Una madre/Мать
Una madre.
Мать.
El señor Holohan, vicesecretario de la sociedad Eire Abu, se paseó un mes por todo Dublín con las manos y los bolsillos atiborrados de papelitos sucios, arreglando lo de la serie de conciertos.
Мистер Хулоен, помощник секретаря общества "Eire Abu" *, чуть ли не целый месяц бегал по всему Дублину; в руках у него был ворох грязных бумажонок, такие же бумажки торчали у него из кармана: он устраивал цикл концертов.
Era lisiado y por eso sus amigos lo llamaban Aúpa Holohan.
Одна нога у него была короче другой, и за это приятели прозвали его "Колченогий Хулоен".
Anduvo para arriba y para abajo sin parar y se pasó horas enteras en una esquina discutiendo el asunto y tomando notas; pero al final fue la señora Kearney quien tuvo que resolverlo todo.
Он беспрестанно сновал взад и вперед, часами простаивал на перекрестке, со всеми обсуждал свои дела и что-то записывал, но кончилось тем, что все устроила миссис Кирни. * "Зрелая Ирландия" (ирл.), одно из обществ, организованных участниками Кельтского Возрождения. Ирония Джойса очевидна: Ирландия деятелей Возрождения никак не представлялась ему зрелой, напротив, наивно-сентиментальной. Фамилия мистера Хулоена явно перекликается с именем героя известной пьесы У. Б. Йейтса, одного из деятельных участников Ирландского Возрождения, "Кэтлин, дочь Хулиэна" (1902).
La señorita Devlin se transformó en la señora Keamey por despecho.
Мисс Девлин стала госпожой Кирни всем назло.
Se había educado en uno de los mejores conventos, donde aprendió francés y música.
Она воспитывалась в хорошем монастыре, где ее обучали французскому языку и музыке.
Como era exangüe de nacimiento y poco flexible de carácter, hizo pocas amigas en la escuela.
Вялая по натуре и чопорная, она почти ни с кем не подружилась в школе.
Cuando estuvo en edad casadera la hicieron visitar varias casas donde admiraron mucho sus modales pulidos y su talento musical.
Когда пришло время выдавать ее замуж, ее стали вывозить в общество, где многие восхищались ее игрой и изысканными манерами.
Se sentó a esperar a que viniera un pretendiente capaz de desafiar su frígido círculo de dotes para brindarle una vida venturosa.
Она сидела, окруженная ледяной стеной своих совершенств, и дожидалась, что найдется, наконец, поклонник, который возьмет их приступом и предложит ей блистательную жизнь.
Pero los jóvenes que conoció eran vulgares y jamás los alentó, prefiriendo consolarse de sus anhelos románticos consumiendo Delicias Turcas a escondidas.
Но те молодые люди, которых она встречала, ничем не выделялись, и она не поощряла их; а свои романтические порывы умеряла тем, что потихоньку объедалась восточными сладостями.
Sin embargo, cuando casi llegaba al límite y sus amigas empezaban ya a darle a la lengua, les tapó la boca casándose con el señor Keamey, un botinero de la explanada de Ormond.
Тем не менее, когда она засиделась в девушках и подруги начали чесать язычки на ее счет, она заткнула им рты, выйдя замуж за мистера Кирни, у которого была небольшая сапожная мастерская на набережной Ормонд.
Era mucho mayor que ella.
Он был намного старше ее.
Su conversación adusta tenía lugar en los intermedios de su enorme barba parda.
Его речь, всегда серьезная, застревала в длинной каштановой бороде.
Después del primer año de casada intuyó ella que un hombre así sería más útil que un personaje novelesco, pero nunca echó a un lado sus ideas románticas.
После первого года замужества миссис Кирни поняла, что такой муж — гораздо надежнее какого-нибудь романтического юноши, но с романтическими идеями все-таки не рассталась.
Era él sobrio, frugal y pío; tomaba la comunión cada viernes, a veces con ella, muchas veces solo.
Он был воздержан, бережлив и набожен, причащался каждую первую пятницу месяца, иногда вместе с женой, чаще — один.
Pero ella nunca flaqueó en su fe religiosa y fue una buena esposa.
