Униженные и оскорблённые
Федор Михайлович Достоевский.
Muller was a kindhearted and compassionate man.
“Azorka!”.
Федор Михайлович Достоевский
УНИЖЕННЫЕ И ОСКОРБЛЕННЫЕ
Роман в четырех частях с эпилогом
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ГЛАВА I.
Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие.
Last year, on the evening of March 22, I had a very strange adventure.
Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру.
All that day I had been walking about the town trying to find a lodging.
Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять.
My old one was very damp, and I had begun to have an ominous cough.
Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны.
Ever since the autumn I had been meaning to move, but I had hung on till the spring.
В целый день я ничего не мог найти порядочного.
I had not been able to find anything decent all day.
Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую.
In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people’s lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible.
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room.
Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености.
By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them. And this really is not from laziness.
Отчего же?
Why is it?
Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки.
I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill. Something like a fever set in.
К тому же я целый день был на ногах и устал.
Moreover, I had been all day long on my legs and was tired.
К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту.
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect.
Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер.
I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course.
Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом.
The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light.
Все дома как будто вдруг засверкают.
All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle.
Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем.
Their grey, yellow, and dirtygreen hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one’s soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow.
Новый взгляд, новые мысли... Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека!
There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man!
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one’s nose: the twilight deepened; gas flared from the shops.
Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку.
As I reached Muller’s, the confectioner’s, I suddenly stood stockstill and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extraordinary was just going to happen to me. and at that very instant I saw, on the opposite side of the street, the old man with his dog..
Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение.
I remember quite well that I felt an unpleasant sensation clutch at my heart, and I could not myself have told what that sensation was.
Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых.
I am not a mystic. I scarcely believe in presentiments and divinings, yet I have, as probably most people have, had some rather inexplicable experiences in my life.
Например, хоть этот старик: почему при тогдашней моей встрече с ним, я тотчас почувствовал, что в тот же вечер со мной случится что-то не совсем обыденное?
For example, this old man : why was it that at that meeting with him I had at once a presentiment that that same evening something not quite ordinary would happen to me?
Впрочем, я был болен; а болезненные ощущения почти всегда бывают обманчивы.
I was ill, however, and sensations in illness are almost always deceptive.
Старик своим медленным, слабым шагом, переставляя ноги, как будто палки, как будто не сгибая их, сгорбившись и слегка ударяя тростью о плиты тротуара, приближался к кондитерской.
The old man, stooping and tapping the pavement with his stick, drew near the confectioner’s, with his slow, feeble step, moving his legs as though they were sticks, and seeming not to bend them.
В жизнь мою не встречал я такой странной, нелепой фигуры. И прежде, до этой встречи, когда мы сходились с ним у Миллера, он всегда болезненно поражал меня.
I had never in my life come across such a strange, grotesque figure, and, whenever I had met him at Muller’s before, he had always made a painful impression on me.
Его высокий рост, сгорбленная спина, мертвенное восьмидесятилетнее лицо, старое пальто, разорванное по швам, изломанная круглая двадцатилетняя шляпа, прикрывавшая его обнаженную голову, на которой уцелел, на самом затылке, клочок уже не седых, а бело-желтых волос. все движения его, делавшиеся как-то бессмысленно, как будто по заведенной пружине, – все это невольно поражало всякого, встречавшего его в первый раз..
His tall figure, his bent back, his deathlike face with the stamp of eighty years upon it, his old greatcoat torn at the seams, the battered round hat, at least twenty years old, which covered his head – bald but for one lock of hair not grey but yellowishwhite – all his movements, which seemed performed, as it were, aimlessly, as though worked by springs – no one who met him for the first time could help being struck by all this.
Действительно, как-то странно было видеть такого отжившего свой век старика одного, без присмотра, тем более что он был похож на сумасшедшего, убежавшего от своих надзирателей.
It really was strange to see an old man who had so outlived the natural spar, alone, with no one to look after him, especially as he looked like a madman who had escaped from his keepers.
