From Beyond/С ТОГО СВЕТА
From beyond by Howard Philips Lovecraft.
Х. Ф. Лавкрафт С ТОГО СВЕТА
Ужасные и совершенно необъяснимые изменения произошли с моим лучшим другом Кроуфордом Тиллингэстом, которого я видел в последний раз более двух с половиной месяцев назад.
Horrible beyond conception was the change which had taken place in my best friend, Crawford Tillinghast.
Х. Ф. Лавкрафт
С ТОГО СВЕТА
Ужасные и совершенно необъяснимые изменения произошли с моим лучшим другом Кроуфордом Тиллингэстом, которого я видел в последний раз более двух с половиной месяцев назад.
I had not seen him since that day, two months and a half before, when he told me toward what goal his physical and metaphysical researches were leading; when he had answered my awed and almost frightened remonstrances by driving me from his laboratory and his house in a burst of fanatical rage.
В тот памятный день я зашел к нему и он сообщил мне, в каком направлении продвигаются его естественно-научные и метафизические исследования; когда же в ответ на это он услышал с моей стороны тревожные, почти испуганные возражения, то в приступе дикой ярости вытолкал меня из лаборатории, заявив напоследок, что вообще прекращает со мной всяческие контакты.
I had known that he now remained mostly shut in the attic laboratory with that accursed electrical machine, eating little and excluding even the servants, but I had not thought that a brief period of ten weeks could so alter and disfigure any human creature.
С тех самых пор единственное, что мне было известно о нем, это то, что он дни и ночи напролет безвылазно проводит в своей наглухо закрытой лаборатории на чердаке, пребывая в обществе той самой дьявольской машины, избавившись от слуг и практически лишив себя пищи. Увидев же его снова, я невольно поразился, поскольку никак не мог представить себе, чтобы за такой весьма непродолжительный промежуток времени как какие-то десять недель человек мог не просто столь существенным образом измениться, но даже — да позволительно мне будет так выразиться — обезобразиться.
It is not pleasant to see a stout man suddenly grown thin, and it is even worse when the baggy skin becomes yellowed or grayed, the eyes sunken, circled, and uncannily glowing, the forehead veined and corrugated, and the hands tremulous and twitching.
Что и говорить, мало приятного наблюдать, как крепкий мужчина чуть ли не в один миг резко превращается в тощего субъекта, почти старика; более того — что его кожа стала не просто дряблой и отвислой, но и приобрела серовато-желтоватый оттенок, широко раскрытые, поблескивающие нездоровым блеском глаза совсем провалились, на сморщенном лбу вспухли толстенные вены, а руки беспрерывно дрожат и дергаются.
And if added to this there be a repellent unkemptness, a wild disorder of dress, a bushiness of dark hair white at the roots, and an unchecked growth of white beard on a face once clean-shaven, the cumulative effect is quite shocking.
Ко всему этому следовало добавить общую неряшливость его внешнего облика, грязную, какую-то замызганною одежду, гриву спутанных и уже поседевших у корней волос и жесткую седую щетину на прежде всегда тщательно выбритом лице — одним словом, сложите все, о чем я здесь написал, и у вас получится достаточно полная и, несомненно, поистине шокирующая картина внешнего облика моего друга.
But such was the aspect of Crawford Tilllinghast on the night his half coherent message brought me to his door after my weeks of exile; such was the specter that trembled as it admitted me, candle in hand, and glanced furtively over its shoulder as if fearful of unseen things in the ancient, lonely house set back from Benevolent Street .
Однако именно таким предстал передо мной в ту ночь Кроуфорд Тиллингэст, когда после десяти недель нашего разрыва он наконец написал мне и в полубессвязных, почти неразборчивых фразах пригласил к себе. Именно таким я увидел то призрачное существо, которое дрожащей рукой открыло мне дверь — в другой его руке была зажата свеча, а сам он то и дело боязливо оглядывался назад, как если бы страшился появления в этом старинном и одиноком доме, притаившемся в глубине Беневолент-стрит, неких страшных, невидимых существ.
That Crawford Tilinghast should ever have studied science and philosophy was a mistake.
