The thing on the door-step/Нечто на пороге
The Thing on the Door-Step.
Х. Ф. Лавкрафт
ТВАРЬ У ПОРОГА
A powerful tale by one of the supreme masters of weird fiction—a tale in which the horror creeps and grows, to spring at last upon the reader in all its hideous totality.
Прежде, можно сказать, вплоть до той самой нелепой и дикой встречи на крыльце собственного дома, я также считал все эти рассказы, которые в конечном итоге и заставили меня действовать столь решительным образом, сплошным бредом безумца.
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.]. It is true that I have sent six bullets through the head of my best friend, and yet I hope to show by this statement that I am not his murderer.
В чем же он преуспел на самом деле, так это в том, что стал искренним приверженцем и усердным исследователем всевозможных тайных магических знаний, ибо библиотека Мискатонского университета всегда была и до сих пор остается одним из крупнейших хранилищ книг из этой области.. Яне отрицаю того факта, что действительно всадил шесть пуль в голову своего лучшего друга, и все же намерен доказать вам, что не являюсь его убийцей.
At first I shall be called a madman—madder than the man I shot in his cell at the Arkham Sanitarium. Later some of my readers will weigh each statement, correlate it with the known facts, and ask themselves how I could have believed otherwise than as I did after facing the evidence of that horror—that thing on the door-step.
Допускаю, что люди посчитают, будто я сам лишился рассудка, причем обезумел даже больше, чем тот человек, которого я застрелил в палате психиатрической лечебницы Эркхама, и все же уверен, что со временем кое-кто из моих читателей сам взвесит каждое из моих показаний, сопоставит их с общеизвестными фактами, и задастся вопросом, могли я совершить что-то иное, нежели то, что сделал в действительности, столкнувшись с тем кошмаром — той тварью, которая добралась до порога моего дома.
Until then I also saw nothing but madness in the wild tales I have acted on.
Прежде, можно сказать, вплоть до той самой нелепой и дикой встречи на крыльце собственного дома, я также считал все эти рассказы, которые в конечном итоге и заставили меня действовать столь решительным образом, сплошным бредом безумца.
Even now I ask myself whether I was misled—or whether I am not mad after all.
Даже сейчас продолжаю задавать себе вопрос, не был ли я введен в заблуждение, поскольку в подобном случае и вправду оказался бы сумасшедшим маньяком.
I do not know—but others have strange things to tell of Edward and Asenath Derby, and even the stolid police are at their wits' ends to account for that last terrible visit.
Одним словом, я ничего не знаю наверняка, хотя кругом меня ходит масса всевозможных странных слухов про Эдварда и Айзенат Дерби, и даже наша флегматичная и бесстрастная полиция оказалась полностью сбитой с толку и не может найти объяснения тому последнему кошмарному визиту.
They have tried weakly to concoct a theory of a ghastly jest or warning by discharged servants; yet they know in their hearts that the truth is something infinitely more terrible and incredible.
Разумеется, они предпринимали, да и до сих пор продолжают предпринимать слабые попытки создать некое подобие теории или версии, желая объяснить случившееся всего лишь дикой и мерзкой шуткой-предостережением, якобы подстроенной уволенными слугами, хотя в глубине души и сами наверняка убеждены в том, что правда лежит значительно глубже, представляет собой нечто гораздо более невероятное и ужасное.
So I say that I have not murdered Edward Derby. Rather have I avenged him, and in so doing purged the earth of a horror whose survival might have loosed untold terrors on all mankind.
Итак, я торжественно заявляю, что в действительности не убивал Эдварда Дерби — разве что отомстил за его жизнь и таким образом спас нашу Землю от того ужаса, развитие и распространение которого могло иметь самые чудовищные последствия для всего человечества.
There are black zones of shadow close to our daily paths, and now and then some evil soul breaks a passage through.
Теперь я знаю, что в непосредственной близости от тех мест повседневной, реальной действительности, по которым ежедневно ступают наши ноги, существуют — также обитаемые — мрачные зоны черной, непроглядной тени, и время от времени та или иная дьявольская душа прокладывает оттуда к нам свои зловещие тропы.
When that happens, the man who knows must strike before reckoning the consequences.
Когда происходит нечто подобное, человек, которому это стало известно, просто обязан нанести решающий удар, не тратя времени на раздумья о возможных последствиях.