И все же она оставалась неизменно тверда в вере и была ему хорошей женой.
Cuando en una reunión con desconocidos ella arqueaba una ceja, él se levantaba enseguida para despedirse, y, si su tos lo acosaba, ella le envolvía los pies en una colcha y le hacía un buen ponche de ron.
Где-нибудь в гостях, в малознакомом доме, стоило ей чуть-чуть шевельнуть бровями, как он вставал и прощался, а когда его мучил кашель, она укутывала ему ноги пуховым одеялом и готовила крепкий пунш.
Por su parte, él era un padre modelo.
Он, со своей стороны, был примерным отцом семейства.
Pagando una módica suma cada semana a una mutual se aseguró de que sus dos hijas recibieran una dote de cien libras cada una al cumplir veinticuatro años.
Выплачивая еженедельно небольшую сумму, он обеспечил обеим дочерям по сто фунтов приданого к тому времени, когда каждой из них исполнится двадцать четыре года.
Mandó a la hija mayor, Kathleen, a un convento, donde aprendió francés y música, y más tarde le costeó el Conservatorio.
Старшую дочь, Кэтлин, он отдал в хороший монастырь, где ее обучили французскому языку и музыке, а потом платил за нее в Академию *.
Todos los años por julio la señora Kearney hallaba ocasión de decirles a sus amigas: -El bueno de mi marido nos manda a veranear unas semanas a Skerries.
Каждый год, в июле месяце, миссис Кирни находила случай сказать какой-нибудь приятельнице: — Мой муж отправляет нас в Скерриз недели на три.
Y si no era a Skerries era a Howth o a Greystones.
А если это был не Скерриз, то Хоут или Грейстонз **.
Cuando el Despertar Irlandés comenzó a mostrarse digno de atención, la señora Kearney determinó sacar partido al nombre de su hija, tan irlandés, y le trajo un maestro de lengua irlandesa.
Когда Ирландское Возрождение обрело силу, миссис Кирни решила извлечь выгоду из имени своей дочери и пригласила на дом учителя ирландского языка.
Kathleen y su hermana les enviaban postales irlandesas a sus amigas, quienes, a su vez, les respondían con otras postales irlandesas.
Кэтлин *** с сестрой посылали друзьям красочные открытки с видами Ирландии и в ответ получали от них такие же красочные открытки.
En ocasiones especiales, cuando el señor Kearney iba con su familia a las reuniones procatedral, un grupo de gente se reunía después de la misa de domingo en la esquina de la calle Catedral.
В те воскресенья, когда мистер Кирни ходил со своей семьей к мессе, на углу улицы после службы собиралась кучка народа.
Eran todos amigos de los Kearney, amigos musicales o amigos nacionalistas; y, cuando le sacaban el jugo al último chisme, se daban la mano, todos a una, riéndose de tantas manos cruzadas y diciéndose adiós en irlandés.
Все это были друзья семейства Кирни, с которыми их связывал интерес к музыке или к Гэльскому Возрождению: когда обмен сплетнями заканчивался, все они пожимали друг другу руки, смеясь над тем, что сразу скрещивается столько рук, и говорили друг другу "до свидания" по-гэльски.
Muy pronto el nombre de Kathleen Kearney estuvo a menudo en boca de la gente para decir que ella tenía talento y que era muy buena muchacha y, lo que es más, que, creía en el renacer de la lengua irlandesa.
Скоро имя мисс Кэтлин Кирни стали повторять все чаще и чаще. Говорили, что она прекрасная музыкантша и очень милая девушка, а сверх того — убежденная сторонница Гэльского Возрождения.
La señora Kearney se sentía de lo más satisfecha.
Миссис Кирни была очень этим довольна.
Así no se sorprendió cuando un buen día el señor Holohan vino a proponerle que su hija fuera pianista acompañante en cuatro grandes conciertos que su Sociedad iba a dar en las Antiguas Salas de Concierto.
И потому она нисколько не удивилась, когда в один прекрасный день к ней явился мистер Хулоен и предложил ее дочери аккомпанировать на четырех больших концертах, которые Общество собиралось дать в концертном зале Энтьент.
