Roads of Destiny / Дороги судьбы
ROADS OF DESTINY I go to seek on many roads What is to be.
Дороги судьбы ОГенри ОГенри Дороги судьбы О. Генри Дороги судьбы Передо мной лежат дороги, Куда пойду?
True heart and strong, with love to light— Will they not bear me in the fight To order, shun or wield or mould My Destiny? Unpublished Poems of David Mignot.
Верное сердце, любовь как звезда, Они мне помогут везде и всегда В бою обрести и как песню сложить Мою судьбу Из неопубликованных стихотворений Давида Миньо.
The song was over.
Песня смолкла.
The words were David's; the air, one of the countryside.
Слова были Давида, мелодия - народная.
The company about the inn table applauded heartily, for the young poet paid for the wine.
Завсегдатаи кабачка дружно аплодировали, так как молодой поэт платил за вино.
Only the notary, M. Papineau, shook his head a little at the lines, for he was a man of books, and he had not drunk with the rest.
Только нотариус, господин Папино, прослушав стихи, покачал слегка головой, - он был человек образованный и пил за свой счет.
David went out into the village street, where the night air drove the wine vapour from his head.
Давид вышел на улицу, и ночной деревенский воздух освежил его голову, затуманенную винными парами.
And then he remembered that he and Yvonne had quarrelled that day, and that he had resolved to leave his home that night to seek fame and honour in the great world outside.
Тогда он вспомнил утреннюю ссору с Ивонной и свое решение покинуть ночью родной дом и отправиться в большой мир искать признания и славы.
"When my poems are on every man's tongue," he told himself, in a fine exhilaration, "she will, perhaps, think of the hard words she spoke this day."
"Когда мои стихи будут у всех на устах, - взволнованно говорил он себе, - она еще вспомнит жестокие слова, которые сказала мне сегодня".
Except the roisterers in the tavern, the village folk were abed.
Кроме гуляк в кабачке, все жители деревни уже спали.
David crept softly into his room in the shed of his father's cottage and made a bundle of his small store of clothing.
Давид прокрался в свою комнатушку в пристройке к отцовскому дому и связал в узел свои скудные пожитки.
With this upon a staff, he set his face outward upon the road that ran from Vernoy.
Перекинув его на палке через плечо, он вышел на дорогу, которая вела из Вернуа.
He passed his father's herd of sheep, huddled in their nightly pen—the sheep he herded daily, leaving them to scatter while he wrote verses on scraps of paper.
Он миновал отцовское стадо, сбившееся на ночь в загоне, стадо овец, которых он пас ежедневно, - они разбредались по сторонам, когда он писал стихи на клочках бумаги.
He saw a light yet shining in Yvonne's window, and a weakness shook his purpose of a sudden.
Он увидел свет, еще горевший в окне у Ивонны, и тотчас его охватили сомнения.
Perhaps that light meant that she rued, sleepless, her anger, and that morning might—But, no!
Этот свет, не означает ли он, что она не может уснуть, что ее мучает раскаяние, и утром... Но нет!
His decision was made.
Решение принято.
Vernoy was no place for him.
В Вернуа ему делать нечего.
Not one soul there could share his thoughts.
Ни одна душа здесь не понимает его.
Out along that road lay his fate and his future.
Вперед по этой дороге, навстречу своему будущему, своей судьбе.
Three leagues across the dim, moonlit champaign ran the road, straight as a ploughman's furrow.
Три лье через туманную, залитую лунным светом равнину тянулась дорога, прямая, как борозда, проведенная плугом пахаря.
It was believed in the village that the road ran to Paris, at least; and this name the poet whispered often to himself as he walked.
В деревне считали, что дорога ведет по крайней мере в Париж; шагая по ней, молодой поэт не раз шептал про себя это слово.
Never so far from Vernoy had David travelled before.
Никогда еще Давид не уходил так далеко от Вернуа.
THE LEFT BRANCH Three leagues, then, the road ran, and turned into a puzzle.
ДОРОГА НАЛЕВО Итак, три лье тянулась дорога и вдруг озадачила его.
