The Law / Закон

Автор: Frédéric Bastiat / Фредерик Бастиа

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE LAW 1.
— совсем слабы) 1.
The law perverted!
Закон извращен!
The law—and, in its wake, all the collective forces of the nation—the law, I say, not only diverted from its proper direction, but made to pursue one entirely contrary!
Закон, заявляю я, не только лишили его надлежащего предназначения, но и заста­ вили следовать прямо противоположной цели!
The law become the tool of every kind of avarice, instead of being its check!
Закон стал орудием всяческой алчности!
The law guilty of that very iniquity which it was its mission to punish!
Не сдер­ живающий преступности, а сам повинный во зле, за­ кон подлежит каре!
Truly, this is a serious fact, if it exists, and one to which I feel bound to call the attention of my fellow citizens.
Если это верно, то это серьезный факт, и мой нрав­ ственный долг требует от меня обратить на это внима­ ние моих сограждан.
We hold from God the gift that, as far as we are concerned, contains all others, Life—physical, intellectual, and moral life.
Жизнь — д Божий Мы получили от Бога этот дар, включающий в себя и все остальное. Этот дар — жизнь, жизнь физическая, интеллектуальная и нравственная.
But life cannot support itself.
Но жизнь не может поддерживаться сама по себе.
He who has bestowed it, has entrusted us with the care of supporting it, of developing it, and of perfecting it.
Творец жизни возложил на нас ответственность за ее сохранение, развитие и совершенствование.
To that end, He has provided us with a collection of wonderful faculties; He has plunged us into the midst of a variety of elements.
Дабы мы могли исполнить это, Он обеспечил нас собранием чудодейственных способностей и ввел в гущу много­ образных естественных ресурсов.
It is by the application of our faculties to these elements that the phenomena of assimilation and of appropriation, by which life pursues the circle that has been assigned to it are realized.
Применяя наши спо­ собности к этим природным ресурсам, мы обращаем их в продукты и используем их.
Existence, faculties, assimilation—in other words, personality, liberty, property—this is man.
Этот процесс необхо­ дим для того, чтобы жизнь могла протекать своим предписанным путем.
It is of these three things that it may be said, apart from all demagogic subtlety, that they are anterior and superior to all human legislation.
Фредерик Бастиа Жизнь, способности, производство — иными словами, индивидуальность, свобода, собствен­ ность — это Человек; и несмотря на хитрость ловких политических лидеров, эти три Божьих дара предше­ ствуют всему законоуложению человечества и стоят превыше него.
It is not because men have made laws, that personality, liberty, and property exist.
Жизнь, свобода и собственность существуют не оттого,что люди придумали законы.
On the contrary, it is because personality, liberty, and property exist beforehand, that men make laws.
, существование жизни, свободы и собственности уже было свершившимся , что заставило людей отвести законам первое место. Чт о такое Закон?.
What, then, is law?
Что же такое тогда закон?
As I have said elsewhere, it is the collective organization of the individual right to lawful defense.
Это коллективная органи­ зация права человека на законную самозащиту.
Nature, or rather God, has bestowed upon every one of us the right to defend his person, his liberty, and his property, since these are the three constituent or preserving elements of life; elements, each of which is rendered complete by the others, and that cannot be understood without them.
Каждый из нас имеет естественное право от Бога защищать свою личность, свою свободу и свою соб­ ственность. Это три основных жизненных требования, и сохранение любого из них целиком зависит от сохра­ нения двух других.
For what are our faculties, but the extension of our personality?
Тогда что же такое наши способности, как не про­ должение нашей индивидуальности?
and what is property, but an extension of our faculties?
И что же такое соб­ ственность, как не продолжение наших способностей?
If every man has the right of defending, even by force, his person, his liberty, and his property, a number of men have the right to combine together to extend, to organize a common force to provide regularly for this defense.
Если каждый человек имеет право оборонять — даже силой — свою особу, свободу и собственность, следовательно, группа людей имеет право организо­ ваться для объединения усилий по постоянной защите 1 [См. две последние страницы очерка «Грабеж и закон» в наст, изд. — Прим, и за.]
Collective right, then, has its principle, its reason for existing, its lawfulness, in individual right; and the common force cannot rationally have any other end, or any other mission, than that of the isolated forces for which it is substituted.
г. Закон этих прав. Таким образом, принцип коллективного права — причина его существования, его закон­ ность — основан на индивидуальном праве. А общая сила, которая защищает это коллективное право, не может иметь никакого иного логического предназна­ чения или иной задачи, кроме той, в поддержку кото­ рой она выступает.
Thus, as the force of an individual cannot lawfully touch the person, the liberty, or the property of another individual—for the same reason, the common force cannot lawfully be used to destroy the person, the liberty, or the property of individuals or of classes.
Итак, поскольку один индивидуум не может законно применить силу против свобо­ ды или собственности другого индивидуума, то общая сила по той же причине не может приме­ няться законно для уничтожения личности, сво­ боды или собственности индивидуумов либо групп.
For this perversion of force would be, in one case as in the other, in contradiction to our premises.
Такое извращение силы в обоих случаях противоречи­ ло бы нашим установкам.
For who will dare to say that force has been given to us, not to defend our rights, but to annihilate the equal rights of our brethren?
Сила была дана нам для защиты наших индиви­ дуальных прав. Кто посмеет сказать, что сила была дана нам для попрания равных прав наших братьев?
And if this be not true of every individual force, acting independently, how can it be true of the collective force, which is only the organized union of isolated forces?
Так как ни один самостоятельно действующий инди­ видуум не может законным образом употреблять силу для нарушения чужих прав, то не следует ли из этого логически, что тот же самый принцип применим к об­ щей силе, которая есть не что иное, как организован­ ное сочетание индивидуальных сил?
