Blind Man’s Holyday / Перспектива
BLIND MAN'S HOLIDAY.
Антонио ОРайли!
Alas for the man and for the artist with the shifting point of perspective!
Перспектива Горе человеку и художнику, у которых постоянно меняется перспектива.
Life shall be a confusion of ways to the one; the landscape shall rise up and confound the other.
Первому жизнь представится в виде запутанного лабиринта разнообразных дорог; против второго восстанет весь пейзаж, который он рисует, и он сам в нем запутается.
Take the case of Lorison.
Возьмем хотя бы случай Лорисона.
At one time he appeared to himself to be the feeblest of fools; at another he conceived that he followed ideals so fine that the world was not yet ready to accept them.
Временами ему казалось, что он самый слабохарактерный дурак во всем мире; иногда же он считал, что стремится к возвышенным идеалам, к восприятию которых еще не подготовлен мир.
During one mood he cursed his folly; possessed by the other, he bore himself with a serene grandeur akin to greatness: in neither did he attain the perspective.
В одном настроении он проклинал себя за глупость; но когда его охватывало другое, он держал себя со спокойной величавостью, и тогда он бывал почти велик; но в том и другом случае он грешил против перспективы.
Generations before, the name had been "Larsen."
Много поколений тому назад фамилия его произносилась «Ларсен».
His race had bequeathed him its fine-strung, melancholy temperament, its saving balance of thrift and industry.
У него был свойственный его народу чуткий меланхолический темперамент, спасительно уравновешенный трудолюбием и бережливостью.
From his point of perspective he saw himself an outcast from society, forever to be a shady skulker along the ragged edge of respectability.
С своей точки зрения.
a denizen des trois-quartz de monde, that pathetic spheroid lying between the haut and the demi, whose inhabitants envy each of their neighbours, and are scorned by both..
в которой отсутствовала перспектива, он казался себе изгнанником из общества, осужденным на вечное скитание в тени, за гранью того, что называется «миром порядочных людей», гражданином «des trois quarts du monde», этой жалкой планеты, находящейся на полпути между высшим светом и полусветом, жители которой завидуют и тем и другим своим соседям и испытывают на себе презрение как первых, так и вторых..
He was self-condemned to this opinion, as he was self-exiled, through it, to this quaint Southern city a thousand miles from his former home.
Это был лишь его личный взгляд, и на основании его он сам себя осудил на изгнание и жил в этом совершенно своеобразном южном городе, отстоявшем на тысячу миль от его родных мест.
Here he had dwelt for longer than a year, knowing but few, keeping in a subjective world of shadows which was invaded at times by the perplexing bulks of jarring realities.
Он прожил в нем уже более года, знакомясь лишь с немногими, витая в каком-то субъективном мире теней, куда подчас досадно врывались приводившие его в недоумение мелочи реальной жизни.
Then he fell in love with a girl whom he met in a cheap restaurant, and his story begins.
Здесь он влюбился в девушку, с которой познакомился в дешевом ресторане; и с этого начинается рассказ о нем.
The Rue Chartres, in New Orleans, is a street of ghosts.
Улица Шартр в Новом Орлеане — улица призраков.
It lies in the quarter where the Frenchman, in his prime, set up his translated pride and glory; where, also, the arrogant don had swaggered, and dreamed of gold and grants and ladies' gloves.
Она находится в той части города, куда французы, бывшие тогда в полном расцвете сил, перенесли свою любовь к пышности и славе, где так же гордо расхаживал высокомерный дон, мечтая о золоте, королевских милостях и о перчатке своей дамы.
Every flagstone has its grooves worn by footsteps going royally to the wooing and the fighting.
В каждой плите виднеются углубления, вытоптанные ногами людей, с княжеской беспечностью отправлявшихся на любовные или бранные подвиги.
Every house has a princely heartbreak; each doorway its untold tale of gallant promise and slow decay.
Нет дома, который не был бы погружен в величественное уныние; нет ворот, которые не говорили бы о великих надеждах и медленном падении.