It joined with another and a larger road at right angles.
Поперек ее пролегла другая дорога, большая и горная.
David stood, uncertain, for a while, and then took the road to the left.
Давид постоял немного в раздумье и повернул налево.
Upon this more important highway were, imprinted in the dust, wheel tracks left by the recent passage of some vehicle.
В пыли этой большой дороги отпечатались следы колес недавно проехавшего экипажа.
Some half an hour later these traces were verified by the sight of a ponderous carriage mired in a little brook at the bottom of a steep hill.
Спустя полчаса показался и сам экипаж - громадная карета, завязшая в ручье у подножья крутого холма.
The driver and postilions were shouting and tugging at the horses' bridles.
Кучер и форейторы кричали на лошадей и дергали за поводья.
On the road at one side stood a huge, black-clothed man and a slender lady wrapped in a long, light cloak.
На краю дороги стоял громадный мужчина, одетый в черное, и стройная женщина, закутанная в длинный, легкий плащ.
David saw the lack of skill in the efforts of the servants.
Давид видел, что слугам не хватает сноровки.
He quietly assumed control of the work.
Недолго думая, он взял на себя роль распорядителя.
He directed the outriders to cease their clamour at the horses and to exercise their strength upon the wheels.
Он велел форейторам замолчать и налечь на колеса.
The driver alone urged the animals with his familiar voice; David himself heaved a powerful shoulder at the rear of the carriage, and with one harmonious tug the great vehicle rolled up on solid ground.
Понукать животных привычным для них голосом стал один кучер; сам Давид уперся могучим плечом в задок кареты, и от дружного толчка она выкатилась на твердую почву.
The outriders climbed to their places.
Форейторы забрались на свои места.
David stood for a moment upon one foot.
С минуту Давид стоял в нерешительности.
The huge gentleman waved a hand.
Мужчина в черном махнул рукой.
"You will enter the carriage," he said, in a voice large, like himself, but smoothed by art and habit.
"Вы сядете в карету", - сказал он: голос был мощный, под стать всей фигуре, но смягченный светским воспитанием.
Obedience belonged in the path of such a voice.
В нем сказывалась привычка повелевать.
Brief as was the young poet's hesitation, it was cut shorter still by a renewal of the command.
Непродолжительные сомнения Давида были прерваны повторным приказанием.
David's foot went to the step.
Давид встал на подножку.
In the darkness he perceived dimly the form of the lady upon the rear seat.
Он смутно различил в темноте фигуру женщины на заднем сиденье.
He was about to seat himself opposite, when the voice again swayed him to its will. "You will sit at the lady's side."
Он хотел было сесть напротив, но мощный голос снова подчинил его своей воле, "Вы сядете рядом с дамой!"
The gentleman swung his great weight to the forward seat.
Мужчина в черном тяжело опустился на переднее сиденье.
The carriage proceeded up the hill.
Карета стала взбираться на холм.
The lady was shrunk, silent, into her corner.
Дама сидела молча, забившись в угол.
David could not estimate whether she was old or young, but a delicate, mild perfume from her clothes stirred his poet's fancy to the belief that there was loveliness beneath the mystery.
Давид не мог определить, стара она или молода, но тонкий, нежный аромат, исходивший от ее одежды, пленил воображение поэта, и он проникся уверенностью, что за покровом тайны скрываются прелестные черты.
Here was an adventure such as he had often imagined.
Подобное происшествие часто рисовалось ему в мечтах.
But as yet he held no key to it, for no word was spoken while he sat with his impenetrable companions.
Но ключа к этой тайне у него еще не было, - после того как он сел в карету, его спутники не проронили ни слова.
In an hour's time David perceived through the window that the vehicle traversed the street of some town.
Через час, заглянув в окно, Давид увидал, что они едут по улице какого-то города.
Then it stopped in front of a closed and darkened house, and a postilion alighted to hammer impatiently upon the door.
Вскоре экипаж остановился перед запертым и погруженным в темноту домом; форейтор спрыгнул на землю и принялся неистово колотить в дверь.