Портрет Дориана Грея

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: IT → RU Уровень: средний
PREFAZIONE.
Есть хорошо написанные книги, а есть плохо написанные книги.
L'artista è il creatore di cose belle.
Художник – человек, создающий прекрасное.
Rivelare l'arte e nascondere l'artista è il fine dell'arte.
Цель искусства состоит в том, чтобы показать себя и спрятать художника.
Il critico è colui che può tradurre in diversa forma o in nuova sostanza la sua impressione delle cose belle.
Критик – человек, который может по-новому отразить свои впечатления от прекрасного.
Tanto le più elevate quanto le più infime forme di critica sono una sorta di autobiografia.
Высшей и в то же время самой бездарной формой критики является автобиография.
Coloro che scorgono brutti significati nelle cose belle sono corrotti senza essere affascinanti.
Люди, которые находят отвратительные черты в прекрасном, испорчены. У них самих не осталось ничего прекрасного.
Questo è un errore.
И это ошибка.
Coloro che scorgono bei significati nelle cose belle sono le persone colte.
Те, кто видит в прекрасном только прекрасное, – избранные.
Per loro c'è speranza.
Для них еще остается надежда.
Essi sono gli eletti: per loro le cose belle significano solo bellezza.
Они одни из немногих, для кого прекрасные вещи означают красоту.
Non esistono libri morali o immorali.
Нет моральных или аморальных книг.
I libri sono scritti bene o scritti male.
Есть хорошо написанные книги, а есть плохо написанные книги.
Questo è tutto.
Вот и все.
L'avversione del diciannovesimo secolo per il realismo è la rabbia di Calibano che vede il proprio volto riflesso nello specchio. L'avversione del diciannovesimo secolo per il romanticismo è la rabbia di Calibano che non vede il proprio volto riflesso nello specchio.
В девятнадцатом столетии людям не нравится реализм: он делает их злыми, как Калибан [1] , когда тот в зеркале видит свое лицо.
La vita morale dell'uomo è parte della materia dell'artista, ma la moralità dell'arte consiste nell'uso perfetto di un mezzo imperfetto.
Нравственная жизнь человека – это часть работы художника, однако мораль искусства заключается в совершенном использовании несовершенных средств.
L'artista non desidera dimostrare nulla.
Художник не стремится ничего доказывать.
Persino le cose vere possono essere dimostrate.
Даже то, что истинно может быть доказано.
Nessun artista ha intenti morali.
У художника не может быть этических пристрастий.
In un artista un intento morale è un imperdonabile manierismo stilistico.
Они приводят к недопустимой манерности стиля.
Nessun artista è mai morboso.
Художник не воспринимает вещи болезненно.
L'artista può esprimere qualsiasi cosa.
Он способен выразить все что угодно.
Il pensiero e il linguaggio sono per un artista strumenti di un'arte.
Мысль и слово для художника – рабочий материал.
Il vizio e la virtù sono per un artista materiali di un'arte.
Порок и добродетель для художника – рабочий материал.
Dal punto di vista formale il modello di tutte le arti è l'arte del musicista.
С точки зрения формы музыка становится прототипом всех искусств.
Dal punto di vista del sentimento il modello è l'arte dell'attore.
С точки зрения чувств им становится актерская игра.
Ogni arte è insieme superficie e simbolo.
Любое искусство одновременно лежит на поверхности и таит в себе символ.
Coloro che scendono sotto la superficie lo fanno a loro rischio.
Те, кто пытаются углубиться в него, рискуют. Те, кто раскрывают символ, рискуют не менее.
L'arte rispecchia lo spettatore, non la vita.
На самом деле искусство отражает зрителя, а не жизнь.
La diversità di opinioni intorno a un'opera d'arte dimostra che l'opera è nuova, complessa e vitale.
Если произведение искусства вызывает разные мнения, это значит, что это произведение новое, сложное и нужное. Если критики расходятся во мнениях, то художник остался верен самому себе.
Possiamo perdonare a un uomo l'aver fatto una cosa utile se non l'ammira.
Мы терпим человека, который сделал что-то полезное, пока он не начинает этим увлекаться.
L'unica scusa per aver fatto una cosa inutile è di ammirarla intensamente.
Единственным оправданием создания бесполезной вещи может стать страстная любовь к своему творению.
Tutta l'arte è completamente inutile.
Искусство, по сути, бесполезно.
Il ritratto di Dorian Gray.
Оскар Уайльд.
Oscar Wilde I.
Глава 1.
Lo studio era pervaso dall'odore intenso delle rose e, quando tra gli alberi del giardino spirava la leggera brezza estiva, dalla porta spalancata entrava l'intenso odore dei lillà, o il più delicato profumo dei fiori rosa dell'eglantina.
