The Sleuths / Ищейки

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
In The Big City a man will disappear with the suddenness and completeness of the flame of a candle that is blown out.
Ищейки В недрах Большого Города человек подчас исчезает внезапно и бесследно, как пламя задутой свечи.
All the agencies of inquisition - the hounds of the trail, the sleuths of the city's labyrinths, the closet detectives of theory and induction - will be invoked to the search.
И вот уже кличут на помощь сыскную рать — матерых ищеек, следопытов городских лабиринтов, кабинетных сыщиков, этих приверженцев теории и мастеров индукции.
Most often the man's face will be seen no more.
Чаще всего человека так больше и не увидят.
Sometimes he will reappear in Sheboygan or in the wilds of Terre Haute, calling himself one of the synonyms of "Smith," and without memory of events up to a certain time, including his grocer's bill.
Бывает, что он объявится где-нибудь в Шебойгане или в пустынных дебрях близ Терри-Хот под экстравагантной фамилией типа «Смит» и в полном забвении всего, что было до определенного времени, включая счет, присланный от бакалейщика.
Sometimes it will be found, after dragging the rivers, and polling the restaurants to see if he may be waiting for a well-done sirloin, that he has moved next door.
Бывает, что, когда уже спущены водоемы и прочесаны рестораны на случай, если исчезнувший сидит и ждет, когда ему подадут хорошо прожаренную вырезку, вдруг обнаружится, что он просто переехал в соседний дом.
This snuffing out of a human being like the erasure of a chalk man from a blackboard is one of the most impressive themes in dramaturgy.
Итак, был человек — и нет его, как будто с классной доски стерли нарисованную мелом фигурку; поистине захватывающий сюжет для всякого драматурга.
The case of Mary Snyder, in point, should not be without interest.
Не лишен интереса в этой связи случай, который произошел с Мэри Снайдер.
A man of middle age, of the name of Meeks, came from the West to New York to find his sister, Mrs. Mary Snyder, a widow, aged fifty-two, who had been living for a year in a tenement house in a crowded neighbourhood.
Приехал с Запада в город Нью-Йорк средних лет мужчина по фамилии Микс, — приехал разыскать сестру, миссис Мэри Снайдер, вдову пятидесяти двух лет, которая год назад поселилась в многоквартирном доме одного из густонаселенных районов города.
At her address he was told that Mary Snyder had moved away longer than a month before.
В доме ему сказали, что Мэри Снайдер уже больше месяца, как съехала с квартиры.
No one could tell him her new address.
Нового ее адреса никто не знал.
On coming out Mr. Meeks addressed a policeman who was standing on the corner, and explained his dilemma.
Выйдя на улицу, мистер Микс обратился к постовому на углу и объяснил, в каком он затруднении.
"My sister is very poor," he said, "and I am anxious to find her.
— Мне во что бы то ни стало нужно найти ее, — сказал он.
I have recently made quite a lot of money in a lead mine, and I want her to share my prosperity.
— Сестра очень бедствует, а я недавно нажил приличные деньги на акциях свинцового рудника и хочу, чтобы она разделила со мною богатство.
There is no use in advertising her, because she cannot read."
Помещать объявление в газету нет смысла, она неграмотная.
The policeman pulled his moustache and looked so thoughtful and mighty that Meeks could almost feel the joyful tears of his sister Mary dropping upon his bright blue tie.
Полицейский расправил усы и принял до того глубокомысленный и всемогущий вид, что Миксу почудилось, будто на его небесно-голубой галстук уже капают слезы радости из глаз его сестры Мэри.
"You go down in the Canal Street neighbourhood," said the policeman, "and get a job drivin' the biggest dray you can find.
— Вы вот что, — сказал полицейский. — Ступайте на Канал-стрит, да наймитесь ломовым извозчиком на самую большую подводу.
There's old women always gettin' knocked over by drays down there.
В том квартале что ни день обязательно собьют на мостовой старушку.