Сам по себе факт того, что Кроуфорд Тиллингэст стал всерьез заниматься естественными науками и философией, явился, в сущности, жестокой насмешкой судьбы.
These things should be left to the frigid and impersonal investigator for they offer two equally tragic alternatives to the man of feeling and action; despair, if he fail in his quest, and terrors unutterable and unimaginable if he succeed.
Подобные вещи ей следовало бы оставить на долю холодного и невозмутимого исследователя, ибо для человека страсти и действия они неизменно оборачиваются одним из двух, но неизменно трагических последствий: отчаянием — если его поиски не приносят желаемого результата; и непередаваемым, поистине невообразимым кошмаром, если он наконец добивается своего.
Tillinghast had once been the prey of failure, solitary and melancholy; but now I knew, with nauseating fears of my own, that he was the prey of success.
Когда-то Тиллингэста буквально повсюду сопровождали неудача, одиночество и меланхолия, зато теперь — и я уже точно это знаю, хотя подобное знание и переполняет меня тошнотворным страхом — он наконец ухватился за хвост удачи.
I had indeed warned him ten weeks before, when he burst forth with his tale of what he felt himself about to discover.
Должен признать, что еще тогда, два с половиной месяца назад, когда он впервые сообщил мне, чего именно дожидается от своих исследований, я предупреждал его о возможных последствиях.
He had been flushed and excited then, talking in a high and unnatural, though always pedantic, voice.
До сих пор мне памятна его подчеркнуто бурная реакция на мои слова, и то, сколь горячо, явно возбужденно разговаривал он тогда со мной, произнося своим высоким, неестественно пронзительным голосом надменно звучащие и одновременно размеренно-педантичные фразы:
"What do we know," he had said, "of the world and the universe about us?
— Что мы вообще знаем об окружающем нас мире и вселенной? — вопрошал он тогда.
Our means of receiving impressions are absurdly few, and our notions of surrounding objects infinitely narrow.
— Те средства и способы, посредством которых мы формируем собственные ощущения, абсурдно скудны и нелепо ущербны, а потому и наши представления об окружающих нас объектах бесконечно ограничены.
We see things only as we are constructed to see them, and can gain no idea of their absolute nature.
Мы способны видеть вещи лишь в рамках отведенных нам способностей, и при этом совершенно неспособны уяснить, что они представляют из себя на самом деле.
With five feeble senses we pretend to comprehend the boundlessly complex cosmos, yet other beings with wider, stronger, or different range of senses might not only see very differently the things we see, but might see and study whole worlds of matter, energy, and life which lie close at hand yet can never be detected with the senses we have.
Посредством каких-то пяти жалких органов чувств мы пытаемся создать видимость того, будто действительно изведали безграничные и невероятно сложные просторы космоса. Между тем, иные существа, обладающие более широким, мощным — вообще другим — диапазоном органов чувств, могут не только совершенно иначе воспринимать окружающие нас вещи, но и в целом способны видеть и изучать целые миры вещества, энергии и жизни, которые располагаются буквально у нас под носом, однако остаются совершенно недоступными для восприятия нашим организмом.
I have always believed that such strange, inaccessible worlds exist at our very elbows, and now I believe I have found a way to break dawn the barriers.
Я всегда верил в то, что в непосредственной близости от нас существуют странные и одновременно совершенно недосягаемые миры, и сейчас, как представляется, мне удалось отыскать способ, благодаря которому можно будет сокрушить этот барьер.
I am not joking.
Нет-нет, я не шучу!
Within twenty-four hours that machine near the table will generate waves acting on unrecognized sense organs that exist in us as atrophied or rudimentary vestiges.
В течение ближайших двадцати четырех часов эта машина, которую, ты видишь рядом с моим столом, станет источником особого вида волн, воздействующих на доселе неизведанные органы чувств, таящиеся в нас, но пребывающие в атрофированном, либо рудиментарном состоянии.
Those waves will open up to us many vistas unknown to man and several unknown to anything we consider organic life.
Эти волны распахнут перед человеком громадные и обширные перспективы, причем некоторые из них окажутся подлинным открытием вообще для всего, что принято считать органической жизнью.
