Разжигание костра/Encender una hoguera
Джек Лондон Костер Из сборника Потерянный лик День едва занимался, холодный и серый - очень холодный и серый, - когда человек свернул с тропы, проложенной по замерзшему Юкону, и стал подыматься на высокий берег, где едва заметная тропинка вела на восток сквозь густой ельник.
El día había amanecido frío y gris, excesivamente frío y gris, cuando el hombre se apartó del sendero principal del Yukón y subió por el alto terraplén, donde un sendero poco transitado conducía hacia el este a través de la espesa arboleda de abetos.
Подъем был крутой, и, взобравшись наверх, он остановился перевести дух, а чтобы скрыть от самого себя эту слабость, деловито посмотрел на часы.
Era una ladera empinada, y se detuvo en la cima para tomar aliento, excusándose mirando el reloj.
Стрелки показывали девять.
Eran las nueve.
Солнца не было, ни намека на солнце в безоблачном небе, и оттого, хотя день был ясный, все кругом казалось подернутым неуловимой дымкой, словно прозрачная мгла затемнила дневной свет.
No había sol ni atisbo de sol, aunque no había ni una nube en el cielo. Era un día claro y, sin embargo, parecía haber un manto intangible sobre la faz de las cosas, una sutil penumbra que oscurecía el día y que se debía a la ausencia de sol.
Но человека это не тревожило.
Este hecho no preocupaba al hombre.
Он привык к отсутствию солнца.
Estaba acostumbrado a la falta de sol.
Оно давно уже не показывалось, и человек знал, что пройдет еще несколько дней, прежде чем лучезарный диск на своем пути к югу выглянет из-за горизонта и мгновенно скроется с глаз.
Hacía días que no veía el sol, y sabía que tendrían que pasar algunos días más antes de que aquel alegre orbe, situado hacia el sur, se asomara por encima de la línea del cielo y desapareciera inmediatamente de su vista.
Человек посмотрел через плечо в ту сторону, откуда пришел.
El hombre miró hacia atrás por donde había venido.
Юкон, раскинувшись на милю в ширину, лежал под трехфутовым слоем льда.
El Yukón tenía una milla de ancho y estaba oculto bajo un metro de hielo.
А лед был прикрыт такою же толстой пеленой снега.
Encima de este hielo había otros tantos pies de nieve.
Девственно белый покров ложился волнистыми складками в местах ледяных заторов.
Era de un blanco puro y se ondulaba suavemente donde se habían formado los bloques de hielo.
К югу и к северу, насколько хватал глаз, была сплошная белизна; только очень тонкая темная линия, обогнув поросший ельником остров, извиваясь, уходила на юг и, так же извиваясь, уходила на север, где исчезала за другим поросшим ельником островом.
Al norte y al sur, hasta donde alcanzaba la vista, era de un blanco ininterrumpido, salvo por una línea oscura que se curvaba y retorcía alrededor de la isla cubierta de abetos del sur, y que se curvaba y retorcía hacia el norte, donde desaparecía detrás de otra isla cubierta de abetos.
Это была тропа, снежная тропа, проложенная по Юкону, которая тянулась на пятьсот миль к югу до Чилкутского перевала, Дайи и Соленой Воды, и на семьдесят миль к северу до Доусона, и еще на тысячу миль дальше до Нулато и до Сент-Майкла на Беринговом море - полторы тысячи миль снежного пути.
Esta oscura línea era el sendero -el sendero principal- que conducía hacia el sur a quinientas millas del Paso de Chilcoot, Dyea y el agua salada; y que conducía hacia el norte a setenta millas de Dawson, y aún hacia el norte a mil millas de Nulato, y finalmente a San Miguel en el Mar de Bering, mil quinientas millas más.
Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа, чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит пейзажа - не пугало человека.
Pero todo esto -el misterioso y lejano sendero, la ausencia de sol en el cielo, el tremendo frío y la extrañeza y rareza de todo ello- no causó ninguna impresión en el hombre.
Не потому, что он к этому привык.
No era porque estuviera acostumbrado desde hacía mucho tiempo.