Nothing, therefore, can be more evident than this: The law is the organization of the natural right of lawful defense.
Поэтому совершенно очевидно следующее. За­ кон — это организация естественного права на закон­ ную защиту.
it is the substitution of collective for individual forces, for the purpose of acting in the sphere in which they have a right to act, of doing what they have a right to do, to secure persons, liberties, and properties, and to maintain each in its right, so as to cause justice to reign over all.
Это замещение индивидуальных сил об­ щей силой. А эта общая сила призвана делать лишь то, что имеют естественное и законное право делать индивидуальные силы: защищать людей, свободы и Фредерик Бастиа собственность, поддерживать право каждого и порож­ дать справедливость, которая должна царить надо всеми нами.
And if a people established upon this basis were to exist, it seems to me that order would prevail among them in their acts as well as in their ideas.
Справедливое и прочное правление Если бы нация основывалась на этом фундаменте, то мне кажется, что среди людей преобладал бы поря­ док, как в мыслях, так и в поступках.
It seems to me that such a people would have the most simple, the most economical, the least oppressive, the least to be felt, the most restrained, the most just, and, consequently, the most stable Government that could be imagined, whatever its political form might be.
Мне кажется, что такая нация имела бы наиболее простое, легко воспринимаемое, экономичное, ограниченное, недес­ потическое, справедливое и прочное правление, какое только можно вообразить, какова бы ни была его по­ литическая форма.
For under such an administration, everyone would feel that he possessed all the fullness, as well as all the responsibility of his existence.
При таком правлении каждый понимал бы, что располагает как всеми привилегиями, так и ответствен­ ностью за их наличие.
So long as personal safety was ensured, so long as labor was free, and the fruits of labor secured against all unjust attacks, no one would have any difficulties to contend with in the State.
Никто не ссорился бы с прави­ тельством, так как любой человек был бы уверен в том, что его личность уважаема, его труд свободен, а пло­ ды его труда защищены ото всяких несправедливых посягательств.
When prosperous, we should not, it is true, have to thank the State for our success; but when unfortunate, we should no more think of taxing it with our disasters than our peasants think of attributing to it the arrival of hail or of frost.
В случае успеха мы не благодарили бы государ­ ство за свой успех, и, напротив, при неудаче мы имели бы столько же оснований обвинять государство в своем несчастьи, сколько есть у фермеров оснований винить его за град или стужу.
We should know it only by the inestimable blessing of Safety.
Государство давало бы о себе знать только в связи с бесценным благом безопасности, ассоциируемым с таким представлением о правлении.
It may further be affirmed, that, thanks to the nonintervention of the State in private affairs, our wants and their satisfactions would develop themselves in their natural order.
Можно утверждать, что при невмешательстве государства в частные дела наши замыслы и их испол­ нение развивались бы сами собой логическим путем.
We should not see poor families seeking for literary instruction before they were supplied with bread.
Закон Мы бы не встречали бедных семей, ищущих литера­ турное образование и не имеющих прежде хлеба.
We should not see towns peopled at the expense of rural districts, nor rural districts at the expense of towns.
Мы не встречали бы ни городов, заселенных за счет с ел, ни сел, заселенных за счет городов.
We should not see those great displacements of capital, of labor, and of population, that legislative measures occasion; displacements that render so uncertain and precarious the very sources of existence, and thus enlarge to such an extent the responsibility of Governments.
Мы не увиде­ ли бы обширного перемещения капитала, труда и на­ селения, вызванного законодательными решениями. Источники нашего существования становятся не­ надежными и сомнительными из-за этого перемеще­ ния по воле государства. К тому же эти действия на­ лагают на государство большую ответственность.
Unhappily, law is by no means confined to its own sphere.
Полное извращение закона К. сожалению, закон отнюдь не ограничивается при­.
Nor is it merely in some ambiguous and debatable views that it has left its proper sphere.
сущими ему функциями.
It has done more than this.
А выйдя за пределы надле­ жащих функций, он не просто поступает непоследова­ тельно и спорно.
It has acted in direct opposition to its proper end; it has destroyed its own object.
Закон ушел дальше; он вступил в противостояние с собственным предназначением.
it has been employed in annihilating that justice which it ought to have established, in effacing amongst Rights, that limit which it was its true mission to respect.
Закон использовали для разрушения его же целей: его употребили для упразднения правосудия, которое полагалось поддерживать.
it has placed the collective force in the service of those who wish to traffic, without risk and without scruple, in the persons, the liberty, and the property of others.
Закон предоставил коллек­ тивную силу в распоряжение бессовестных, которые хотят без риска эксплуатировать чужую личность, свободу и собственность.
it has converted plunder into a right, that it may protect it, and lawful defense into a crime, that it may punish it.
Он сделал грабеж правом с целью защиты грабежа и объявил законную само­ защиту преступлением, дабы карать ее.
How has this perversion of law been accomplished?
Как было осуществлено это извращение закона?
And what has resulted from it?
И каковы его результаты?
The law has been perverted through the influence of two very different causes—naked greed and misconceived philanthropy.
Закон извратили под влиянием двух совершен­ но разных причин: глупой жадности и ложной фи­ лантропии.
Let us speak of the former.
Поговорим о первой.
Self-preservation and development is the common aspiration of all men, in such a way that if every one enjoyed the free exercise of his faculties and the free disposition of their fruits, social progress would be incessant, uninterrupted, inevitable.
Фредерик Бастиа Опасная тенденция Самосохранение и саморазвитие — обычное стремле­ ние всех людей, и если бы все наслаждались неограни­ ченным применением своих способностей и свободным размещением плодов своего труда, то социальный про­ гресс длился бы беспрерывно, ненарушаемо и неизменно.