By night the Rue Chartres is now but a murky fissure, from which the groping wayfarer sees, flung against the sky, the tangled filigree of Moorish iron balconies.
Теперь улица Шартр ночью представляет собой лишь мрачное ущелье; бредущий по нему ощупью пешеход может, подняв голову, увидеть на фоне неба причудливый ажур мавританских балконов.
Ths old houses of monsieur stand yet, indomitable against the century, but their essence is gone. The street is one of ghosts to whosoever can see them.
Старинные дома французских господ все еще стоят, не тронутые столетием; но дух, живший в них, исчез.
A faint heartbeat of the street's ancient glory still survives in a corner occupied by the Café Carabine d'Or.
Но в одном уголке, где помещается кафе «Карабин дОр», все еще смутно чувствуется биение пульса прежней славной жизни.
Once men gathered there to plot against kings, and to warn presidents.
Когда-то здесь собирались люди, чтобы составлять заговоры против королей и давать предупреждения президентам.
They do so yet, but they are not the same kind of men.
Это делается там и до сих пор, но люди уже не те.
A brass button will scatter these; those would have set their faces against an army.
Эти, теперешние, готовы разбежаться при виде медной пуговицы на мундире полицейского; те, прежние, пошли бы навстречу целой армии.
Above the door hangs the sign board, upon which has been depicted a vast animal of unfamiliar species.
Над дверью весит вывеска, на которой изображен огромный зверь неведомой породы.
In the act of firing upon this monster is represented an unobtrusive human levelling an obtrusive gun, once the colour of bright gold.
Какое-то незаметное человеческое существо прицеливается в чудовище из весьма заметного ружья, некогда раскрашенного блестящей золотой краской.
Now the legend above the picture is faded beyond conjecture; the gun's relation to the title is a matter of faith; the menaced animal, wearied of the long aim of the hunter, has resolved itself into a shapeless blot.
Надпись над картиной так стерлась, что стала совершенно неразборчивой; что ружье имеет какое-то отношение к названию кафе, это предоставляется каждому принимать на веру; намеченная жертва, устав бесконечно находиться под прицелом охотника, расплылась в бесформенное пятно.
The place is known as "Antonio's," as the name, white upon the red-lit transparency, and gilt upon the windows, attests.
Заведение это известно под именем «Кафе Антонио»; об этом свидетельствует название, написанное белыми буквами по красному транспаранту и золотыми на стеклах окон.
There is a promise in "Antonio"; a justifiable expectancy of savoury things in oil and pepper and wine, and perhaps an angel's whisper of garlic.
Имя «Антонио» звучит многообещающе; оно возбуждает вполне понятную надежду на разные экзотические кушанья, приправленные прованским маслом, перцем и вином; быть может, даже с нежным, как шепот ангела, привкусом чеснока.
But the rest of the name is "O'Riley."
Но вторая половина имени «ОРайли».
Antonio O'Riley!
Антонио ОРайли!
The Carabine d'Or is an ignominious ghost of the Rue Chartres.
«Карабин дОр» — один из низко павших призраков улицы Шартр.
The café where Bienville and Conti dined, where a prince has broken bread, is become a "family ristaurant.".
Кафе, где обедали Бьенвиль и Конти, где некогда преломлял хлеб принц крови, превратилось теперь в «семейный ресторан».
Its customers are working men and women, almost to a unit.
Посетители его — все, почти без исключения, народ рабочий, как мужчины, так и женщины.
Occasionally you will see chorus girls from the cheaper theatres, and men who follow avocations subject to quick vicissitudes; but at Antonio's -name rich in Bohemian promise, but tame in fulfillment -manners debonair and gay are toned down to the "family" standard.
Иногда вы можете встретить там хористок из дешевых театров и мужчин разных профессий, подверженных внезапным превратностям судьбы; но у Антонио — сколько обещаний звучит в этом имени, и как убого выполнение! — развязность и веселость допускаются лишь в размере, приличествующем «семейному» ресторану.
