Grace/Благодать
GRACE.
Благодать
Two gentlemen who were in the lavatory at the time tried to lift him up: but he was quite helpless.
Милость божия Два джентльмена, оказавшиеся в то время в уборной, хотели помочь ему встать: он был совершенно беспомощен.
He lay curled up at the foot of the stairs down which he had fallen.
Он лежал ничком у подножия лестницы, с которой упал.
They succeeded in turning him over.
Им удалось повернуть его лицом вверх.
His hat had rolled a few yards away and his clothes were smeared with the filth and ooze of the floor on which he had lain, face downwards.
Шляпа откатилась на несколько шагов в сторону, а костюм был запачкан, потому что он лежал на грязном и мокром полу.
His eyes were closed and he breathed with a grunting noise.
Глаза у него были закрыты, и он дышал громко и хрипло.
A thin stream of blood trickled from the corner of his mouth.
Тонкая струйка крови текла из уголка рта.
These two gentlemen and one of the curates carried him up the stairs and laid him down again on the floor of the bar.
Два джентльмена и официант подняли его, перенесли по лестнице наверх и положили на пол в баре.
In two minutes he was surrounded by a ring of men.
Через минуту вокруг него образовалось кольцо любопытных.
The manager of the bar asked everyone who he was and who was with him.
Бармен спрашивал всех, кто это такой и кто с ним был.
No one knew who he was but one of the curates said he had served the gentleman with a small rum.
Никто не знал, кто это такой, только один из официантов сказал, что он подавал джентльмену рюмку рома.
“Was he by himself?”. asked the manager.
— Он был один? — спросил бармен.
“No, sir.
— Нет, сэр.
There was two gentlemen with him”.
С ним было два джентльмена.
“And where are they?”.
— А где они?
No one knew; a voice said: “Give him air.
Никто не знал; чей-то голос произнес: — Отойдите, ему дышать нечем.
He’s fainted”.
Он потерял сознание.
The ring of onlookers distended and closed again elastically.
Кольцо любопытных раздвинулось, но вскоре снова дружно сомкнулось.
A dark medal of blood had formed itself near the man’s head on the tessellated floor.
Пятно крови темнело возле головы незнакомца на выложенном плитками полу.
The manager, alarmed by the grey pallor of the man’s face, sent for a policeman.
Бармен, встревоженный мертвенностью его лица, послал за полисменом.
His collar was unfastened and his necktie undone.
Незнакомцу расстегнули воротник и развязали галстук.
He opened his eyes for an instant, sighed and closed them again.
Он на мгновение открыл глаза, вздохнул и снова закрыл их.
One of gentlemen who had carried him upstairs held a dinged silk hat in his hand.
Один из двух джентльменов, поднявших его с пола, держал в руке помятый цилиндр.
The manager asked repeatedly did no one know who the injured man was or where had his friends gone.
Бармен настойчиво спрашивал, не знает ли кто-нибудь, что это за человек и куда подевались его друзья.
The door of the bar opened and an immense constable entered.
Дверь бара открылась, и вошел огромный констебль.
A crowd which had followed him down the laneway collected outside the door, struggling to look in through the glass panels.
Толпа, следовавшая за ним по переулку, собралась возле дверей; все протискивались вперед, стараясь заглянуть внутрь через стекла.
The manager at once began to narrate what he knew.
Бармен сейчас же начал рассказывать все, что знал.
The constable, a young man with thick immobile features, listened.
Констебль, молодой человек с грубым неподвижным лицом, слушал.
He moved his head slowly to right and left and from the manager to the person on the floor, as if he feared to be the victim of some delusion.
Он медленно поворачивал голову из стороны в сторону, переводя взгляд с бармена на человека, лежавшего на полу, точно боясь оказаться жертвой обмана.
Then he drew off his glove, produced a small book from his waist, licked the lead of his pencil and made ready to indite.
Потом он снял перчатку, вынул из кармана записную книжку, послюнявил кончик карандаша и приготовился составлять протокол.
He asked in a suspicious provincial accent:.
Он спросил подозрительно, с провинциальным акцентом:
“Who is the man?
— Что это за человек?
What’s his name and address?”.
Как его фамилия и адрес?
A young man in a cycling-suit cleared his way through the ring of bystanders.
Какой-то молодой человек в спортивном костюме пробрался сквозь кольцо зевак.
He knelt down promptly beside the injured man and called for water.
Он быстро опустился на колени подле пострадавшего и потребовал воды.
The constable knelt down also to help.
Констебль тоже опустился на колени, чтобы помочь.
The young man washed the blood from the injured man’s mouth and then called for some brandy.
Молодой человек смыл кровь с губ пострадавшего и попросил, чтобы ему принесли бренди.
The constable repeated the order in an authoritative voice until a curate came running with the glass.
Констебль властным голосом повторял его требование до тех пор, пока не прибежал официант со стаканом.
The brandy was forced down the man’s throat.
Пострадавшему влили в рот несколько капель бренди.
In a few seconds he opened his eyes and looked about him.
Через несколько секунд он открыл глаза и посмотрел по сторонам.
He looked at the circle of faces and then, understanding, strove to rise to his feet.
Он посмотрел на обступивших его зевак и, сообразив, где он, начал с трудом подниматься.
“You’re all right now?”. asked the young man in the cycling-suit.
— Ну как, теперь лучше? — спросил молодой человек в спортивном костюме.
“Sha, ’s nothing”, said the injured man, trying to stand up.
— Да ничего, — сказал пострадавший, стараясь встать.
He was helped to his feet.
Ему помогли.
The manager said something about a hospital and some of the bystanders gave advice.
Бармен сказал что-то о больнице, и все стали давать советы.
The battered silk hat was placed on the man’s head.
На голову пострадавшего надели помятый цилиндр.
The constable asked:.
Констебль спросил:
“Where do you live?”.
— Где вы живете?
The man, without answering, began to twirl the ends of his moustache.
Человек ничего не ответил, только покрутил кончики усов.
He made light of his accident.
Он не придавал значения этому происшествию.