Поражала меня тоже его необыкновенная худоба: тела на нем почти не было, и как будто на кости его была наклеена только одна кожа.
I was struck, too, by his extraordinary emaciation ; he seemed scarcely to have any body, it was as though there were nothing but skin over his bones.
Большие, но тусклые глаза его, вставленные в какие-то синие круги, всегда глядели прямо перед собою, никогда в сторону и никогда ничего не видя, – я в этом уверен. Он хоть и смотрел на вас, но шел прямо на вас же, как будто перед ним пустое пространство.
His large lustreless eyes, set as it were in blue rims, always stared straight before him, never looking to one side, and never seeing anything – of that I feel certain; though he looked at you, he walked straight at you as though there were an empty space before him.
Я это несколько раз замечал.
I noticed this several times.
У Миллера он начал являться недавно, неизвестно откуда и всегда вместе с своей собакой.
He had begun to make his appearance at Muller’s only lately, he was always accompanied by his dog, and no one knew where he came from.
Никто никогда не решался с ним говорить из посетителей кондитерской, и он сам ни с кем из них не заговаривал.
Not one of the customers at Muller’s could make up his mind to address him, nor did he accost any of them.
«И зачем он таскается к Миллеру, и что ему там делать? – думал я, стоя по другую сторону улицы и непреодолимо к нему приглядываясь.
“And why does he drag himself to Muller’s, what is there for him to do there?” I wondered, standing still on the opposite side of the street and gazing fixedly at him.
Какая-то досада – следствие болезни и усталости, – закипала во мне.
A sort of irritable vexation, the result of illness and fatigue, surged up within me.
– Об чем он думает?
“What is he thinking about?” I went on wondering.
– продолжал я про себя, – что у него в голове?
“What is there in his head?
Да и думает ли еще он о чем- нибудь?
But does he still think of anything at all?
Лицо его до того умерло, что уж решительно ничего не выражает.
His face is so dead that it expresses nothing at all.
И откуда он взял эту гадкую собаку, которая не отходит от него, как будто составляет с ним что-то целое, неразъединимое, и которая так на него похожа?».
And where could he have picked up that disgusting dog, which never leaves him, as though it were an inseparable part of him, and which is so like him?”.
Этой несчастной собаке, кажется, тоже было лет восемьдесят; да, это непременно должно было быть.
That wretched dog looked as though it, too, were eighty; yes, it certainly must have been so.
Во-первых, с виду она была так стара, как не бывают никакие собаки, а во-вторых, отчего же мне, с первого раза, как я ее увидал, тотчас же пришло в голову, что эта собака не может быть такая, как все собаки; что она – собака необыкновенная; что в ней непременно должно быть что-то фантастическое, заколдованное.
To begin with, it looked older than dogs ever are, and secondly, it struck me, for some reason, the very first time I saw it, that it could not be a dog like all others; that it was an exceptional dog; that there must be something fantastic about it, something uncanny.
что это, может быть, какой-нибудь Мефистофель в собачьем виде и что судьба ее какими-то таинственными, неведомыми путами соединена с судьбою ее хозяина..
that it might be a sort of Mephistopheles in dogform, and that its fate was in some mysterious unknown way bound up with the fate of its master..
Глядя на нее, вы бы тотчас же согласились, что, наверно, прошло уже лет двадцать, как она в последний раз ела.
Looking at it you would have allowed at once that twenty years must have elapsed since its last meal.
Худа она была, как скелет, или (чего же лучше?) как ее господин.
It was as thin as a skeleton, or, which is much the same, as its master.
Шерсть на ней почти вся вылезла, тоже и на хвосте, который висел, как палка, всегда крепко поджатый.
Almost all its hair had fallen off, and its tail hung down between its legs as bare as a stick.
Длинноухая голова угрюмо свешивалась вниз.
Its head and long ears drooped sullenly forward.
В жизнь мою я не встречал такой противной собаки.
I never in my life met such a repulsive dog.