Jimmy Hayes and Muriel / Джимми Хейз и Мьюриэл

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
Supper was over, and there had fallen upon the camp the silence that accompanies the rolling of corn-husk cigarettes.
Ужин кончился, и в лагере наступила тишина, сопровождающая обычно свертывание папирос из кожуры кукурузных початков.
The water hole shone from the dark earth like a patch of fallen sky.
Маленький пруд светился на темной земле, как клочок упавшего неба.
Coyotes yelped.
Тявкали койоты.
Dull thumps indicated the rocking-horse movements of the hobbled ponies as they moved to fresh grass.
Глухие удары копыт выдавали присутствие стреноженных коней, продвигавшихся к свежей траве скачками, как деревянные лошадки-качалки.
A half-troop of the Frontier Battalion of Texas Rangers were distributed about the fire.
Полуэскадрон техасского пограничного батальона расположился вокруг костра.
A well-known sound - the fluttering and scraping of chaparral against wooden stirrups - came from the thick brush above the camp.
Знакомый звук — шорох и трение чапарраля о деревянные стремена — послышался из густых зарослей повыше лагеря.
The rangers listened cautiously.
Пограничники насторожились.
They heard a loud and cheerful voice call out reassuringly:
Они услышали, как громкий, веселый голос успокоительно говорил:
"Brace up, Muriel, old girl, we're 'most there now!
— Подбодрись, Мьюриэл, старушка! Вот мы и приехали.
Been a long ride for ye, ain't it, ye old antediluvian handful of animated carpet-tacks?
А долгая получилась поездка, верно? Эх ты, допотопное существо!
Hey, now, quit a tryin' to kiss me!
Да ну, будет тебе целоваться, право!
Don't hold on to my neck so tight - this here paint hoss ain't any too shore-footed, let me tell ye.
И не цепляйся так крепко за мою шею. Надо тебе сказать, этот коняга под нами не очень тверд на ноги.
He's liable to dump us both off if we don't watch out."
Он еще, чего доброго, сбросит нас с тобой, если мы будем зевать.
Two minutes of waiting brought a tired "paint" pony single-footing into camp.
После двух минут ожидания на лагерную площадку вылетела усталая серая в яблоках лошадь.
A gangling youth of twenty lolled in the saddle.
Долговязый парень лет двадцати раскачивался в седле.
Of the "Muriel" whom he had been addressing, nothing was to be seen.
Никакой Мьюриэл, к которой он обращался, не было видно.
"Hi, fellows!" shouted the rider cheerfully. "This here's a letter fer Lieutenant Manning."
— Эй, друзья, — весело закричал всадник, — вот тут письмо лейтенанту Мэннингу!
He dismounted, unsaddled, dropped the coils of his stake-rope, and got his hobbles from the saddle-horn.
Он спешился, расседлал коня, опустил на землю свернутое в кольцо лассо и снял с луки седла путы.
While Lieutenant Manning, in command, was reading the letter, the newcomer, rubbed solicitously at some dried mud in the loops of the hobbles, showing a consideration for the forelegs of his mount.
Пока лейтенант Мэннинг, командир полуэскадрона, читал письмо, он заботливо соскреб засохшую на путах грязь, показав тем самым, что бережет передние ноги своего коня.
"Boys," said the lieutenant, waving his hand to the rangers, "this is Mr. James Hayes.
— Ребята, — сказал лейтенант и помахал пограничникам рукой, — это мистер Джимми Хейз.
He's a new member of the company.
Он зачислен в нашу часть.
Captain McLean sends him down from El Paso.
Капитан Мак-Лин прислал его к нам из Эль-Пасо.
The boys will see that you have some supper, Hayes, as soon as you get your pony hobbled."
Хейз, когда стреножите коня, ребята вас накормят.
The recruit was received cordially by the rangers.
Пограничники приняли новичка радушно.
Still, they observed him shrewdly and with suspended judgment.
