птички, хотя и знал всё, что было написано в книгах.
El estudiante levantó la vista de la hierba y escuchó, pero no podía entender lo que decía el ruiseñor, pues sólo sabía las cosas escritas en libros.
Только один соловей не смеялся; он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
Pero el árbol de roble entendió y se sintió triste, porque apreciaba mucho al pequeño ruiseñor que había construido su nido en sus ramas.
— Милая птичка, пропой мне в последний раз песенку! — тихим трепетанием листьев прошептал он. — Мне будет так скучно без тебя!
"Cantame una última canción," susurró; "Me voy a sentir muy solitario cuando te hayas ido."
Он начал тихо, и его голос был подобен журчанию ручейка, но потом его песнь переливалась всё громче и громче…
Entonces el ruiseñor le cantó al árbol de roble, y su voz era como borbotones de agua saliendo de una jarra de plata.
Поздоровавшись с ней, студент, ещё не доходя, закричал ей:
Cuando terminó su canción, el estudiante se levantó y sacó una libreta y un lápiz de su bolsillo.
Соловей сел на одну из его ветвей и сказал кусту:
"Ella tiene forma", se dijo a sí mismo, mientras caminaba alejándose a través de la arboleda— "que no se le puede negar;
Согласен ли ты?
¿pero siente?
Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил её желания.
Yo pienso que no. De hecho, ella es como la mayoría de los artistas; ella es todo estilo sin ninguna sinceridad.
Неужели я не добуду её!
Ella no se sacrificaría por otros.
— Ты должен сам создать красную розу, окрасив её кровью своего сердца при звуках музыки, во время лунного сияния.
Simplemente piensa en música, y todo el mundo sabe que las artes son egoístas.
Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
Aun así, se debe admitir que tiene algunas notas hermosas en su voz.
В этом саду нет ни одной алой розы!.. Придя в комнату, он лёг и, продолжая думать о своей любви, заснул.
¡Lo lamentable es que no significa nada, o no hacen ningún bien!” Y entró en su habitación y se acostó en su pequeño camastro y comenzó a pensar en su amor; y, después de un tiempo, quedó dormido.
С её восходом он снялся и полетел к розовому кусту.
Y cuando la Luna brilló en los cielos, el ruiseñor voló al rosal y puso su pecho contra la espina.
И всю ночь холодная серебряная луна слушала песни соловья.
Cantó toda la noche con su pecho contra la espina y la fría luna de cristal se inclinó a escuchar.
По мере того как одна песня сменяла другую, острый шип всё больше и больше вонзался в грудь соловья, переливая его кровь в розовый куст.
Cantó toda la noche y la espina se enterró más y más profundamente en su pecho y su sangre de vida salió.
Он сильно любил соловья за его песни, который тот пел, сидя в своём гнезде.
Cantó primero el nacimiento del amor en el corazón de un niño y una niña.