We shall see that at which dogs howl in the dark, and that at which cats prick up their ears after midnight.
Перед нами предстанет то, чему в темноте подвывают собаки и во что вслушиваются по ночам, подняв уши, уличные коты.
We shall see these things, and other things which no breathing creature has yet seen.
Мы увидим такие вещи — массу вещей, — которые не доводилось видеть еще ни одному живому существу.
We shall overleap time, space, and dimensions, and without bodily motion peer to the bottom of creation.".
Мы преодолеем барьер времени, пространства и измерения, и, не совершая ни малейшего телодвижения, проникнем в самые глубины мироздания.
When Tillinghast said these things I remonstrated, for I knew him well enough to be frightened rather than amused; but he was a fanatic, and drove me from the house.
Пока Тиллингэст говорил подобные вещи, я пытался было возражать, даже протестовать, поскольку видел, что все это не столько забавляет, сколько, скорее, пугает его, однако он пребывал в состоянии почти фанатичного возбуждения и потому в итоге выгнал меня из своего дома.
Now he was no less a fanatic, but his desire to speak had conquered his resentment, and he had written me imperatively in a hand I could scarcely recognize.
Да и сейчас былого фанатизма в нем стало отнюдь не меньше, хотя я чувствовал, что желание высказаться все же подавило у него презрение к моей персоне, и именно потому он написал мне ту странную, почти неразборчивую записку, приглашая немедленно прийти к нему в дом на Беневолент-стрит.
As I entered the abode of the friend so suddenly metamorphosed to a shivering gargoyle, I became infected with the terror which seemed stalking in all the shadows.
Входя в обитель своего друга, столь внезапно превратившегося в дрожащую горгулью, я сразу же почувствовал, что во всех углах этого дома притаился леденящий душу страх.
The words and beliefs expressed ten weeks before seemed bodied forth in the darkness beyond the small circle of candle light, and I sickened at the hollow, altered voice of my host.
Мне показалось, что все те слова, которые он произнес десять недель назад, словно воплотились сейчас в той темноте, которая затаилась за пределами маленького круга света, исходящего от одинокой свечи, и я невольно вздрогнул от звука глухого, сильно изменившегося голоса моего друга.
I wished the servants were about, and did not like it when he said they had all left three days previously.
Мне хотелось, чтобы в те минуты нас также окружали его слуги, однако Кроуфорд заявил, что три дня назад все они покинули его дом.
It seemed strange that old Gregory, at least, should desert his master without telling as tried a friend as I. It was he who had given me all the information I had of Tillinghast after I was repulsed in rage.
Я невольно поразился тому, что старый Грегори так вдруг бросил своего хозяина, при этом ни слова не сказав о своем намерении столь доверенному и близкому другу, которым всегда считал меня. В сущности, именно от него я и получил всю информацию о жизни Тиллингэста после той нашей досадной и эмоциональной размолвки, когда Кроуфорд в ярости указал мне на дверь.
Yet I soon subordinated all my fears to my growing curiosity and fascination.
Довольно скоро, однако, мне удалось несколько унять собственные страхи, место которых постепенно стали занимать любопытство и самое неподдельное восхищение.
Just what Crawford Tillinghast now wished of me I could only guess, but that he had some stupendous secret or discovery to impart, I could not doubt.
Я мог лишь догадываться о том, чего именно ожидал сейчас от меня Кроуфорд Тиллингэст, однако в том, что он находился у порога какого-то невероятного открытия, не оставалось ни малейшего сомнения.
Before I had protested at his unnatural pryings into the unthinkable; now that he had evidently succeeded to some degree I almost shared his spirit, terrible though the cost of victory appeared.
Если прежде я еще осмеливался как-то возражать и даже протестовать по поводу его противоестественных попыток проникнуть в суть самого сокровенного, то сейчас, когда он определенно достиг на этом поприще вполне конкретного прогресса, я уже почти разделял его настрой, хотя внутренне и содрогался, мысленно представляя себе, каких жертв все это может стоить.
Up through the dark emptiness of the house I followed the bobbing candle in the hand of this shaking parody of man.