I have known Edward Pickman Derby all his life.
Эдварда Пикмэна Дерби я знал на протяжении практически всей его жизни.
Eight years my junior, he was so precocious that we had much in common from the time he was eight and I sixteen.
Будучи на восемь лет моложе меня, он сызмальства отличался тем не по годам развитым умом, который позволил нам с ним иметь много общего уже тогда, когда ему было всего восемь лет, а мне уже шестнадцать.
He was the most phenomenal child scholar I have ever known, and at seven was writing verse of a somber, fantastic, almost morbid cast which astonished the tutors surrounding him.
Это был самый поразительный, от природы одаренный ребенок, которого мне когда-либо доводилось видеть в своей жизни. Уже в семилетием возрасте он писал свои угрюмые, мрачные, фантастические стихи, немало изумлявшие и меня, и окружавших его учителей.
Perhaps his private education and coddled seclusion had something to do with his premature flowering.
Допускаю, что, именно его индивидуальное образование, а также уединенный, во многом изнеженный образ жизни отчасти обусловили столь раннее умственное созревание.
An only child, he had organic weaknesses which startled his doting parents and caused them to keep him closely chained to their side.
Будучи единственным ребенком в семье, он от рождения был весьма слаб физически, что сильно тревожило его нежно любящих родителей, ни на шаг не отпускавших от себя свое чадо.
He was never allowed out without his nurse, and seldom had a chance to play unconstrainedly with other children.
Ему никогда не разрешали выходить из дома без няни, и он практически не имел возможности беззаботно и свободно играть с другими детьми.
All this doubtless fostered a strange secretive inner life in the boy, with imagination as his one avenue of freedom.
Все это, несомненно, отразилось на личности мальчика, сформировало его весьма скрытную внутреннюю жизнь, оставив воображение единственным путем к внешней свободе.
At any rate, his juvenile learning was prodigious and bizarre; and his facile writings such as to captivate me despite my greater age.
Как бы то ни было, уже его ранние детские познания отличались поразительной, поистине фантастической широтой, а свободная и легкая манера письма неизменно пленяла меня, даже несмотря на мое превосходство в возрасте.
About that time I had leanings toward art of a somewhat grotesque cast, and I found in this younger child a rare kindred spirit.
К тому времени я обнаружил в себе склонность к искусству весьма гротескного свойства, и обнаружил в этом мальчике на редкость близкую мне душу.
What lay behind our joint love of shadows and marvels was, no doubt, the ancient, moldering, and subtly fearsome town in which we lived—witch- cursed, legend-haunted Arkham, whose huddled, sagging gambrel roofs and crumbling Georgian balustrades brood out the centuries beside the darkly muttering Miskatonic.
Помимо нашей общей любви ко всевозможным тайнам и чудесам, мы, несомненно, оба были очарованы тем древним, постепенно разрушающимся и чуточку страшноватым городом, в котором мы жили — опутанным ведьмиными проклятиями и загадочными легендами Эркхаме, чьи слепившиеся в единую массу, прогнувшиеся двускатные крыши и рассыпающиеся георгианские балюстрады веками возвышались над мутными, тихо журчащими, словно что-то нашептывающими себе водами Мискатоника.
As time went by I turned to architecture and gave up my design of illustrating a book of Edward's demoniac poems, yet our comradeship suffered no lessening.
Шло время. Через несколько лет я стал архитектором и потому оставил былую затею проиллюстрировать книгу демонических поэм Эдварда, хотя связывавшие нас отношения товарищества от этого ничуть не пострадали.
Young Derby's odd genius developed remarkably, and in his eighteenth year his collected nightmare-lyrics made a real sensation when issued under the title Azathoth and Other Horrors .
Странный поэтический гений молодого Дерби еще больше раскрылся, и к восемнадцатилетнему возрасту собрание его жутковатой лирики произвело подлинную сенсацию в кругах местной интеллигенции, будучи опубликованным под названием «Азатот и другие ужасы».
He was a close correspondent of the notorious Baudelairean poet Justin Geoffrey, who wrote The People of the Monolith and died screaming in a madhouse in 1926 after a visit to a sinister, ill- regarded village in Hungary.
