GAMBLER'S LUCK/Счастье игрока
GAMBLER'S LUCK .
Счастье игрока.
Pyrmont had a larger concourse of visitors than ever in the summer of 18—.
Никогда еще в Пирмонте не видели такого наплыва приезжих, как летом 18... года.
The number of rich and illustrious strangers increased from day to day, greatly exciting the zeal of speculators of all kinds.
День ото дня стекалось сюда все больше богатых и знатных гостей, и неусыпная предприимчивость искателей легкой наживы в этом городе все возрастала.
Hence it was also that the owners of the faro-bank took care to pile up their glittering gold in bigger heaps, in order that this, the bait of the noblest game, which they, like good skilled hunters, knew how to decoy, might preserve its efficacy.
Среди прочих заботились и банкометы, чтобы груды золота на их столах не убывали, в надежде, что его ослепительный блеск приманит к ним и ту благородную дичь, до которой эти опытные ловчие особенно падки.
Who does not know how fascinating an excitement gambling is, particularly at watering-places, during the season, where every visitor, having laid aside his ordinary habits and course of life, deliberately gives himself up to leisure and ease and exhilarating enjoyment?
Кто не знает, что, приезжая на воды, а тем более в разгар сезона, перенесясь из привычного уклада в незнакомую обстановку и среду, досужая публика с нарочитым рвением набрасывается на всякие рассеяния и забавы и что колдовской соблазн игры действует здесь поистине неотразимо.
then gambling becomes an irresistible attraction.
Люди, никогда не бравшие в руки карт, становятся рьяными игроками, а уж в высшем обществе даже хороший тон велит ежевечерне являться к карточным столам и проигрывать в фараон некоторую толику.
People who at other times never touch a card are to be seen amongst the most eager players; and besides, it is the fashion, especially in higher circles, for every one to visit the bank in the evening and lose a little money at play.
И только на одного из приезжих ни колдовской соблазн игры, ни требования хорошего тона не оказывали никакого действия.
The only person who appeared not to heed this irresistible attraction, and this injunction of fashion, was a young German Baron, whom we will call Siegfried.
Это был молодой барон родом из Германии - назовем его Зигфрид.
When everybody else hurried off to the play-house, and he was deprived of all means and all prospect of the intellectual conversation he loved, he preferred either to give reins to the flights of his fancy in solitary walks or to stay in his own room and take up a book, or even indulge in poetic attempts, in writing, himself.
Когда всё и вся в городе устремлялось в игорные залы и не было никакой возможности или надежды провести вечер в остроумной беседе, к чему барон был более всего склонен, он предпочитал совершать одинокие прогулки, отдаваясь вольной игре фантазии, или же запирался у себя в номере и листал ту или другую книгу, а то и сам пробовал свои силы в поэзии или другом виде сочинительства.
As Siegfried was young, independent, rich, of noble appearance and pleasing disposition, it could not fail but that he was highly esteemed and loved, and that he had the most decisive good-fortune with the fair sex.
Зигфрид был молод, независим и богат. Счастливая, благородная наружность и открытый, приветливый нрав привлекали к нему сердца и взоры, но особенно пленялись им женщины.
And in everything that he took up or turned his attention to, there seemed to be a singularly lucky star presiding over his actions.
Да и за что бы он ни взялся, всегда и во всем баловала его удача.
Rumour spoke of many extraordinary love-intrigues which had been forced upon him, and out of which, however ruinous they would in all likelihood have been for many other young men, he escaped with incredible ease and success.
Если верить молве, судьба не раз навязывала ему рискованные любовные приключения, но Зигфрид неизменно выходил из них с честью, тогда как всякому другому они грозили бы гибелью.
But whenever the conversation turned upon him and his good fortune, the old gentlemen of his acquaintance were especially fond of relating a story about a watch, which had happened in the days of his early youth.
Когда, бывало, речь зайдет о необыкновенном счастье Зигфрида, старики, знавшие его с детства, особенно охотно рассказывали случай с часами, который приключился с ним в ранней юности.
For it chanced once that Siegfried, while still under his guardian's care, had quite unexpectedly found himself so straitened for money on a journey that he was absolutely obliged to sell his gold watch, which was set with brilliants, merely in order to get on his way.
Еще не достигнув совершеннолетия и находясь в зависимости от опекунов, Зигфрид как-то, поистратившись в дороге, оказался на мели в чужом городе, и пришлось ему, чтобы выехать, продать золотые часы с бриллиантами.
He had made up his mind that he would have to throw away his valuable watch for an old song; but as there happened to be in the hotel where he had put up at a young prince who was just in want of such an ornament, the Baron actually received for it more than it was really worth.
Он, собственно, готов был уступить их за бесценок, но выручило то, что в этой же гостинице остановился некий молодой князь, давно уже приглядывавший себе такую безделку, и Зигфрид получил за часы даже больше, чем смел надеяться.
More than a year passed and Siegfried had become his own master, when he read in the newspapers in another place that a watch was to be made the subject of a lottery.
Прошло года полтора, Зигфрид был уже самостоятельным человеком, когда однажды, находясь в соседнем княжестве, он прочитал в придворных ведомостях, что в лотерею разыгрываются ценные часы.