Он был чечако, новичок в этой стране, и проводил здесь первую зиму.
Era un recién llegado a la tierra, un chechaquo, y éste era su primer invierno.
Просто он, на свою беду, не обладал воображением.
Su problema era que carecía de imaginación.
Он зорко видел и быстро схватывал явления жизни, но только явления, а не их внутренний смысл.
Era rápido y despierto en las cosas de la vida, pero sólo en las cosas, y no en los significados.
Пятьдесят градусов ниже нуля означало восемьдесят с лишним градусов мороза.
Cincuenta grados bajo cero significaban ochenta y pico grados de escarcha.
Такой факт говорил ему, что в пути будет очень холодно и трудно, и больше ничего.
Tal hecho le impresionaba como frío e incómodo, y eso era todo.
Он не задумывался ни над своей уязвимостью, ни над уязвимостью человека вообще, способного жить только в узких температурных границах, и не пускался в догадки о возможном бессмертии или о месте человека во вселенной.
No le llevó a meditar sobre su fragilidad como criatura de temperatura, y sobre la fragilidad del hombre en general, capaz sólo de vivir dentro de ciertos estrechos límites de calor y frío; y de ahí en adelante no le condujo al campo conjetural de la inmortalidad y del lugar del hombre en el universo.
Пятьдесят градусов ниже нуля предвещали жестокий холод, от которого нужно оградиться рукавицами, наушниками, мокасинами и толстыми носками.
Cincuenta grados bajo cero significaban una mordedura de escarcha que dolía y contra la que había que protegerse con mitones, orejeras, mocasines calientes y calcetines gruesos.
Пятьдесят градусов ниже нуля были для него просто пятьдесят градусов ниже нуля.
Para él, cincuenta grados bajo cero eran exactamente cincuenta grados bajo cero.
Мысль о том, что это может означать нечто большее, никогда не приходила ему в голову.
Que hubiera algo más que eso era algo que nunca se le pasó por la cabeza.
Раздался резкий внезапный треск, удививший его.
Cuando se dio la vuelta para continuar, escupió especulativamente.
Раздался резкий внезапный треск, удививший его.
Se oyó un crujido agudo y explosivo que le sobresaltó.
Он еще раз сплюнул.
Volvió a escupir.
И опять, еще в воздухе, раньше чем упасть на снег, слюна затрещала.
Y de nuevo, en el aire, antes de que pudiera caer a la nieve, la saliva crepitó.
Человек знал, что при пятидесяти градусах ниже нуля плевок трещит на снегу, но сейчас он затрещал в воздухе.
Sabía que a cincuenta grados bajo cero la saliva crepitaba en la nieve, pero esta saliva había crepitado en el aire.
Значит, мороз стал еще сильнее; насколько сильнее - определить трудно.
Sin duda hacía más frío que a cincuenta grados bajo cero, pero no sabía cuánto.
Но это неважно.
Pero la temperatura no importaba.
Цель его пути - знакомый участок на левом рукаве ручья Гендерсона, где его поджидают товарищи.
Se dirigía a la vieja propiedad en la bifurcación izquierda del arroyo Henderson, donde ya estaban los muchachos.
Они пришли туда с берегов Индейской реки, а он пошел в обход, чтобы посмотреть, можно ли будет весной переправить сплавной лес с островов на Юконе.
Ellos habían cruzado la divisoria desde la región de Indian Creek, mientras que él había dado un rodeo para ver las posibilidades de sacar troncos en primavera de las islas del Yukón.
Он доберется до лагеря к шести часам. Правда, к этому времени уже стемнеет, но там его будут ждать товарищи, ярко пылающий костер и горячий ужин.
Llegaría al campamento a las seis; un poco después de oscurecer, era cierto, pero los muchachos estarían allí, el fuego encendido y la cena caliente lista.
А завтрак здесь, - он положил руку на сверток, оттопыривавший борт меховой куртки; завтрак был завернут в носовой платок и засунут под рубашку.
En cuanto al almuerzo, apretó la mano contra el bulto que sobresalía bajo su chaqueta. También estaba bajo la camisa, envuelto en un pañuelo y apoyado contra la piel desnuda.
