El escarabajo de oro / Золотой жук
El escarabajo de oro [Cuento - Texto completo.]. Edgar Allan Poe ¡Hola, hola!
— Жук весь золотой — чистое золото внутри и снаружи, только вот на спинке пятна.. Бедный масса Уилл!..
¡Este hombre baila como un loco!
Самый настоящий череп!
Lo ha picado la tarántula.
— воскликнул Легран.
(Todo al revés) Hace muchos años trabé íntima amistad con un caballero llamado William Legrand.
Много лет назад мне довелось близко познакомиться с неким Уильямом Леграном.
Descendía de una antigua familia protestante y en un tiempo había disfrutado de gran fortuna, hasta que una serie de desgracias lo redujeron a la pobreza.
Он происходил из старинной гугенотской семьи и был прежде богат, но неудачи, следовавшие одна за другой, довели его до нищеты.
Para evitar el bochorno que sigue a tales desastres, abandonó Nueva Orleans, la ciudad de sus abuelos, y se instaló en la isla de Sullivan, cerca de Charleston, en la Carolina del Sur.
Чтобы избегнуть унижений, связанных с потерей богатства, он покинул Новый Орлеан, город своих предков, и поселился на Сэлливановом острове, поблизости от Чарльстона в Южной Каролине.
Esta isla es muy curiosa.
Это очень странный остров.
La forma casi por completo la arena del mar y tiene unas tres millas de largo.
Он тянется в длину мили на три и состоит почти что из одного морского песка.
Su ancho no excede en ningún punto de un cuarto de milla.
Ширина его нигде не превышает четверти мили.
Se encuentra separada de tierra firme por un arroyo apenas perceptible, que se insinúa en una desolada zona de juncos y limo, residencia favorita de las fojas.
От материка он отделен едва заметным проливом, вода в котором с трудом пробивает себе путь сквозь тину и густой камыш — убежище болотных курочек.
Como cabe suponer, la vegetación es escasa o alcanza muy poca altura.
Деревьев на острове мало, и растут они плохо.
No se ven árboles grandes o pequeños.
Настоящего дерева не встретишь совсем.
Hacia el extremo occidental, donde se halla el fuerte Moultrie y se alzan algunas miserables construcciones habitadas en verano por los que huyen del polvo y la fiebre de Charleston, puede advertirse la presencia del erizado palmito.
На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселяемых в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорадки и чарльстонской пыли, можно увидеть колючую карликовую пальму.
pero, a excepción de la punta oeste y una franja de playa blanca y dura en la costa, la isla entera se halla cubierta por una densa maleza de arrayán, planta que tanto aprecian los horticultores de Gran Bretaña..
Зато весь остров, если не считать этого западного мыса и белой, твердой как камень песчаной полосы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами.
Este arbusto alcanza con frecuencia quince o veinte pies de altura y forma un soto casi impenetrable, a la vez que impregna el aire con su fragancia.
Кусты его достигают нередко пятнадцати — двадцати футов и образуют сплошную чашу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.
En las más hondas profundidades de este soto, no lejos de la extremidad oriental y más alejada de la isla, Legrand había construido una pequeña choza, en la cual vivía, y fue allí donde, por mera coincidencia, trabé relación con él.
В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился.
Pronto llegamos a intimar, pues la manera de ser de aquel exiliado inspiraba interés y estima.
Знакомство вскоре перешло в дружбу. Многое в характере отшельника внушало интерес и уважение.
Descubrí que poseía una excelente educación y una inteligencia fuera de lo común, pero que lo dominaba la misantropía y estaba sujeto a lamentables alternativas de entusiasmo y melancolía.
Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость.
Era dueño de muchos libros, aunque raras veces los leía.
У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.
Sus principales diversiones consistían en la caza y la pesca, o en errar por la playa y los sotos de arrayán buscando conchas o ejemplares entomológicos; su colección de estos últimos hubiera suscitado la envidia de un Swammerdamm.
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам[2].
Por lo regular lo acompañaba en sus excursiones un viejo negro llamado Júpiter, quien había sido manumitido por la familia Legrand antes de que empezaran sus reveses, pero que se negó, a pesar de amenazas y promesas, a abandonar lo que consideraba su deber, es decir, cuidar celosamente de su joven massa Will.
В этих странствиях Леграна обычно сопровождал старый негр Юпитер. Он был отпущен на волю еще до разорения семьи; однако ни угрозами, ни посулами нельзя было убедить Юпитера, что он лишился неотъемлемого права следовать повсюду за «масса Уиллом».
Y no es difícil que los parientes de Legrand, considerando a éste un tanto desequilibrado, hubieran hecho lo necesario para fomentar esa obstinación en Júpiter, a fin de asegurar la vigilancia y el cuidado de aquel errabundo.
Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения.
En la latitud de la isla de Sullivan los inviernos son rara vez crudos, y se considera que encender fuego en otoño es todo un acontecimiento.
Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении.
Hacia mediados de octubre de 18… hubo, sin embargo, un día notablemente fresco.
В средних числах октября 18.. года выдался, однако, необычайно холодный день.
Poco antes de ponerse el sol me abrí paso por los sotos hasta llegar a la choza de mi amigo, a quien no había visitado desde hacía varias semanas; en aquel entonces vivía yo en Charleston, situado a nueve millas de la isla, y las facilidades de transporte eran mucho menores que las actuales.
Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарльстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.
Al llegar a la cabaña golpeé a la puerta según mi costumbre y, como no obtuviera respuesta, busqué la llave donde sabía que estaba escondida, abrí la puerta y entré.
Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в потайном месте ключ, отомкнул замок и вошел.
Un magnífico fuego ardía en el hogar.
В камине пылал славный огонь.
Era aquélla una novedad y no desagradable por cierto.
Это было неожиданно и весьма кстати.
Me quité el abrigo, me instalé en un sillón cerca de los chispeantes troncos y esperé pacientemente el regreso de mis huéspedes.
Я сбросил пальто, опустился в кресло, поближе к потрескивающим поленьям, и стал терпеливо ждать возвращения хозяев.
Poco después de anochecido llegaron a la choza y me saludaron con gran cordialidad.
Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали.
Sonriendo de oreja a oreja, Júpiter se afanó en preparar algunas fojas para la cena.
Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать по хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек.
Legrand se hallaba en uno de sus accesos -¿qué otro nombre podía darles?- de entusiasmo.
У Леграна был очередной приступ восторженности, — не знаю, как еще именовать это состояние.
Había encontrado un bivalvo desconocido, que constituía un nuevo género, y, lo que es más, había perseguido y cazado con ayuda de Júpiter un scarabæus que, en su opinión, no era todavía conocido, y sobre el cual deseaba conocer mi punto de vista a la mañana siguiente.
Он нашел двустворчатую раковину, которой не встречал ранее, и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, по его словам совершенно неизвестного науке. Он сказал, что завтра хочет выслушать мое суждение об этом жуке.
-¿Y por qué no esta noche misma?
— Почему же не сегодня?
-pregunté, frotándome las manos ante las llamas, mientras mentalmente enviaba al demonio la entera tribu de los scarabæi.
— спросил я, потирая руки у огня и мысленно посылая к чертям всех жуков на свете.
-¡Ah, si hubiera sabido que usted estaba aquí!
— Если бы я знал, что вы здесь!
-dijo Legrand-.
— сказал Легран.
Pero hemos pasado un tiempo sin vernos… ¿Cómo podía adivinar que vendría a visitarme justamente esta noche?
— Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?
Mientras volvía a casa me encontré con el teniente G…, del fuerte, y cometí la tontería de prestarle el escarabajo; de manera que hasta mañana por la mañana no podrá usted verlo.
Когда мы с Юпитером возвращались, то повстречали лейтенанта Дж. — из форта, — и я, по глупости, отдал ему жука до завтра. Так что сейчас жука у меня нет.
Quédese a pasar la noche; Jup irá a buscarlo al amanecer.
Переночуйте, и с восходом солнца мы пошлем за ним Юпа.
¡Es la cosa más encantadora de la creación!
Это просто очарование!
-¿Qué?
— Что?
¿El amanecer?
Восход солнца?
-¡No, hombre, no!
— К черту восход солнца!
¡El escarabajo!
Я о жуке!
Su color es de oro brillante, y tiene el tamaño de una gran nuez de nogal, con dos manchas de negro azabache en un extremo del dorso, y otras dos, algo más grandes, en el otro.
Он ослепительно золотой, величиной с крупный лесной орех, и на спинке у него три пятнышка, черных как смоль. Два повыше, и одно, продолговатое, внизу.
Las antennæ son… -¡No tiene nada de estaño, massa Will!
А усики и голову… — Где же там олово, масса Уилл, послушайте вы меня!
-interrumpió Júpiter-.
— вмешался Юпитер.
Ya le dije mil veces que el bicho es de oro, todo de oro, cada pedazo de oro, afuera y adentro, menos las alas… Nunca vi un bicho más pesado en mi vida.
— Жук весь золотой — чистое золото внутри и снаружи, только вот на спинке пятна.
-Pongamos que así sea, Jup -replicó Legrand con mayor vivacidad de lo que a mi entender merecía la cosa-.
Никогда еще не встречал такого тяжелого жука.