Ella lo hizo pasar a la sala, lo invitó a sentarse y sacó la garrafa y la bizcochera de plata.
Она проводила его в гостиную, предложила сесть и подала графин с вином и серебряную корзиночку с печеньем.
Se entregó ella en cuerpo y alma a ultimar los detalles; aconsejó y persuadió; y, finalmente, se redactó un contrato según el cual Kathleen recibiría ocho guineas por sus servicios como pianista acompañante en aquellos cuatro grandes conciertos.
Она с увлечением входила во все детали этого предприятия, советовала и отговаривала; наконец, был составлен контракт, согласно которому Кэтлин должна была получить восемь гиней за аккомпанирование на четырех больших концертах. * Имеется в виду Королевская Академия музыки. ** Модные курортные места в Ирландии. *** Кэтлин — излюбленное ирландское имя.
Como el señor Holohan era novato en cuestiones tan delicadas como la redacción de anuncios y la confección de programas, la señora Kearney lo ayudó.
Мистер Хулоен был новичком в таком тонком деле, как составление афиши и чередование номеров программы, и поэтому миссис Кирни помогала ему.
Tenía tacto.
Она обладала тактом.
Sabía qué artistas debían llevar el nombre en mayúsculas y qué artistas debían ir en letras pequeñas.
Ей было известно, каких артистов нужно печатать крупным шрифтом, а каких — мелким.
Sabía que al primer tenor no le gustaría salir después del sainete del señor Meade.
Ей было известно, что первый тенор не захочет выступать после комических куплетов мистера Мида.
Para mantener al público divertido, acomodó los números dudosos entre viejos favoritos.
Чтобы публика не соскучилась, она вставляла между сомнительными номерами испытанных любимцев публики.
El señor Holohan la visitaba cada día para pedirle consejo sobre esto y aquello.
Мистер Хулоен заходил к ней каждый день посоветоваться по какому-нибудь вопросу.
Ella era invariablemente amistosa y asesora, en una palabra, asequible.
Она неизменно принимала его дружески и покровительственно — прямо как родного.
Deslizaba hacia él la garrafa, diciéndole:
Она пододвигала к нему графин, говоря:
-Vamos, ¡sírvase usted, señor Holohan!
— Наливайте, мистер Хулоен!
Y si él se servía, añadía ella:
А когда он брался за графин, она говорила:
-¡Sin miedo!
— Ну же, наливайте полней!
¡Sin ningún miedo!
Все шло как по маслу.
Todo salió a pedir de boca. la señora Kearney compró en Brown Thomas un retazo de raso liso rosa, precioso, para hacerle una pechera al traje de Kathleen.
Миссис Кирни купила прелестный коралловый шармез у Брауна Томаса * для вставки к платью Кэтлин.
Costó un ojo de la cara; pero hay ocasiones en que cualquier gasto está justificado.
Он обошелся ей недешево, но бывают такие случаи, когда стоит потратить лишнее.
Se quedó con una docena de entradas para el último concierto y las envió a esas amistades con que no se podía contar que asistieran si no era así.
Она взяла десяток билетов по два шиллинга на последний концерт и разослала их тем из своих друзей, на присутствие которых иначе нельзя было рассчитывать.
No se olvidó de nada y, gracias a ella, se hizo lo que había que hacer.
Она помнила обо всем, и благодаря ей все, что следовало сделать, было сделано. * Фешенебельный магазин в Дублине, где продавались дорогие товары. Шармез — вид тонкой шелковой ткани.
Los conciertos tendrían lugar miércoles, jueves, viernes y sábado.
Концерты должны были состояться в среду, четверг, пятницу и субботу.
Cuando la señora Kearney llegó con su hija a las Antiguas Salas de Concierto la noche del miércoles no le gustó lo que vio.
Когда в среду вечером миссис Кирни явилась с дочерью в концертный зал Энтьент, ей сразу что-то не понравилось.
Unos cuantos jóvenes que llevaban insignias azul brillante en sus casacas, holgazaneaban por el vestíbulo; ninguno llevaba ropa de etiqueta.
Несколько молодых людей с ярко-голубыми значками * в петлицах праздно стояли в вестибюле; ни на ком не было фрака.