IVY DAY IN THE COMMITTEE ROOM/В день плюща
IVY DAY IN THE COMMITTEE ROOM.
В день плюща
Old Jack raked the cinders together with a piece of cardboard and spread them judiciously over the whitening dome of coals.
Старый Джек сгреб золу куском картона и старательно разбросал ее поверх груды побелевших углей.
When the dome was thinly covered his face lapsed into darkness but, as he set himself to fan the fire again, his crouching shadow ascended the opposite wall and his face slowly re-emerged into light.
Когда груду углей прикрыл тонкий слой золы, лицо старика погрузилось во тьму, но как только он начал раздувать огонь, сгорбленная тень выросла позади на стене, и лицо вновь выступило из мрака.
It was an old man’s face, very bony and hairy.
Это было старческое лицо, очень худое, заросшее волосами.
The moist blue eyes blinked at the fire and the moist mouth fell open at times, munching once or twice mechanically when it closed.
Слезящиеся от огня голубые глаза мигали, и он без конца жевал слюнявым, беззубым ртом.
When the cinders had caught he laid the piece of cardboard against the wall, sighed and said:.
Угли занялись, он прислонил картон к стене, вздохнул и сказал: * 6 октября, годовщина смерти Чарльза Стюарта Парнелла. Сторонники Парнелла, оставшиеся верными его памяти, в этот день носили в петлице листок плюща. Зеленый цвет — национальный цвет Ирландии.
“That’s better now, Mr O’Connor”.
— Так-то лучше, мистер ОКоннор.
Mr O’Connor, a grey-haired young man, whose face was disfigured by many blotches and pimples, had just brought the tobacco for a cigarette into a shapely cylinder but when spoken to he undid his handiwork meditatively.
Мистер ОКоннор, седеющий господин, лицо которого безобразило множество угрей и прыщей, только что скрутил папироску, но, услышав обращение, задумчиво раскрутил ее.
Then he began to roll the tobacco again meditatively and after a moment’s thought decided to lick the paper.
Потом он снова начал свертывать папироску и после минутного раздумья лизнул бумажку.
“Did Mr Tierney say when he’d be back?”. he asked in a husky falsetto.
— Мистер Тирни не говорил, когда вернется? — спросил он хриплым фальцетом.
“He didn’t say”.
— Нет, не говорил.
Mr O’Connor put his cigarette into his mouth and began to search his pockets.
Мистер ОКоннор сунул папиросу в рот и начал шарить по карманам.
He took out a pack of thin pasteboard cards.
Он извлек пачку тоненьких карточек.
“I’ll get you a match”, said the old man.
— Я вам дам спичку, — сказал старик.
“Never mind, this’ll do”, said Mr O’Connor.
— Не трудитесь, все в порядке, — сказал мистер ОКоннор.
He selected one of the cards and read what was printed on it:.
Он достал одну карточку и прочел:
MUNICIPAL ELECTIONS.
"Муниципальные выборы.
ROYAL EXCHANGE WARD Mr Richard J. Tierney, P.L.G., respectfully solicits the favour of your vote and influence at the coming election in the Royal Exchange Ward.
Район Королевской биржи. Мистер Ричард Дж. Тирни, П. С. Б., * покорнейше просит Вас предоставить ему Ваш голос и Ваше содействие на предстоящих выборах в районе Королевской биржи" **. * Попечитель совета бедных. В соответствии с Законом о бедных, который действовал с 1834 по 1948 год, были учреждены работные дома с жестким режимом, куда помещались бедняки, обращавшиеся за помощью. Закон на местах осуществляли попечители, пользовавшиеся чаще всего дурной славой среди бедных. ** Королевская биржа расположена около Замка, который, в свою очередь, находится в самом центре Дублина, на правом берегу Лиффи, и является административным центром Ирландии. Это резиденция лорд-наместника, назначаемого английским правительством.
Mr O’Connor had been engaged by Tierney’s agent to canvass one part of the ward but, as the weather was inclement and his boots let in the wet, he spent a great part of the day sitting by the fire in the Committee Room in Wicklow Street with Jack, the old caretaker.