Мастерскую художника наполнял чудесный запах роз, а когда легкий летний ветерок проникал через открытые двери, он приносил с собой из сада то насыщенный аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
Dall'angolo del divano di coperte da sella persiane, sul quale era sdraiato, fumando com'era sua abitudine innumerevoli sigarette, Lord Henry Wotton coglieva lo splendore dei fiori di liburno del colore e della dolcezza del miele, i cui tremuli rami parevano appena sopportare il peso della loro fiammeggiante bellezza.
Лорд Генри Уоттон, по своему обыкновению, лежал на персидском диване и курил сигареты одну за другой. Отсюда он мог поймать взглядом блики солнца на золотисто- медовом цвете ивняка, хрупкие ветви которого едва держали на себе такую красоту; на шелковых портьерах, что закрывали огромное окно, время от времени появлялись странные тени птиц, которые пролетали мимо.
Ogni tanto, l'ombra fantastica di un uccello in volo saettava, con un fuggevole effetto giapponese, sulle lunghe tende di seta grezza tese dinanzi all'enorme finestra ricordandogli quei pittori di Tokio dal viso di pallida giada che, con i mezzi di un'arte necessariamente immobile, cercano di rendere il senso della velocità e del moto.
Возникало впечатление, что портьеры японские. Это заставляло его задуматься о несчастных художниках Токио, которые пытаются средствами неизменно неподвижного искусства воспроизвести движение и скорость.
Il cupo ronzio delle api che vagavano tra le alte erbe non falciate o roteavano con monotona insistenza intorno agli stami coperti di polvere dorata degli sparsi caprifogli sembrava rendere ancora più opprimente la sensazione di immobilità.
Густое монотонное гудение пчел, которые пробивали себе путь сквозь некошеную траву или просто настойчиво кружили вокруг цветов в саду, делало тишину невыносимой.
Il rombo sommesso della città di Londra ricordava le note basse di un organo lontano.
Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.
In mezzo alla stanza, fissato a un cavalletto, stava il ritratto a figura intera di un giovane di straordinaria bellezza e di fronte, poco lontano, sedeva l'autore, Basil Hallward, la cui improvvisa scomparsa alcuni anni prima aveva suscitato tanto scalpore e fatto sorgere tante strane congetture.
В центре комнаты, закрепленный на вертикальном мольберте, стоял портрет невероятно красивого юноши в полный рост, а перед ним, немного поодаль, сидел автор картины, Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение несколько лет назад вызвало в свое время такой ажиотаж и породило столько странных домыслов.
Mentre il pittore guardava la forma bella e piena di grazia che con tanta abilità artistica aveva raffigurato, un sorriso di compiacimento gli attraversò il volto e parve volervisi fermare.
Художник смотрел на то, как удачно он сумел отразить красоту и грацию в своем творении, довольная улыбка не оставляла его лица.
Ma, improvvisamente, si alzò e chiudendo gli occhi posò le dita sulle palpebre, come se volesse tener prigioniero nella mente uno strano sogno da cui temeva ridestarsi.
И вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
«È la tua opera migliore, Basil, la più bella cosa che hai mai fatto,» disse languido Lord Henry.
– Это твоя лучшая картина, Бэзил, лучшее из того, что ты когда- либо делал, – небрежно пробормотал лорд Генри.
«Devi assolutamente esporla al Grosvenor.
– Ты просто обязан выставить ее в галерее Гросвенор в следующем году.
L'Accademia è troppo grande e troppo volgare.
Академия искусств великовата и слишком банальна.
Ogni volta che ci sono andato c'era tanta di quella gente che non sono riuscito a vedere i quadri, il che è tremendo, oppure tanti di quei quadri che non sono riuscito a vedere la gente, il che è anche peggio.
Когда бы я туда не пришел, там или так много людей, что я не в состоянии посмотреть на картины, что просто ужасно, или так много картин, что мне некогда смотреть на людей, а это еще хуже.
Davvero, il Grosvenor è l'unico posto possibile.».
Так что Гросвенор – это единственное подходящее место.
«Penso che non lo esporrò in nessun posto,» rispose il pittore gettando all'indietro il capo in quello strano modo che provocava le risate dei suoi compagni di Oxford.
– Не думаю, что выставлю ее где-либо, – ответил художник, странным движением откидывая голову назад, из-за чего друзья в Оксфорде смеялись над ним.
«No, non lo esporrò in nessun posto.».
– Я не буду ее нигде выставлять.
Lord Henry inarcò le sopracciglia e lo guardò stupito attraverso le sottili spire di fumo che salivano in fantastici arabeschi dalla sigaretta grevemente oppiata.
Лорд Генри поднял брови и в изумлении посмотрел на него сквозь тонкие голубые кольца дыма, причудливо вьющиеся от его пропитанной опиумом сигареты.