You might see 'er among 'em.
Возможно, ваша тоже попадет под колеса.
If you don't want to do that you better go 'round to headquarters and get 'em to put a fly cop onto the dame."
А не хотите, тогда надо идти в полицейское управление, пускай поставят на это дело сыскного агента.
At police headquarters, Meeks received ready assistance.
В полицейском управлении к Миксу отнеслись как нельзя более сочувственно.
A general alarm was sent out, and copies of a photograph of Mary Snyder that her brother had were distributed among the stations.
Был объявлен всеобщий розыск, и по всем полицейским участкам разослали карточки Мэри Снайдер, переснятые с фотографии, которая имелась у брата.
In Mulberry Street the chief assigned Detective Mullins to the case.
Начальник сыскной полиции на Малбери-стрит поручил вести дело агенту Маллинзу.
The detective took Meeks aside and said:
Агент отвел Микса в сторонку.
"This is not a very difficult case to unravel.
— Случай нехитрый, распутаем в два счета, — сказал он.
Shave off your whiskers, fill your pockets with good cigars, and meet me in the café of the Waldorf at three o'clock this afternoon."
— Сбрейте баки, положите в карманы побольше хороших сигар, и сегодня в три мы встречаемся в кафе гостиницы «Уолдорф».
Meeks obeyed.
Микс все исполнил в точности.
He found Mullins there.
Маллинз ждал его в кафе.
They had a bottle of wine, while the detective asked questions concerning the missing woman.
За бутылкой вина сыщик расспрашивал его о пропавшей.
"Now," said Mullins, "New York is a big city, but we've got the detective business systematized.
— Ну, так, — сказал Маллинз. — Нью-Йорк — город большой, но дело у нас ведется по строгой системе.
There are two ways we can go about finding your sister.
Найти вашу сестру можно двумя способами.
We will try one of 'em first.
Испробуем сначала первый.
You say she's fifty-two?"
Ей, говорите, пятьдесят два года?
"A little past," said Meeks.
— И три месяца, — сказал Микс.
The detective conducted the Westerner to a branch advertising office of one of the largest dailies.
Сыщик повел приезжего в отдел объявлений одной из крупнейших газет.
There he wrote the following "ad" and submitted it to Meeks:
Там он написал и дал Миксу прочесть следующее:
"Wanted, at once - one hundred attractive chorus girls for a new musical comedy.
«Срочно требуются: сто хорошеньких девушек для кордебалета новой музыкальной комедии.
Apply all day at No. - Broadway."
Обращаться по адресу: Бродвей, дом такой-то, с утра до вечера».
Meeks was indignant.
Микс возмутился.
"My sister," said he, "is a poor, hard-working, elderly woman.
— Моя сестра — бедная немолодая работящая женщина, сказал он.
I do not see what aid an advertisement of this kind would be toward finding her."
— Не понимаю, как ее можно разыскать с помощью такого объявления.
"All right," said the detective.
— Н-да, — сказал сыщик.
"I guess you don't know New York.
— Не знаете вы Нью-Йорка, вот в чем штука.
But if you've got a grouch against this scheme we'll try the other one.
Ну, ладно, не по душе вам этот метод, можем применить другой.
It's a sure thing.
Уж это будет дело верное.
But it'll cost you more."
Только он вам дороже обойдется.
"Never mind the expense," said Meeks; "we'll try it."
— Насчет расходов не беспокойтесь, — сказал Микс. — Валяйте, применяйте.
The sleuth led him back to the Waldorf.
Агент повел его обратно, в «Уолдорф».
"Engage a couple of bedrooms and a parlour," he advised, "and let's go up."
— Снимите номер на две спальни с гостиной, — распорядился он. — И пошли.
This was done, and the two were shown to a superb suite on the fourth floor.
Микс повиновался. На четвертом этаже их проводили в роскошно обставленный номер-люкс.
Meeks looked puzzled.
Микс озадаченно огляделся.