A Newspaper Story /Сила печатного слова
A NEWSPAPER STORY.
Сила печатного слова.
AT 8 A. M. it lay on Giuseppi's news-stand, still damp from the presses.
В восемь часов утра она лежала в киоске у Джузеппе, еще влажная от станка.
Giuseppi, with the cunning of his ilk, philandered on the opposite comer, leaving his patrons to help themselves, no doubt on a theory related to the hypothesis of the watched pot.
Очевидно, он следовал теории, которая утверждает, что горшок скорее всего закипает, когда на него не смотрят.
This particular newspaper was, according to its custom and design, an educator, a guide, a monitor, a champion and a household counsellor and vade mecum.
Газета, о которой идет речь, была по своим задачам воспитателем, путеводителем, увещевателем, защитником, домашним советником и врачом для своих читателей.
From its many excellencies might be selected three editorials.
Особенным ее преимуществом являлись три передовые статьи.
One was in simple and chaste but illuminating language directed to parents and teachers, deprecating corporal punishment for children.
Одна обращалась с простыми, целомудренными, но просвещенными доводами к родителям, осуждая телесные наказания детей.
Another was an accusive and significant warning addressed to a notorious labour leader who was on the point of instigating his clients to a troublesome strike.
Вторая представляла угрожающее и многозначительное предостережение известному лидеру рабочей партии, который собирался подвигнуть своих товарищей на злокозненную забастовку.
The third was an eloquent demand that the police force be sustained and aided in everything that tended to increase its efficiency as public guardians and servants.
Третья была красноречивым призывом к тому, чтобы полицейским чинам оказывались поддержка и содействие во всем, что усиливает их работоспособность, как защитников и слуг общества.
Besides these more important chidings and requisitions upon the store of good citizenship was a wise prescription or form of procedure laid out by the editor of the heartto-heart column in the specific case of a young man who had complained of the obduracy of his lady love, teaching him how he might win her.
Кроме этих упражнений на поприще гражданских добродетелей, в газете был напечатан мудрый рецепт по сердечным делам. Он был составлен редактором отдела «Ответы на вопросы читателей» по поводу одного специфического случая. Молодой человек жаловался на жестокосердие дамы его сердца. Ему преподавалось, каким путем ее покорить.
Again, there was, on the beauty page, a complete answer to a young lady inquirer who desired admonition toward the securing of bright eyes, rosy cheeks and a beautiful countenance.
В газете находился также, в отделе «Женская красота и как ее сохранить», подробный ответ молодой особе, спрашивавшей совета, как ей приобрести блестящие глаза, румяные щеки и красивое лицо.
One other item requiring special cognizance was a brief "personal," running thus:.
Еще одним сообщением, требующим специальных познаний, было краткое письмо в отделе «Личное», гласящее:.
DEAR JACK: -Forgive me.
«Дорогой Джек, простите меня.
You were right.
Вы были правы.
Meet me comer Madison and -th at 8.30 this morning.
Встретьте меня. на углу Мэдисон-сквера и 42-й улицы в 8 ч 30 мин утра.
We leave at noon.
Мы уезжаем в полдень.
PENITENT.
Кающаяся».
At 8 o'clock a young man with a haggard look and the feverish gleam of unrest in his eye dropped a penny and picked up the top paper as he passed Giuseppi's stand.
В восемь часов молодой человек с мрачным лицом и с лихорадочно блестящими глазами положил монетку и взял, проходя мимо киоска Джузеппе, верхнюю из стопки газет.
A sleepless night had left him a late riser.
Он поздно встал после бессонной ночи.
There was an office to be reached by nine, and a shave and a hasty cup of coffee to be crowded into the interval.
Существовала служба, куда следовало попасть ровно в девять; времени едва хватало на то, чтобы проглотить чашку кофе и побриться.
He visited his barber shop and then hurried on his way.
Он был уже у парикмахера и теперь торопился.
He pocketed his paper, meditating a belated perusal of it at the luncheon hour.
Он засунул газету в карман, намереваясь пробежать ее позже, во время завтрака.
At the next corner it fell from his pocket, carrying with it his pair of new gloves.
На углу газета выпала у него из кармана и увлекла с собой пару новых перчаток.
Three blocks he walked, missed the gloves and turned back fuming.
Он прошел еще три квартала, хватился перчаток и вернулся назад, взбешенный.
Just on the half-hour he reached the corner where lay the gloves and the paper.
Ровно в половине девятого он дошел до угла, где валялись перчатки и газета.
But he strangely ignored that which he had come to seek.
Но, странным образом, он не обратил никакого внимания на то, чего искал.
He was holding two little hands as tightly as ever he could and looking into two penitent brown eyes, while joy rioted in his heart.