Я шел по темному, пустынному дому, следуя за слабым огоньком свечи, зажатой в подрагивающей руке этой ходячей пародии на человека.
The electricity seemed to be turned off, and when I asked my guide he said it was for a definite reason.
Электрический свет в доме был выключен, и сделано это, как пояснил он мне, по вполне конкретным причинам.
"It would be too much…. I would not dare," he continued to mutter. I especially noted his new habit of muttering, for it was not like him to talk to himself.
— Это будет слишком…. Я просто не решаюсь… — продолжал бормотать он, и я обратил внимание на эту его новую и довольно специфическую манеру речи, похожую на некую разновидность разговора с самим собой.
We entered the laboratory in the attic, and I observed that detestable electrical machine, glowing with a sickly, sinister violet luminosity.
Мы вошли в располагавшуюся в чердачном помещении лабораторию, и я сразу увидел довольно отталкивающего вида электрический агрегат, излучавший слабое, чуть подрагивающее, какое-то болезненное бледно-фиолетовое свечение.
It was connected with a powerful chemical battery, but seemed to be receiving no current; for I recalled that in its experimental stage it had sputtered and purred when in action.
Машина была подсоединена к довольно мощному на вид аккумулятору, хотя в настоящий момент, как мне показалось, ток включен не был (насколько я мог запомнить, в ходе самого эксперимента, при работе она издавала гудящий, потрескивающий звук).
In reply to my question Tillinghast mumbled that this permanent glow was not electrical in any sense that I could understand.
Отвечая на мой вопрос, Тиллингэст лишь промямлил, что это постоянное свечение имеет отнюдь не электрическую природу, однако сейчас ему было бы трудно в более понятных выражениях объяснить суть происходящего.
He now seated me near the machine, so that it was on my right, and turned a switch somewhere below the crowning cluster of glass bulbs.
Усадив меня рядом с машиной, так что она оказалась по правую руку от меня, он щелкнул каким-то выключателем, располагавшимся под гроздью ламп, расположенных в виде некоего подобия короны.
The usual sputtering began, turned to a whine, and terminated in a drone so soft as to suggest a return to silence.
Послышалось характерное потрескивание, сменившееся глухим подвыванием, которое с каждой секундой становилось все громче, неистовее, а потом внезапно перешло в гудение, причем настолько мягкое, что я даже принял его за возвращение самой настоящей тишины.
Meanwhile the luminosity increased, waned again, then assumed a pale, outrГЁ colour or blend of colours which I could neither place nor describe.
Вскоре свечение усилилось, потом снова ослабло, после чего приобрело бледный, призрачный оттенок, или, скорее, стало походить на смесь цветов, характер которой я не берусь описать даже приблизительно.
Tillinghast had been watching me, and noted my puzzled expression.
Тиллингэст пристально следил за моей реакцией и заметил появившееся у меня на лице изумленное выражение.
"Do you know what that is?" he whispered, "That is ultra-violet."
— Знаешь, что это такое? — прошептал он. — Это ультрафиолет.
He chuckled oddly at my surprise.
— Он странно хохотнул моему явному недоумению.
"You thought ultra-violet was invisible, and so it is – but you can see that and many other invisible things now.
— Ты всегда считал, что ультрафиолетовые лучи невидимы — в сущности, так оно и есть, однако сейчас ты способен видеть и их, и многое другое, что было прежде недоступно твоему зрению.
"Listen to me!
— А теперь слушай, — продолжал он.
The waves from that thing are waking a thousand sleeping senses in us; senses which we inherit from aeons of evolution from the state of detached electrons to the state of organic humanity.
— Генерируемые этой машиной волны пробуждают в нас тысячи доселе дремавших чувств — тех самых чувств, которые дошли до нас через миллионы и миллионы лет эволюции человеческого существа от самых первобытных форм, зачатков органической жизни.
I have seen the truth, and I intend to show it to you.
Сам я уже видел подлинную, правду, и хочу, чтобы ты также получил такую возможность.
Do you wonder how it will seem?
Хочешь узнать, как все это выглядит?
I will tell you."
Сейчас увидишь.