Он поддерживал регулярную переписку с печально известным поэтом бодлерианского направления Джастином Жоффреем, написавшим «Людей Монолита» и в диких муках встретившим в 1926 году свой смертный час в сумасшедшем доме после того, как однажды посетил зловещую и пользовавшуюся дурной славой венгерскую деревню.
In self-reliance and practical affairs, however, Derby was greatly retarded because of his coddled existence.
В вопросах самой обыденной и практической смекалки, однако, Дерби проявлял поразительную отсталость, что явно было обусловлено его изнеженным воспитанием и затворническим образом жизни.
His health had improved, but his habits of childish dependence were fostered by over-careful parents, so that he never traveled alone, made independent decisions, or assumed responsibilities.
Состояние его здоровья несколько улучшилось, однако взлелеянные сверхзаботливыми родителями привычки детской зависимости со временем отнюдь не утратили своей силы, а потому он никогда не путешествовал в одиночку, не принимал самостоятельных решений и не возлагал на себя никакой ответственности.
It was early seen that he would not be equal to a struggle in the business or professional arena, but the family fortune was so ample that this formed no tragedy.
Довольно скоро всем стало ясно, что он отнюдь не создан для борьбы на деловом или профессиональном поприще, однако состояние его семьи было столь значительным, что никакой трагедии в этом не было.
As he grew to years of manhood he retained a deceptive aspect of boyishness.
С годами повзрослев, он во многом сохранил — кстати, весьма обманчивые — черты мальчишеской внешности.
Blond and blue-eyed, he had the fresh complexion of a child, and his attempts to raise a mustache were discernible only with difficulty.
Светловолосый и голубоглазый, Эдвард имел свежее, миловидное лицо ребенка, а его усы, которые он упорно пытался отрастить, можно было заметить лишь при самом пристальном рассмотрении.
His voice was soft and light, and his unexercised life gave him a juvenile chubbiness rather than the paunchiness of premature middle age.
У него был мягкий и легкий голос, а лишенная испытаний жизнь придала его облику некое сходство с юным херувимчиком, избавив даже от малейшего намека на грузность преждевременной зрелости.
He was of good height, and his handsome face would have made him a notable gallant had not his shyness held him to seclusion and bookishness.
Он был довольно высокого роста, что в сочетании с приятной внешностью вполне могло бы сделать из него галантного кавалера, если бы тому не препятствовала застенчивость, во многом обусловившая его склонность к уединению и книгам.
Derby's parents took him abroad every summer, and he was quick to seize on the surface aspects of European thought and expression.
Каждое лето родители Дерби вывозили его за границу, и он с завидной легкостью воспринимал различные внешние стороны европейского мышления и жизни в целом.
His Poe-like talents turned more and more toward the decadent, and other artistic sensitivenesses and yearnings were half aroused in him.
Его выраженный в духе Эдгара По талант все больше тяготел к декадансу, тогда как другие художественные склонности и устремления оставались в полуразвитом состоянии.
We had great discussions in those days.
В те дни мы подолгу с ним беседовали на самые различные темы.
I had been through Harvard, had studied in a Boston architect's office, had married, and had finally returned to Arkham to practise my profession—settling in the family homestead in Salton-stall Street, since my father had moved to Florida for his health.
Что до меня самого, то, окончив Гарвард, а затем продолжив уже практическое обучение в бостонском архитектурном бюро, я женился и под конец вернулся в родной Эркхам, чтобы заняться любимым делом, и поселился в фамильном доме на Солтонстэлл-стрит, поскольку отец мой к тому времени по состоянию здоровья перебрался во Флориду.
Edward used to call almost every evening, till I came to regard him as one of the household.
Эдвард чуть ли не каждый вечер наносил мне визиты, так что со временем я стал относиться к нему как к одному из обитателей дома.
He had a characteristic way of ringing the door-bell or sounding the knocker that grew to be a veritable code signal, so that after dinner I always listened for the familiar three brisk strokes followed by two more after a pause.
У него была своя собственная манера звонить или стучать в дверь, что стало своего рода только ему присущим кодовым сигналом, а потому вскоре после ужина я частенько прислушивался, не прозвучат ли привычные три отрывистых звонка или удара, сопровождаемые — после паузы — еще двумя.
Less frequently I would visit at his house and note with envy the obscure volumes in his constantly growing library.