He took a ticket, which cost a mere trifle, and won—the same gold watch set with brilliants which he had sold.
Он взял себе билет, уплатив какой-то пустяк, а выиграл - те самые золотые часы, которые продал.
Not long afterwards he exchanged this watch for a valuable ring.
Вскоре он променял их на дорогой перстень - и что же?
He held office for a short time under the Prince of G—, and when he retired from his post the Prince presented to him as a mark of his good-will the very identical gold watch set with brilliants as before, together with a costly chain.
Некоторое время пришлось ему служить у князя Г., и, отпуская его со службы, князь презентовал ему, в знак своей особой милости, все те же золотые часы с бриллиантами на массивной золотой цепочке!
From this story they passed to Siegfried's obstinacy in never on any account touching a card. why, with his strongly pronounced good-luck he had all the more inducement to play.
От анекдота о часах разговор переходил к пресловутому чудачеству Зигфрида, к его упорному нежеланию прикасаться к картам - причуда тем более странная, что кому бы, казалось, и играть, как не ему при его феноменальном везении, - и общий приговор гласил, что при всех своих отменных качествах молодой барон просто-напросто скряга, он трясется над каждым грошом и боится рисковать даже безделицей.
and they were unanimous in coming to the conclusion that the Baron, notwithstanding all his other conspicuous good qualities, was a miserly fellow, far too careful and far too stingy to expose himself to the smallest possible loss.. That the Baron's conduct was in every particular the direct contrary of that of an avaricious man had no weight with them.
Что такое обвинение плохо вязалось со всем складом и поведением барона, никого не смущало, а так как люди всегда рады сыскать в репутации даже самого достойного ближнего какое-нибудь "но", хотя бы оно существовало только в их воображении, - такое истолкование неприязни Зигфрида к картам всех устраивало.
and as is so often the case, when the majority have set their hearts upon tagging a questioning 'but' on to the good name of a talented man, and are determined to find this 'but' at any cost, even though it should be in their own imagination, so in the present case the sneering allusion to Siegfried's aversion to play afforded them infinite satisfaction. Siegfried was not long in learning what was being said about him.
Вскоре это обвинение дошло до ушей Зигфрида, и поскольку его благородной, щедрой натуре ничто так не претило, как скупость, он решил посрамить клеветников и, на время поборов свое отвращение к картам, откупиться от унизительного подозрения сотней-другой луидоров.
and since, generous and liberal as he was, there was nothing he hated and detested more than miserliness, he made up his mind to put his traducers to shame by ransoming himself from this foul aspersion at the cost of a couple of hundred Louis d'or , or even more if need be, however much disgusted he might feel at gambling..
Захватив деньги, отправился он в игорный дом с твердым намерением их там оставить.
He presented himself at the faro-bank with the deliberate intention of losing the large sum which he had put in his pocket; but in play also the good luck which stood by him in everything he undertook did not prove unfaithful.
Однако всегдашнее счастье и тут ему не изменило.
Every card he chose won.
Каждая его ставка выигрывала.
The cabalistic calculations of seasoned old players were shivered to atoms against the Baron's play.
Все кабалистические расчеты умудренных игроков разбивались о его невероятное везение.
No matter whether he changed his cards or continued to stake on 1 the same one, it was all the same: he was always a winner.
Менял ли он карту или играл семпелем - выигрыш был ему обеспечен.
In the Baron they had the singular spectacle of a punter at variance with himself because the cards fell favourable for him. and notwithstanding that the explanation of his behaviour was pretty patent, yet people looked at each other significantly and gave utterance in no ambiguous terms to the opinion that the Baron, carried along by his penchant for the marvellous, might eventually become insane, for any player who could be dismayed at his run of luck must surely be insane.
Барон являл редкий случай понтера, который досадует на счастливую карту, и хотя странность эту было бы нетрудно объяснить, знакомые смотрели на него с озабоченным видом и всячески давали друг другу понять, что, ударившись в исключительность, барон впал во власть некоего сумасбродства, ибо только сумасброд способен сетовать на удачу.
The very fact of having won a considerable sum of money made it obligatory upon the Baron to go on playing until he should have carried out his original purpose; for in all probability his large win would be followed by a still larger loss.
Но будучи в крупном выигрыше, барон, верный своей цели, вынужден был продолжать игру: ведь он рассчитывал, что за выигрышем с необходимостью последует еще более крупный проигрыш.
But people's expectations were not in the remotest degree realised, for the Baron's striking good-luck continued to attend him.
Однако не тут-то было - сколько барон ни понтировал, ничто не могло поколебать его удивительное счастье.
Without his being conscious of it, there began to be awakened in his mind a strong liking for faro, which with all its simplicity is the most ominous of games; and this liking continued to increase more and more.
Так, незаметно для себя, пристрастился он к фараону, этой самой простой и, следственно, самой фатальной игре.
He was no longer dissatisfied with his good-luck.
Теперь барон уже не досадовал на свою удачу.
gambling fettered his attention and held him fast to the table for nights and nights, so that he was perforce compelled to give credence to the peculiar attraction of the game, of which his friends had formerly spoken and which he would by no means allow to be correct, for he was attracted to faro not by the thirst for gain, but simply and solely by the game itself.