Мистер ОКоннор был нанят агентом мистера Тирни для обхода избирателей в одном из участков квартала, но погода была ненастная, ботинки у него промокали, и потому он просиживал большую часть дня у камина в штабе комитета на Уиклоу-Стрит вместе со старым Джеком, который сторожил помещение.
They had been sitting thus since the short day had grown dark.
Они сидели здесь с тех пор, как начало смеркаться.
It was the sixth of October, dismal and cold out of doors.
Было 6 октября, холодный сумрачный день.
Mr O’Connor tore a strip off the card and, lighting it, lit his cigarette.
Мистер ОКоннор оторвал полоску от карточки, зажег и прикурил от нее.
As he did so the flame lit up a leaf of dark glossy ivy in the lapel of his coat.
Пламя осветило темный и глянцевитый листок плюща у него в петлице.
The old man watched him attentively and then, taking up the piece of cardboard again, began to fan the fire slowly while his companion smoked.
Старик внимательно посмотрел на него, потом снова взял картон и принялся медленно раздувать огонь, его собеседник курил.
“Ah, yes”, he said, continuing, “it’s hard to know what way to bring up children.
— Да, да, — сказал он, продолжая разговор, — почем знать, как нужно воспитывать детей.
Now who’d think he’d turn out like that!
Кто бы мог подумать, что он пойдет по этой дорожке.
I sent him to the Christian Brothers and I done what I could for him, and there he goes boosing about.
Я его отдал в школу Христианских братьев, делал для него что мог, а он вот пьянствует.
I tried to make him someway decent”.
Пробовал я его в люди вывести.
He replaced the cardboard wearily.
Он медленно поставил картон на место.
“Only I’m an old man now I’d change his tune for him.
— Состарился я теперь, а то бы я ему показал.
I’d take the stick to his back and beat him while I could stand over him—as I done many a time before.
Взял бы палку да и лупил бы, покуда сил хватит — как прежде бывало.
The mother, you know, she cocks him up with this and that...”.
Мать, знаете ли, она его избаловала — то да се...
“That’s what ruins children”, said Mr O’Connor.
— Вот это и губит детей, — сказал мистер ОКоннор.
“To be sure it is”, said the old man.
— Оно самое, — сказал старик.
“And little thanks you get for it, only impudence.
— И хоть бы благодарны вам были, а то — одни дерзости.
He takes th’upper hand of me whenever he sees I’ve a sup taken.
Как увидит, что я выпил рюмочку, знай начинает мной командовать.
What’s the world coming to when sons speaks that way to their father?”.
Чего ждать, когда сыновья так обращаются с отцами.
“What age is he?”. said Mr O’Connor.
— Сколько ему лет? — спросил мистер ОКоннор.
“Nineteen”, said the old man.
— Девятнадцать, — ответил старик.
“Why don’t you put him to something?”.
— Почему вы не пристроите его к делу?
“Sure, amn’t I never done at the drunken bowsy ever since he left school?
— Как же, чего только я не придумывал для этого забулдыги с тех пор, как он кончил школу.
‘I won’t keep you,’ I says.
"Я тебя кормить не стану, — говорю я.
‘You must get a job for yourself.’. But, sure, it’s worse whenever he gets a job; he drinks it all”.
— Ищи себе место".. А когда найдет место, еще того хуже — все пропивает.
Mr O’Connor shook his head in sympathy, and the old man fell silent, gazing into the fire.
Мистер ОКоннор сочувственно покачал головой, старик замолчал, глядя на огонь.
Someone opened the door of the room and called out:.
Кто-то открыл дверь в комнату и крикнул:
“Hello!
— Эй!
Is this a Freemasons’ meeting?”.
Что тут у вас, масонское собрание, что ли?
“Who’s that?”. said the old man.
— Кто там? — спросил старик.
“What are you doing in the dark?”. asked a voice.
— Что вы тут делаете в темноте? — спросил чей-то голос.
“Is that you, Hynes?”. asked Mr O’Connor.
— Это вы, Хайнс? — спросил мистер ОКоннор.