Тем не менее они подвергли его внимательному осмотру и воздержались до поры до времени от окончательного приговора.
Picking a comrade on the border is done with ten times the care and discretion with which a girl chooses a sweetheart.
Пограничники выбирают нового товарища в десять раз осмотрительнее, чем девушка возлюбленного.
On your "side-kicker's" nerve, loyalty, aim, and coolness your own life may depend many times.
От выдержки, преданности, хладнокровия и меткой стрельбы вашего соседа в бою часто зависит ваша жизнь.
After a hearty supper Hayes joined the smokers about the fire.
После плотного ужина Хейз присоединился к курящим у костра.
His appearance did not settle all the questions in the minds of his brother rangers.
Его внешность не рассеяла всех сомнений у его собратьев по оружию.
They saw simply a loose, lank youth with tow-coloured, sun-burned hair and a berry-brown, ingenuous face that wore a quizzical, good-natured smile.
Они видели всего лишь длинного, сухопарого юношу с выжженными солнцем волосами цвета пакли и загорелым простодушным лицом, на котором играла добрая, лукавая улыбка.
"Fellows," said the new ranger, "I'm goin' to interduce to you a lady friend of mine.
— Друзья, — сказал новый пограничник, — я сейчас представлю вас одной моей знакомой леди.
Ain't ever heard anybody call her a beauty, but you'll all admit she's got some fine points about her.
Я никогда не слышал, чтобы ее называли красавицей, но вы согласитесь, что она все-таки ничего себе.
Come along, Muriel!"
Поди-ка сюда, Мьюриэл!
He held open the front of his blue flannel shirt.
Он расстегнул свою синюю фланелевую рубаху.
Out of it crawled a horned frog.
Из-за пазухи у него выползла рогатая лягушка.
A bright red ribbon was tied jauntily around its spiky neck.
Ярко-красная ленточка была кокетливо повязана вокруг ее колючей шеи.
It crawled to its owner's knee and sat there, motionless.
Она сползла на колено к хозяину и уселась там неподвижно.
"This here Muriel," said Hayes, with an oratorical wave of his hand, "has got qualities.
— Вот у этой самой Мьюриэл, — сказал Хейз с ораторским жестом, — имеется куча достоинств.
She never talks back, she always stays at home, and she's satisfied with one red dress for every day and Sunday, too."
Она никогда не спорит, она всегда сидит дома, и она довольствуется одним красным платьем и в будни и в воскресенье.
"Look at that blame insect!"
— Вы только посмотрите на эту погань!
said one of the rangers with a grin.
— сказал, смеясь, один из пограничников.
"I've seen plenty of them horny frogs, but I never knew anybody to have one for a side-partner.
— Видал я рогатых лягушек, но никогда не видел, чтобы кто-нибудь взял себе такую дрянь в товарищи.
Does the blame thing know you from anybody else?"
Она что, знает вас?
"Take it over there and see," said Hayes.
— Возьмите ее и увидите, — сказал Хейз.
The stumpy little lizard known as the horned frog is harmless.
Небольшая короткохвостая ящерица, известная под названием рогатой лягушки, совершенно безвредна.
He has the hideousness of the prehistoric monsters whose reduced descendant he is, but he is gentler than the dove.
Она уродлива, как те доисторические чудовища, уменьшенным потомком которых она является, но кротка, как голубь.
The ranger took Muriel from Hayes's knee and went back to his seat on a roll of blankets.
Пограничник взял Мьюриэл с колен Хейза и вернулся на свое сиденье из свернутых одеял.
The captive twisted and clawed and struggled vigorously in his hand.
Пленница вертелась, царапалась и энергично вырывалась из его руки.
After holding it for a moment or two, the ranger set it upon the ground.
Подержав лягушку с минуту, пограничник опустил ее на землю.
Awkwardly, but swiftly the frog worked its four oddly moving legs until it stopped close by Hayes's foot.
Неуклюже, но быстро она заработала своими уморительными лапками и остановилась у ноги Хейза.