Увлеченный игрой, он посвящал ей все ночи, и так как его прельщал не выигрыш, а самая игра, то пришлось и ему поверить в то колдовское очарование, о котором твердили ему приятели, хотя еще недавно он начисто его отрицал.
One night, just as the banker had finished a taille , the Baron happened to raise his eyes and observed that an elderly man had taken post directly opposite to him and had got his eyes fixed upon him in a set, sad, earnest gaze.
Как-то ночью - банкомет только что прометал талию - барон поднял глаза и вдруг увидел перед собой немолодого человека, смотревшего на него в упор тяжелым, грустным взглядом.
And as long as play lasted, every time the Baron looked up, his eyes met the stranger's dark sad stare, until at last he could not help being struck with a very uncomfortable and oppressive feeling.
И потом всякий раз, подымая глаза, натыкался он на этот мрачный взгляд, будивший в нем странное щемящее чувство.
And the stranger only left the apartment when play came to an end for the night.
Только когда игра кончилась, покинул незнакомец зал.
The following night he again stood opposite the Baron, staring at him with unaverted gaze, whilst his eyes had a dark mysterious spectral look.
На другую ночь повторилось то же самое: незнакомец снова стал против барона и уставил на него свои призрачные неподвижные глаза.
The Baron still kept his temper.
Барон и на этот раз сдержал себя, но когда и на третью ночь увидел он перед собой незнакомца и снедающий огонь его глаз, он более не мог совладать с собой.
But when on the third night the stranger appeared again and fixed his eyes, burning with a consuming fire, upon the Baron, the latter burst out, "Sir, I must beg you to choose some other place.
- Сударь, - обратился он к незнакомцу, - я вынужден вас просить поищите себе другое место в зале.
You exercise a constraining influence upon my play.".
Вы мне мешаете!
With a painful smile the stranger bowed and left the table, and the hall too, without uttering a word.
Незнакомец поклонился с печальной улыбкой, повернулся, не говоря ни слова, и покинул зал.
But on the next night the stranger again stood opposite the Baron, piercing him through and through with his dark fiery glance.
Но уже на следующую ночь он опять стоял против барона и не сводил с него сумрачных, горящих, пронзающих глаз.
Then the Baron burst out still more angrily than on the preceding night, "If you think it a joke, sir, to stare at me, pray choose some other time and some other place to do so.. and now have the"— A wave of the hand towards the door took the place of the harsh words the Baron was about to utter.
На сей раз барон не сдержал гнева и злобно накинулся на непрошеного соглядатая:.. - Сударь, если вам угодно на меня пялиться, соблаговолите выбрать более подходящее время и место, а сейчас я попросил бы вас...
.. And as on the previous night, the stranger, after bowing slightly, left the hall with the same painful smile upon his lips.
И показал на дверь, заменив жестом то грубое слово, что просилось ему на язык.. Так же как предыдущей ночью, незнакомец только горестно усмехнулся и с легким поклоном исчез.
Siegfried was so excited and heated by play, by the wine which he had taken, and also by the scene with the stranger, that he could not sleep.
Игра, выпитое вино, а в немалой степени и столкновение с незнакомцем взбудоражило Зигфрида, и он всю ночь не сомкнул глаз.
Morning was already breaking, when the stranger's figure appeared before his eyes. He observed his striking, sharp-cut features, worn with suffering, and his sad deep-set eyes just as he had stared at him; and he noticed his distinguished bearing, which, in spite of his mean clothing, betrayed a man of high culture.
Когда же за окном забрезжило утро, перед его очами явственно выступил образ незнакомца, его выразительное, резко очерченное угрюмое лицо, сумрачные, глубоко сидящие глаза, устремленные в упор на него, Зигфрида, его исполненные достоинства движения, которые, несмотря на потертое платье, выдавали благородство и хорошее воспитание.
And then the air of painful resignation with which the stranger submitted to the harsh words flung at him, and fought down his bitter feelings with an effort, and left the hall!
А с какой страдальческой покорностью выслушал незнакомец его грубую отповедь и, усилием воли подавив обиду, удалился из зала!
"No," cried Siegfried, "I did him wrong—great wrong.
- Да, - сказал себе Зигфрид, - я оскорбил его, тяжко оскорбил.
Is it indeed at all like me to blaze up in this rude, ill- mannered way, like an uncultivated clown, and to offer insults to people without the least provocation?"
Что же я, грубый фанфарон по натуре, необузданный во гневе, без всякого повода и основания набрасывающийся на людей?
The Baron at last arrived at the conviction that it must have been a most oppressive feeling of the sharp contrast between them which had made the man stare at him so. in the moment that he was perhaps contending with the bitterest poverty, he (the Baron) was piling up heaps and heaps of gold with all the superciliousness of the gambler..
И ему пришло в голову, что человек, так на него глядевший, был, должно быть, подавлен жестоким контрастом: он, возможно, бьется в когтях нужды, а в это самое время ему, барону, его дерзостная игра приносит груды золота.