A Suitable Surrounding/Соответствующая обстановка
THE SUITABLE SURROUNDINGS.
THE NIGHT.
НАКАНУНЕ.
One midsummer night a farmer's boy living about ten miles from the city of Cincinnati was following a bridle path through a dense and dark forest.
Однажды, летнею ночью, по вьючной тропе, проложенной в густом и темном лесу, шел мальчик, сын фермера, жившего милях в десяти от Цинциннати.
He had lost himself while searching for some missing cows, and near midnight was a long way from home, in a part of the country with which he was unfamiliar.
Он весь день плутал в поисках отбившейся от стада коровы, и ночь застигла его довольно далеко от фермы, в местности, ему незнакомой.
But he was a stout-hearted lad, and knowing his general direction from his home, he plunged into the forest without hesitation, guided by the stars.
Но он был не робкого десятка и, определив по звездам направление, в котором лежал путь к дому, решительно углубился в лесную чащу.
Coming into the bridle path, and observing that it ran in the right direction, he followed it.
Вскоре он вышел на тропу, убедился, что она ведет куда нужно, и пошел по ней.
The night was clear, but in the woods it was exceedingly dark.
Ночь была ясная, но в лесу стояла кромешная тьма.
It was more by the sense of touch than by that of sight that the lad kept the path.
Мальчик шагал почти вслепую, ощупью находя дорогу.
He could not, indeed, very easily go astray; the undergrowth on both sides was so thick as to be almost impenetrable.
Впрочем, сбиться с тропинки было бы мудрено: по обе стороны тянулись густые, непроницаемые заросли кустарника.
He had gone into the forest a mile or more when he was surprised to see a feeble gleam of light shining through the foliage skirting the path on his left.
Он уже прошел милю или около того, как вдруг, к его удивлению, слева, сквозь густую листву, мелькнул слабый мерцающий свет.
The sight of it startled him and set his heart beating audibly.
Ему стало страшно, и сердце у него так застучало, что можно было расслышать удары.
"The old Breede house is somewhere about here," he said to himself.
— Где-то здесь должен быть дом старого Брида, — сказал он себе.
"This must be the other end of the path which we reach it by from our side.
— Вероятно, эта тропинка — продолжение той, что ведет к нему с нашей стороны.
Ugh! what should a light be doing there?".
Но откуда же там свет? Брр... Странное дело.
Nevertheless, he pushed on.
Тем не менее он продолжал свой путь.
A moment later he had emerged from the forest into a small, open space, mostly upgrown to brambles.
Минуту спустя лес кончился, и впереди открылась небольшая поляна, почти сплошь поросшая кустами ежевики.
There were remnants of a rotting fence.
Кое-где торчали столбы полусгнившей изгороди.
A few yards from the trail, in the middle of the "clearing," was the house from which the light came, through an unglazed window.
В нескольких ярдах от тропинки, посреди поляны, стоял дом, и из незастекленного окна падала полоса света.
The window had once contained glass, but that and its supporting frame had long ago yielded to missiles flung by hands of venturesome boys to attest alike their courage and their hostility to the supernatural; for the Breede house bore the evil reputation of being haunted.
Когда-то это было окно как окно, но и стекло и деревянный переплет давно разлетелись вдребезги под ударами камней, которые швыряли озорники мальчишки, чтобы доказать свою храбрость и свое презрение к сверхъестественному, — за домом Брида издавна укрепилась дурная слава; говорили, что там нечисто.
Possibly it was not, but even the hardiest sceptic could not deny that it was deserted—which in rural regions is much the same thing.
Возможно, это была напраслина; но даже самый отъявленный скептик не стал бы отрицать, что дом пуст и заброшен; а по деревенским понятиям, где нет людей, там непременно водятся духи.
Looking at the mysterious dim light shining from the ruined window the boy remembered with apprehension that his own hand had assisted at the destruction.
Глядя на неяркий, таинственный свет, мерцающий в разбитом окне, мальчик с ужасом вспомнил, что и он был причастен к разрушению.
His penitence was of course poignant in proportion to its tardiness and inefficacy.
Его охватило раскаяние, запоздалое и бесполезное, а потому особенно глубокое.
He half expected to be set upon by all the unworldly and bodiless malevolences whom he had outraged by assisting to break alike their windows and their peace.