Он сжимал в своих руках так крепко, как только мог, две маленьких ручки, заглядывал в пару виноватых карих глаз, и радость бурлила в его сердце.
"Dear Jack," she said, "I knew you would be here on time.".
– Милый Джек, – сказала она, – я знала, что вы придете вовремя.
"I wonder what she means by that," he was saying to himself; "but it's all right, it's all right.".
«Что она хочет этим сказать? – недоумевал он про себя. – Но теперь все отлично, отлично».
A big wind puffed out of the west, picked up the paper from the sidewalk, opened it out and sent it flying and whirling down a side street.
Сильный ветер рванул с запада, подобрал газету, валявшуюся на тротуаре, развернул ее, и она помчалась кружась по боковой улице.
Up that street was driving a skittish bay to a spider-wheel buggy, the young man who had written to the heart-to-heart editor for a recipe that he might win her for whom he sighed.
Вверх по этой улице ехал в кабриолете с высокими колесами, погоняя норовистого гнедого, молодой человек, просивший редактора интимного отдела дать ему рецепт, как победить ту, по которой он вздыхал.
The wind, with a prankish flurry, flapped the flying newspaper against the face of the skittish bay.
Ветер в шаловливом порыве хлопнул летящей газетой по морде пугливого животного.
There was a lengthened streak of bay mingled with the red of running gear that stretched itself out for four blocks.
Длинная гнедая полоса, смешанная с красным от распустившейся сбруи, растянулась на целых четыре квартала.
Then a water-hydrant played its part in the cosmogony, the buggy became matchwood as foreordained, and the driver rested very quietly where he had been flung on the asphalt in front of a certain brownstone mansion.
Тогда выступил на сцену пожарный рукав и сыграл свою роль в космогонии. Кабриолет превратился в спичечную соломку, как ему было предопределено, а правивший им молодой человек остался спокойно лежать там, куда его выбросило, – на асфальте перед неким особняком из темного гранита.
They came out and had him inside very promptly.
Из особняка вышли люди и быстро взяли молодого человека в дом.
And there was one who made herself a pillow for his head, and cared for no curious eyes, bending over and saying, "Oh, it was you; it was you all the time, Bobby!
И там нашлась девушка, положившая его голову к себе на колени, и она не боялась любопытных глаз и говорила, наклонившись к нему «О! Я любила вас, только вас, все время, Бобби!
Couldn't you see it?
Неужели вы этого не видели?
And if you die, why, so must I, and -".
Ах! Если вы умрете, я умру вместе с вами…».
But in all this wind we must hurry to keep in touch with our paper.
Но при этаком ветре мы должны поторопиться, чтобы уследить за нашей газетой.
Policeman O'Brine arrested it as a character dangerous to traffic.
Полисмен О’Брайен задержал ее как помеху уличному движению.
Straightening its dishevelled leaves with his big, slow fingers, he stood a few feet from the family entrance of the Shandon Bells Café.
Когда он расправлял ее растерзанные листы своими крупными медлительными пальцами и был на расстоянии нескольких шагов от заднего входа в кафе «Шерден Белльз», он задумчиво прочел одну из заглавных строк: «Газеты на забастовочный фронт!
One headline he spelled out ponderously: "The Papers to the Front in a Move to Help the Police.".
Газеты должны поддержать полицию!».
But, whisht!
Но… пстт!..
The voice of Danny, the head bartender, through the crack of the door: "Here's a nip for ye, Mike, ould man.".
– раздался голос Данни, старшего буфетчика, через дверную щель:.
Behind the widespread, amicable columns of the press Policeman O'Brine receives swiftly his nip of the real stuff.
– Майк, старина, иди выпей стаканчик.
He moves away, stalwart, refreshed, fortified, to his duties.
Закрывшись, как ширмой, развернутыми дружественными полиции печатными страницами, полисмен О’Брайен быстро осушил чарочку доброго виски и вернулся, бодрый, освеженный, подкрепленный, к своим обязанностям.
Might not the editor man view with pride the early, the spiritual, the literal fruit that had blessed his labours.
Разве редактор не вправе был бы гордиться, видя такие немедленные, и духовные и буквальные, результаты своей пропаганды?
Policeman O'Brine folded the paper and poked it playfully under the arm of a small boy that was passing.
Полисмен О’Брайен сложил газету и засунул ее под мышку маленькому мальчику, проходившему мимо.
That boy was named Johnny, and he took the paper home with him.
Мальчика звали Джонни, и он взял газету к себе домой.
His sister was named Gladys, and she had written to the beauty editor of the paper asking for the practicable touchstone of beauty.
Его сестру звали Глэдис; это она писала редактору отдела «Женская красота» с просьбой указать ей порядочный талисман красоты.
That was weeks ago, and she had ceased to look for an answer.
Это было несколько недель назад, и она уже перестала искать по утрам ответа.