Should you light a cigarette, mine host will touch you on the "arrum" and remind you that the proprieties are menaced.
Если бы вы закурили там папиросу, хозяин тотчас же тронул бы вас за плечо и напомнил бы вам, что следует соблюдать приличия.
"Antonio" entices and beguiles from fiery legend without, but "O'Riley" teaches decorum within.
«Антонио» снаружи заманивает и притягивает вас своими горящими, как жар, буквами, а «ОРайли» внутри обучает вас уменью держать себя.
It was at this restaurant that Lorison first saw the girl.
В этом-то ресторане Лорисон впервые увидал девушку.
A flashy fellow with a predatory eye had followed her in, and had advanced to take the other chair at the little table where she stopped, but Lorison slipped into the seat before him.
Какой-то франт с нахальными глазами вошел вслед за ней и уже собирался занять второе место за столиком, у которого она остановилась, но Лорисон быстрым движением успел занять стул раньше.
Their acquaintance began, and grew, and how for two months they had sat at the same table each evening, not meeting by appointment, but as if by a series of fortuitous and happy accidents.
Так началось это знакомство, и вот уже два месяца, как они сидели каждый вечер за одним столом, не назначая друг другу свиданий, но встречаясь точно неожиданно, благодаря целому ряду счастливых случайностей.
After dining, they would take a walk together in one of the little city parks, or among the panoramic markets where exhibits a continuous vaudeville of sights and sounds.
После обеда они шли гулять в один из небольших городских парков или же толкались среди живописной панорамы рынков — этих подмостков, всегда оживленных шумом и разнообразными зрелищами.
Always at eight o'clock their steps led them to a certain street corner, where she prettily but firmly bade him good night and left him.
Но в восемь часов прогулка их неизменно заканчивалась на одном и том же углу, где она милым, но твердым тоном прощалась с ним, а затем покидала его.
"I do not live far from here," she frequently said, "and you must let me go the rest of the way alone.".
— Я живу недалеко отсюда, — всегда говорила она, — и вы должны оставить меня, я дойду одна.
But now Lorison had discovered that he wanted to go the rest of the way with her, or happiness would depart, leaving, him on a very lonely corner of life.
Но вскоре Лорисон почувствовал, что ему хочется провожать ее до конца; иначе, казалось ему, из его жизни исчезнет вся радость, и он навсегда очутится один на пустынном перекрестке.
And at the same time that he made the discovery, the secret of his banishment from the society of the good laid its finger in his face and told him it must not be.
Но как только он открывал в себе это чувство, тайна его изгнания из среды порядочных людей накладывала на него свою тяжелую руку и напоминала ему о том, что этого быть не должно.
Man is too thoroughly an egoist not to be also an egotist; if he love, the object shall know it.
В мужчинах эгоизм так силен, что они не могут не быть также и эгоистами; если они любят, предмет их любви должен об этом узнать.
During a lifetime he may conceal it through stress of expediency and honour, but it shall bubble from his dying lips, though it disrupt a neighbourhood.
Другой может всю жизнь скрывать свою тайну из чувства чести или по необходимости; но, умирая он пролепечет ее своими устами, даже если нескромность его внесет раздор в целую округу.
It is known, however, that most men do not wait so long to disclose their passion.
Впрочем, известно, что большинство мужчин не ждут так долго, чтобы открыться в своей страсти.
In the case of Lorison, his particular ethics positively forbade him to declare his sentiments, but he must needs dally with the subject, and woo by innuendo at least.
Что касается Лорисона, его особая этика определенно запрещала ему высказывать свои чувства, но он не мог не ходить кругом да около запретной темы и не ухаживать хотя бы намеками.
On this night, after the usual meal at the Carabine d'Or, he strolled with his companion down the dim old street toward the river.
В тот вечер, после обычного обеда в «Карабин дОр», он пошел со своей спутницей по темной старинной улице, ведшей к реке.
The Rue Chartres perishes in the old Place d'Armes.
Улица Шартр кончается у старинной площади Плас дАрм.