Ему уже чудилось, что вот-вот набросятся на него бесплотные жители потустороннего мира, которых он оскорбил, нарушив их покой и целость их приюта.
Yet this stubborn lad, shaking in every limb, would not retreat.
И все же упрямый мальчишка не отступил, хоть и дрожал всем телом.
The blood in his veins was strong and rich with the iron of the frontiersman.
В его жилах текла здоровая кровь, горячая кровь фронтирсменов.
He was but two removes from the generation that had subdued the Indian.
Всего два поколения отделяли его от покорителей индейских племен.
He started to pass the house.
Он снова двинулся вперед.
As he was going by he looked in at the blank window space and saw a strange and terrifying sight,—the figure of a man seated in the centre of the room, at a table upon which lay some loose sheets of paper.
Проходя мимо дома, он глянул на пустой прямоугольник окна, и тут его взгляду представилось странное и страшное зрелище: посреди комнаты, за столом, на котором лежали разрозненные листки бумаги, сидел человек.
The elbows rested on the table, the hands supporting the head, which was uncovered.
Он облокотился на стол, подперев руками непокрытую голову.
On each side the fingers were pushed into the hair.
Пальцы обеих рук глубоко зарылись в волосы.
The face showed dead-yellow in the light of a single candle a little to one side.
В свете единственной свечи, стоявшей на краю стола, лицо казалось мертвенно бледным.
The flame illuminated that side of the face, the other was in deep shadow.
Пламя освещало его с одной стороны, другая оставалась в тени.
The man's eyes were fixed upon the blank window space with a stare in which an older and cooler observer might have discerned something of apprehension, but which seemed to the lad altogether soulless.
Глаза были устремлены в пространство, и более зрелый и хладнокровный наблюдатель уловил бы в их взгляде оттенок тревоги, но мальчику они показались лишенными всякого выражения.
He believed the man to be dead.
Он не сомневался, что перед ним мертвец.
The situation was horrible, but not with out its fascination.
Несмотря на весь ужас этой мысли, в ней было что-то притягательное.
The boy stopped to note it all.
Мальчик медлил, стараясь хорошенько разглядеть всю картину.
He was weak, faint and trembling; he could feel the blood forsaking his face.
Он похолодел, дрожал, у него подкашивались ноги; он чувствовал, как кровь отхлынула от его лица.
Nevertheless, he set his teeth and resolutely advanced to the house.
Но тем не менее он стиснул зубы и решительно шагнул к дому.
He had no conscious intention—it was the mere courage of terror.
Он не думал о том, что делает, — это была лишь смелость отчаяния.
He thrust his white face forward into the illuminated opening.
Он приблизил к окну свое побелевшее лицо и заглянул в комнату.
At that instant a strange, harsh cry, a shriek, broke upon the silence of the night—the note of a screech-owl.
В ту же минуту зловещий пронзительный вопль прорезал тишину ночи — крик совы.
The man sprang to his feet, overturning the table and extinguishing the candle.
Человек вскочил на ноги, стол опрокинулся, свеча погасла.
The boy took to his heels.
Мальчик бросился бежать.
THE DAY BEFORE.
НАКАНУНЕ.
"Good-morning, Colston.
— А, Колстон, добрый день.
I am in luck, it seems.
Как кстати!
You have often said that my commendation of your literary work was mere civility, and here you find me absorbed—actually merged—in your latest story in the Messenger .
Вы не раз говорили, что я лишь из вежливости хвалю ваши сочинения, и вот вы меня застаете погруженным, ушедшим с головой в последний ваш рассказ в «Вестнике».
Nothing less shocking than your touch upon my shoulder would have roused me to consciousness."
Только ваше неожиданное прикосновение к моему плечу и могло вернуть меня к действительности.
"The proof is stronger than you seem to know," replied the man addressed: "so keen is your eagerness to read my story that you are willing to renounce selfish considerations and forego all the pleasure that you could get from it."
— Это доказательство убедительнее, чем вы думаете, — ответил тот, к кому обращались. — Вам так не терпится прочесть мой рассказ, что вы готовы отказаться от эгоистических соображений и пожертвовать истинным удовольствием, которое он мог бы вам доставить.
"I don't understand you," said the other, folding the newspaper that he held and putting it into his pocket.
— Не понимаю, что вы хотите сказать, — возразил его собеседник, складывая газету и пряча ее в карман.