Иначе лепешки замерзнут.
Era la única forma de evitar que las galletas se congelaran.
Он улыбнулся про себя, с удовольствием думая о вкусном завтраке: лепешки были разрезаны вдоль и переложены толстыми ломтями поджаренного бекона.
Sonrió para sus adentros al pensar en aquellas galletas, cada una de ellas abierta y empapada en grasa de tocino, y cada una encerrando una generosa loncha de tocino frito.
Он вошел в густой еловый лес. Тропинка была еле видна. Должно быть, здесь давно никто не проезжал - снегу намело на целый фут, и он радовался, что не взял нарт, а идет налегке и что вообще ничего при нем нет, кроме завтрака, завязанного в носовой платок. Очень скоро он почувствовал, что у него немеют нос и скулы. Мороз нешуточный, что и говорить, с удивлением думал он, растирая лицо рукавицей. Густые усы и борода предохраняли щеки и подбородок, но не защищали широкие скулы и большой нос, вызывающе выставленный навстречу морозу.
Se internó entre los grandes abetos. El sendero era débil. Había caído medio metro de nieve desde que pasó el último trineo, y se alegró de no llevar trineo y viajar ligero. De hecho, no llevaba nada más que el almuerzo envuelto en el pañuelo. Sin embargo, le sorprendió el frío. Ciertamente hacía frío, concluyó, mientras se frotaba la nariz y los pómulos entumecidos con la mano enguantada. Era un hombre de bigote caliente, pero el pelo de su cara no protegía los altos pómulos y la nariz inquieta que se abría agresivamente al aire helado.
За человеком по пятам бежала ездовая собака местной породы, рослая, с серой шерстью, ни внешним видом, ни повадками не отличавшаяся от своего брата, дикого волка.
Pisándole los talones trotaba un perro, un gran husky autóctono, el típico perro lobo, de pelaje gris y sin ninguna diferencia visible o temperamental con su hermano, el lobo salvaje.
Лютый мороз угнетал животное.
El animal estaba deprimido por el tremendo frío.
Собака знала, что в такую стужу не годится быть в пути.
Sabía que no era momento de viajar.
Ее инстинкт вернее подсказывал ей истину, чем человеку его разум.
Su instinto le contaba una historia más cierta que la que el juicio del hombre le había contado.
Было не только больше пятидесяти градусов, было больше шестидесяти, больше семидесяти.
En realidad, no sólo hacía más de cincuenta grados bajo cero, sino más de sesenta, más de setenta.
Было ровно семьдесят пять градусов ниже нуля.
Hacía setenta y cinco bajo cero.
Так как точка замерзания по Фаренгейту находится на тридцать втором градусе выше нуля, то было полных сто семь градусов мороза.
Como el punto de congelación es treinta y dos bajo cero, eso significaba que había ciento siete grados de escarcha.
Собака ничего не знала о термометрах.
El perro no sabía nada de termómetros.
Вероятно, в ее мозгу отсутствовало ясное представление о сильном холоде - представление, которым обладает человеческий мозг.
Posiblemente en su cerebro no había una conciencia aguda de una condición de mucho frío como la que había en el cerebro del hombre.
Но собаку предостерегал инстинкт.
Pero el bruto tenía su instinto.
Ее охватывало смутное, но острое чувство страха; она понуро шла за человеком, ловя каждое его движение, словно ожидая, что он вернется в лагерь или укроется где-нибудь и разведет костер.
Experimentaba una aprensión vaga pero amenazadora que lo subyugaba y lo hacía escabullirse tras los talones del hombre, y que lo hacía cuestionar ansiosamente cada movimiento inesperado del hombre como si esperara que fuera a acampar o a buscar refugio en algún lugar y encender un fuego.
Собака знала, что такое огонь, она жаждала огня, а если его нет - зарыться в снег и, свернувшись клубочком, сберечь свое тепло.
El perro había aprendido a encender fuego, y quería fuego, o si no meterse bajo la nieve y acurrucarse al calor del aire.