Я также, хотя и значительно реже, посещал его дом, где каждый раз не без некоторой зависти замечал появление в его непрерывно разраставшейся библиотеке все новых увесистых фолиантов.
Derby went through Miskatonic University in Arkham, since his parents would not let him board away from them.
Учился Дерби у себя в Эркхаме — в Мискатонском университете, — поскольку родители даже на время учебы не хотели отпускать сына от себя.
He entered at sixteen and completed his course in three years, majoring in English and French literature and receiving high marks in everything but mathematics and the sciences.
Поступив в него в шестнадцатилетнем возрасте, он уже через три года завершил обучение по курсу английской и французской литературы, получив отличные оценки по всем предметам, за исключением разве что математики и естественных наук.
He mingled very little with the other students, though looking enviously at the "daring" or "Bohemian" set— whose superficially "smart" language and meaninglessly ironic pose he aped, and whose dubious conduct he wished he dared adopt.
С другими студентами он практически не общался, хотя и не без зависти поглядывал на их «смелые» или «богемные» наряды, пытаясь даже копировать их поверхностно «острый» язык, бессмысленную ироничную позу и весьма сомнительную манеру поведения.
What he did do was to become an almost fanatical devotee of subterranean magical lore, for which Miskatonic's library was and is famous.
В чем же он преуспел на самом деле, так это в том, что стал искренним приверженцем и усердным исследователем всевозможных тайных магических знаний, ибо библиотека Мискатонского университета всегда была и до сих пор остается одним из крупнейших хранилищ книг из этой области.
Always a dweller on the surface of fantasy and strangeness, he now delved deep into the actual runes and riddles left by a fabulous past for the guidance or puzzlement of posterity.
Сызмальства проявляя поверхностный интерес ко всевозможным фантазиям и причудливым вещам и явлениям, он со временем с головой ушел в изучение различных рун и загадок, дошедших до нас из легендарного прошлого, и словно специально созданных далекими предками для того, чтобы отчасти направлять, но больше озадачивать последующие поколения.
He read things like the frightful Book of Eibon , the Unaussprechlichen Kulten of von Junzt, and the forbidden Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred, though he did not tell his parents he had seen them.
Он зачитывался такими произведениями как пугающей «Книгой Эйбона», творениями фон Юнзта, созданным безумным арабом Абдул Альхазредом запретным «Некрономиконом», хотя и хранил в тайне от родителей тот факт, что вообще когда-либо держал их в своих руках.
Edward was twenty when my son and only child was born, and seemed pleased when I named the newcomer Edward Derby Upton, after him.
Эдварду исполнилось двадцать лет, когда родился мой единственный сын, и ему явно было приятно, когда своего ребенка я назвал в его честь Эдвардом Дерби Аптоном.
By the time he was twenty-five Edward Derby was a prodigiously learned man and a fairly well-known poet and fantaisiste , though his lack of contacts and responsibilities had slowed down his literary growth by making his products derivative and over-bookish.
К двадцати пяти годам Эдвард Дерби стал поразительно образованным в своей области знания человеком, и довольно хорошо известным поэтом и фантастом, хотя явный дефицит контактов с живыми людьми отчасти замедлял его литературный рост, поскольку придавал его произведениям несколько искусственный характер сугубо книжных творений.
I was perhaps his closest friend—finding him an inexhaustible mine of vital theoretical topics, while he relied on me for advice in whatever matters he did not wish to refer to his parents.
Возможно, я был самым близким другом Эдварда, считая его неисчерпаемым источником важнейших теоретических посылок, тогда как сам он опирался на меня во всех тех вопросах, в которых не хотел обращаться за помощью к собственным родителям.
He remained single— more through shyness, inertia and parental protectiveness than through inclination—and moved in society only to the slightest and most perfunctory extent.
Он почти всегда пребывал в одиночестве — не столько задавшись подобной целью, сколько в силу своей застенчивости, инертности и избыточного родительского покровительства, — и в обществе показывался крайне редко, да и то на весьма поверхностном уровне.
When the war came both health and ingrained timidity kept him at home.
Когда началась война, его по причине слабого здоровья и укоренившейся робости освободили от службы в армии.
I went to Plattsburg for a commission, but never got overseas.
Я же был направлен в Платсберг для прохождения комиссии, однако на театр боевых действий так и не попал.