The Halberdier of the Little Rheinschloss/ Алебардщик маленького замка на Рейне
THE HALBERDIER OF THE LITTLE RHEINSCHLOSS I go sometimes into the Bierhalle and restaurant called Old Munich.
Иногда я хожу в «Бирхалле» и в ресторан, который называется «Старый Мюнхен».
Not long ago it was a resort of interesting Bohemians, but now only artists and musicians and literary folk frequent it.
Не так давно это было пристанище довольно интересной богемы, а теперь его посещают не только художники, музыканты и литераторы.
But the Pilsner is yet good, and I take some diversion from the conversation of Waiter No. 18.
Но «пилзнер» там на диво хорош, и мне нравится разговаривать с официантом с номером 18 на груди.
For many years the customers of Old Munich have accepted the place as a faithful copy from the ancient German town.
Долгие годы завсегдатаи «Старого Мюнхена» воспринимали его не иначе, как точную копию этого старинного немецкого города.
The big hall with its smoky rafters, rows of imported steins, portrait of Goethe, and verses painted on the walls—translated into German from the original of the Cincinnati poets—seems atmospherically correct when viewed through the bottom of a glass.
Большой холл с почерневшими от дыма деревянными перекрытиями, ряды импортных глиняных пивных кружек, портрет Гёте на стене, стихи, написанные краской на стенах, — перевод на немецкий оригинальных стихов поэтов из Цинциннати, — все это создает точную картину царящей там атмосферы, если на все смотреть через пену над кружкой.
But not long ago the proprietors added the room above, called it the Little Rheinschloss, and built in a stairway.
Недавно его владельцы сделали еще одну комнату наверху, назвали ее «маленький замок на Рейне» и провели к ней деревянную лестницу.
Up there was an imitation stone parapet, ivy-covered, and the walls were painted to represent depth and distance, with the Rhine winding at the base of the vineyarded slopes, and the castle of Ehrenbreitstein looming directly opposite the entrance.
Там они смастерили подобие увитого плющом парапета, стены были так покрашены, чтобы создавать впечатление перспективы вглубь и вширь, на заднике между живописными холмами с виноградниками змеился Рейн, а прямо перед входом возвышался замок Эренбрейтштейн.
Of course there were tables and chairs; and you could have beer and food brought you, as you naturally would on the top of a castle on the Rhine.
Само собой разумеется, там были столы, стулья, а пиво вам приносили туда, наверх, как и должно это быть в замке на Рейне.
I went into Old Munich one afternoon when there were few customers, and sat at my usual table near the stairway.
Однажды, когда я зашел в «Старый Мюнхен», посетителей там почти не было, и я сел за свой обычный стол возле лестницы.
I was shocked and almost displeased to perceive that the glass cigar-case by the orchestra stand had been smashed to smithereens.
Вдруг я с негодованием увидел, что стеклянная витрина с сигарами, стоявшая рядом с оркестровой эстрадой, разбита вдребезги.
I did not like things to happen in Old Munich. Nothing had ever happened there before.
Мне, конечно, не нравились безобразия в «Старом Мюнхене», но ничего подобного здесь прежде не происходило.
Waiter No.
Ко мне сзади подошел мой официант с номером 18 на груди.
18 came and breathed on my neck.
Я ощутил на затылке его дыхание.
I was his by right of discovery.
Он меня первым увидел, и я по праву становился его посетителем.
Eighteen's brain was built like a corral.
Мозги восемнадцатого функционировали по типу загона.
It was full of ideas which, when he opened the gate, came huddling out like a flock of sheep that might get together afterward or might not.
В его голове толпилось множество идей, и вот когда он распахивал воображаемые ворота, все они, толкая друг дружку, устремлялись вперед, словно стадо овец, и он уже сам не знал, удастся ли ему всех их собрать и водворить на место, в загон.
I did not shine as a shepherd.
Ну, я не очень походил на пастуха.
As a type Eighteen fitted nowhere.
Я никак не мог определить, кто он такой, этот восемнадцатый, он ни во что не вписывался.
I did not find out if he had a nationality, family, creed, grievance, hobby, soul, preference, home, or vote.
Какой он национальности, была ли у него семья, вера, поводы для жалоб, душа, предпочтения, хобби, дом и право на голос.
He only came always to my table and, as long as his leisure would permit, let words flutter from him like swallows leaving a barn at daylight.
