Makes The Whole World Kin / Родственные души
The burglar stepped inside the window quickly, and then he took his time.
Родственные души Вор быстро скользнул в окно и замер, стараясь освоиться с обстановкой.
A burglar who respects his art always takes his time before taking anything else.
Всякий уважающий себя вор сначала освоится среди чужого добра, а потом начнет его присваивать.
The house was a private residence.
Вор находился в частном особняке.
By its boarded front door and untrimmed Boston ivy the burglar knew that the mistress of it was sitting on some oceanside piazza telling a sympathetic man in a yachting cap that no one had ever understood her sensitive, lonely heart.
Заколоченная парадная дверь и неподстриженный плющ подсказали ему, что хозяйка дома сидит сейчас где-нибудь на мраморной террасе, омываемой волнами океана, и объясняет исполненному сочувствия молодому человеку в спортивной морской фуражке, что никто никогда не понимал ее одинокой и возвышенной души.
He knew by the light in the third-story front windows, and by the lateness of the season, that the master of the house had come home, and would soon extinguish his light and retire.
Освещенные окна третьего этажа в сочетании с концом сезона, в свою очередь, свидетельствовали о том, что хозяин уже вернулся домой и скоро потушит свет и отойдет ко сну.
For it was September of the year and of the soul, in which season the house's good man comes to consider roof gardens and stenographers as vanities, and to desire the return of his mate and the more durable blessings of decorum and the moral excellencies.
Ибо сентябрь — такая пора в природе и в жизни человека, когда всякий добропорядочный семьянин приходит к заключению, что стенографистки и кафе на крышах — тщета и суета, и, ощутив в себе тягу к благопристойности и нравственному совершенству, как ценностям более прочным, начинает поджидать домой свою законную половину.
The burglar lighted a cigarette.
Вор закурил папиросу.
The guarded glow of the match illuminated his salient points for a moment.
Прикрытый ладонью огонек спички осветил на мгновение то, что было в нем наиболее выдающегося, — длинный нос и торчащие скулы.
He belonged to the third type of burglars.
Вор принадлежал к третьей разновидности.
This third type has not yet been recognized and accepted.
Эта разновидность еще не изучена и не получила широкого признания.
The police have made us familiar with the first and second.
Полиция познакомила нас только с первой и со второй.
Their classification is simple.
Классификация их чрезвычайно проста.
The collar is the distinguishing mark.
Отличительной приметой служит воротничок.
When a burglar is caught who does not wear a collar he is described as a degenerate of the lowest type, singularly vicious and depraved, and is suspected of being the desperate criminal who stole the handcuffs out of Patrolman Hennessy's pocket in 1878 and walked away to escape arrest.
Если на пойманном воре не удается обнаружить крахмального воротничка, нам заявляют, что это опаснейший выродок, вконец разложившийся тип, и тотчас возникает подозрение — не тот ли это закоренелый преступник, который в тысяча восемьсот семьдесят восьмом году выкрал наручники из кармана полицейского Хэннесси и нахально избежал ареста.
The other well-known type is the burglar who wears a collar.
Представитель другой широко известной разновидности — это вор в крахмальном воротничке.
He is always referred to as a Raffles in real life.
Его обычно называют вор-джентльмен.
He is invariably a gentleman by daylight, breakfasting in a dress suit, and posing as a paperhanger, while after dark he plies his nefarious occupation of burglary.
Днем он либо завтракает в смокинге, либо расхаживает, переодевшись обойщиком, вечером же приступает к своему основному, гнусному занятию — ограблению квартир.
His mother is an extremely wealthy and respected resident of Ocean Grove, and when he is conducted to his cell he asks at once for a nail file and the Police Gazette.
Мать его — весьма богатая, почтенная леди, проживающая в респектабельнейшем Оушен-Гроув, и, когда его препровождают в тюремную камеру, он первым долгом требует себе пилочку для ногтей и «Полицейскую газету».
He always has a wife in every State in the Union and fiancées in all the Territories, and the newspapers print his matrimonial gallery out of their stock of cuts of the ladies who were cured by only one bottle after having been given up by five doctors, experiencing great relief after the first dose.
У него есть жена в каждом штате и невесты во всех территориях, и газеты сериями печатают портреты жертв его матримониальной страсти, используя для этого извлеченные из архива фотографии недужных особ женского пола, от которых отказались все доктора и которые получили исцеление от одного флакона патентованного средства, испытав значительное облегчение при первом же глотке.
The burglar wore a blue sweater.
На воре был синий свитер.
He was neither a Raffles nor one of the chefs from Hell's Kitchen.
Этот вор не принадлежал ни к категории джентльменов, ни к категории поваров из Адовой Кухни.
The police would have been baffled had they attempted to classify him.
Полиция, несомненно, стала бы в тупик при попытке его классифицировать.
They have not yet heard of the respectable, unassuming burglar who is neither above nor below his station.
Ей еще не доводилось слышать о солидном, степенном воре, не проявляющем тенденции ни опуститься на дно, ни залететь слишком высоко.
This burglar of the third class began to prowl.
Вор третьей категории начал крадучись продвигаться вперед.
He wore no masks, dark lanterns, or gum shoes.
Он не носил на лице маски, не держал в руке потайного фонарика, и на ногах у него не было башмаков на каучуковой подошве.
He carried a 38-calibre revolver in his pocket, and he chewed peppermint gum thoughtfully.
Вместо этого он запасся револьвером тридцать восьмого калибра и задумчиво жевал мятную резинку.
The furniture of the house was swathed in its summer dust protectors.
Мебель в доме еще стояла в чехлах.
The silver was far away in safe-deposit vaults.
Серебро было убрано подальше — в сейфы.
The burglar expected no remarkable "haul."
Вор не рассчитывал на особенно богатый улов.
His objective point was that dimly lighted room where the master of the house should be sleeping heavily after whatever solace he had sought to lighten the burden of his loneliness.
Путь его лежал в тускло освещенную комнату третьего этажа, где хозяин дома спал тяжелым сном после тех услад, которые он так или иначе должен был находить, дабы не погибнуть под бременем одиночества.
A "touch" might be made there to the extent of legitimate, fair professional profits - loose money, a watch, a jewelled stick-pin - nothing exorbitant or beyond reason.
Там и следовало «пощупать» на предмет честной, законной, профессиональной поживы. Может, попадется немного денег, часы, булавка с драгоценным камнем… словом, ничего сногсшибательного, выходящего из ряда вон.
He had seen the window left open and had taken the chance.
Просто вор увидел распахнутое окно и решил попытать счастья.
The burglar softly opened the door of the lighted room.
Вор неслышно приоткрыл дверь в слабо освещенную комнату.
The gas was turned low.
Газовый рожок был привернут.
A man lay in the bed asleep.
На кровати спал человек.
On the dresser lay many things in confusion - a crumpled roll of bills, a watch, keys, three poker chips, crushed cigars, a pink silk hair bow, and an unopened bottle of bromo-seltzer for a bulwark in the morning.
На туалетном столике в беспорядке валялись различные предметы — пачка смятых банкнот, часы, ключи, три покерных фишки, несколько сломанных сигар и розовый бант. Тут же стояла бутылка сельтерской, припасенная на утро для прояснения мозгов.
The burglar took three steps toward the dresser.
Вор сделал три осторожных шага по направлению к столику.
The man in the bed suddenly uttered a squeaky groan and opened his eyes.
Спящий жалобно застонал и открыл глаза.
His right hand slid under his pillow, but remained there.
И тут же сунул правую руку под подушку, но не успел вытащить ее обратно.
"Lay still," said the burglar in conversational tone.
— Лежать тихо! — сказал вор нормальным человеческим голосом.
Burglars of the third type do not hiss.
Воры третьей категории не говорят свистящим шепотом.
The citizen in the bed looked at the round end of the burglar's pistol and lay still.
Человек в постели посмотрел на дуло направленного на него револьвера и замер.
"Now hold up both your hands," commanded the burglar.
— Руки вверх! — приказал вор.
The citizen had a little, pointed, brown-and-gray beard, like that of a painless dentist.
У человека была каштановая с проседью бородка клинышком, как у дантистов, которые рвут зубы без боли.
He looked solid, esteemed, irritable, and disgusted.
Он производил впечатление солидного, почтенного обывателя и был, как видно, весьма желчен, а сейчас вдобавок чрезвычайно раздосадован и возмущен.
He sat up in bed and raised his right hand above his head.
Он сел в постели и поднял правую руку.— А ну-ка, вторую!
"Up with the other one," ordered the burglar.
— сказал вор.
"You might be amphibious and shoot with your left.
— Может, вы двусмысленный и стреляете левой.
You can count two, can't you?
Вы умеете считать до двух?
Hurry up, now."
Ну, живо!