Он всегда подходил к моему столу, и в течение всего периода, который выкрадывал из своего свободного времени, он давал свободу своим словам, и те вылетали у него изо рта, как вылетают ласточки из амбара с наступлением дня.
"How did the cigar-case come to be broken, Eighteen?"
— Кто же это разбил витрину, восемнадцатый?
I asked, with a certain feeling of personal grievance.
— спросил я с явным сожалением о случившемся.
"I can tell you about that, sir," said he, resting his foot on the chair next to mine.
— Могу вам об этом сказать, сэр, — ответил он, усаживаясь на соседний стул.
"Did you ever have anybody hand you a double handful of good luck while both your hands was full of bad luck, and stop to notice how your fingers behaved?"
— Скажите, кто-нибудь передавал вам две пригоршни везения, когда в обеих ваших руках было полно невезения и вы уже перестали обращать внимание на то, что делают ваши пальцы?
"No riddles, Eighteen," said I.
— А можно без ребусов, восемнадцатый?
"Leave out palmistry and manicuring."
Оставим хиромантию и весь этот маникюр.
"You remember," said Eighteen, "the guy in the hammered brass Prince Albert and the oroide gold pants and the amalgamated copper hat, that carried the combination meat-axe, ice-pick, and liberty-pole, and used to stand on the first landing as you go up to the Little Rindslosh."
— Вы помните, наверное, — продолжал восемнадцатый, — того парня в помятых бронзовых латах, как у принца Альберта, в штанах из золотистого сплава меди и цинка, в шляпе из медной амальгамы, который держал в руке то ли нож для разделки мяса, то ли альпеншток, или жезл свободы. Он стоял на первой площадке, когда вы поднимаетесь к «маленькому замку на Рейне».
"Why, yes," said I.
— Да, конечно, — сказал я.
"The halberdier.
— Алебардщик.
I never noticed him particularly.
Но я никогда не обращал на него особого внимания.
I remember he thought he was only a suit of armour.
Я помню только его латы.
He had a perfect poise."
Ну и поза у него была впечатляющая.
"He had more than that," said Eighteen.
— У него было не только это, — сказал восемнадцатый.
"He was me friend.
— Он еще был моим другом.
He was an advertisement.
Он был живой рекламой.
The boss hired him to stand on the stairs for a kind of scenery to show there was something doing in the has-been line upstairs.
Босс нанял его, чтобы он стоял на лестничной площадке, в общем, в виде декорации, чтобы создать у посетителей впечатление, что там, наверху, что-то происходит.
What did you call him—a what kind of a beer?"
Как вы назвали его? Да, какое принести вам пиво?
"A halberdier," said I.
— Я назвал его алебардщиком, — объяснил я.
"That was an ancient man-at-arms of many hundred years ago."
— Много сотен лет назад были такие воины.
"Some mistake," said Eighteen.
— Нет, здесь какая-то ошибка, — сказал восемнадцатый.
"This one wasn't that old.
— Этот не был таким старым.
He wasn't over twenty-three or four.
Ему было двадцать три или четыре.
"It was the boss's idea, rigging a man up in an ante-bellum suit of tinware and standing him on the landing of the slosh.
Это была идея босса, поставить человека в старинном костюме из жести на лестнице, ведущей к «замку».
He bought the goods at a Fourth Avenue antique store, and hung a sign-out: 'Able-bodied hal—halberdier wanted. Costume furnished.'
Он все эти причиндалы купил в антикварной лавке на Четвертой авеню и повесил объявление: «Нужен алебардщик, костюм от заведения».
"The same morning a young man with wrecked good clothes and a hungry look comes in, bringing the sign with him.
На следующий день, утром, пришел какой-то молодой человек, довольно опрятно одетый, с голодными глазами, в руках у него было объявление босса.
I was filling the mustard-pots at my station.
Я в это время наполнял горчицей маленькие контейнеры на своем служебном столе.
"'I'm it,' says he, 'whatever it is. But I never halberdiered in a restaurant.
— Я тот, кто вам нужен, — сказал он, — но мне еще никогда не приходилось быть алебардщиком в ресторане.
Put me on.
Можете меня ставить.
Is it a masquerade?'
Это что у вас тут, маскарад?
"'I hear talk in the kitchen of a fishball,' says I.
— Не очень задавайся, — сказал ему я.