Petty Troubles of Married Life / Мелкие неприятности супружеской жизни

Автор: Honoré de Balzac / Оноре Де Бальзак

Языки: EN → RU Уровень: средний
IN WHICH EVERY ONE WILL FIND HIS OWN IMPRESSIONS OF MARRIAGE.
Предисловие, которое напомнит каждому о его вступлении в брак.
A friend, in speaking to you of a young woman, says: “Good family, well bred, pretty, and three hundred thousand in her own right”.
Друг рассказывает вам о некоей юной особе: «Из хорошей семьи, прекрасно воспитана, хорошенькая и вдобавок триста тысяч франков наличными».
You have expressed a desire to meet this charming creature.
Вы высказываете желание познакомиться с этим прелестным предметом искательства [550] .
Usually, chance interviews are premeditated.
Как правило, все случайные знакомства подготовлены заранее.
And you speak with this object, who has now become very timid.
Вы заговариваете с этим предметом, который внезапно делается крайне застенчив.
YOU.—“A delightful evening!”.
Вы : Какой прекрасный вечер.
SHE.—“Oh! yes, sir”.
Она : О да, сударь.
You are allowed to become the suitor of this young person.
И вы получаете право волочиться за юной особой.
THE MOTHER-IN-LAW (to the intended groom).—“You can’t imagine how susceptible the dear girl is of attachment”.
Теща (будущему зятю): Вы и представить не можете, на какую великую привязанность способно это милое дитя.
Meanwhile there is a delicate pecuniary question to be discussed by the two families.
Между тем оба семейства ступают на зыбкую почву денежных расчетов.
YOUR FATHER (to the mother-in-law).—“My property is valued at five hundred thousand francs, my dear madame!”.
Ваш отец (теще): Моя ферма, почтеннейшая, стоит пятьсот тысяч франков!..
YOUR FUTURE MOTHER-IN-LAW.—“And our house, my dear sir, is on a corner lot”.
Ваша будущая теща : А наш дом, почтеннейший, выходит сразу на две улицы.
A contract follows, drawn up by two hideous notaries, a small one, and a big one.
В конце концов стараниями двух ужасных нотариусов, великана и коротышки, заключается контракт.
Then the two families judge it necessary to convoy you to the civil magistrate’s and to the church, before conducting the bride to her chamber.
Затем оба семейства почитают необходимым отправить вас в мэрию и в церковь, прежде чем допустить до новобрачной, а та скромничает и ломается.
Then what?...
А потом!..
Why, then come a crowd of petty unforeseen troubles, like the following:. PETTY TROUBLES OF MARRIED LIFE.
потом с вами приключается множество мелких неприятностей, как, например,.
THE UNKINDEST CUT OF ALL.
Неожиданный удар.
Is it a petty or a profound trouble?
Мелкая эта неприятность или крупная?
I knew not; it is profound for your sons-in-law or daughters-in-law, but exceedingly petty for you.
Не знаю; для зятьев или для ваших невесток она крупная, для вас самого совершенно незначительная.
“Petty! You must be joking; why, a child costs terribly dear!”. exclaims a ten-times-too-happy husband, at the baptism of his eleventh, called the little last newcomer,—a phrase with which women beguile their families.
«Легко сказать, незначительная; да ведь ребенок обходится очень дорого!» – восклицает супруг, уже десяток раз безмерно осчастливленный, накануне крестин одиннадцатого сына, именуемого последышем, – слово, с помощью которого женщины усыпляют бдительность своих родных.
“What trouble is this?”. you ask me.
«Что же это за неприятность?» – спросите вы.
Well! this is, like many petty troubles of married life, a blessing for some one.
Скажем прямо, неприятность эта подобна многим другим мелким неприятностям супружеской жизни: для кого-то она чрезвычайно приятна.
You have, four months since, married off your daughter, whom we will call by the sweet name of CAROLINE, and whom we will make the type of all wives.
Четыре месяца назад вы выдали замуж вашу дочь; назовем ее Каролиной, и пусть под этим упоительным именем она послужит нам типом супруги.
Caroline is, like all other young ladies, very charming, and you have found for her a husband who is either a lawyer, a captain, an engineer, a judge, or perhaps a young viscount.
Каролина, как водится, прелестная юная особа, и вы подыскали ей супруга:. может быть, это стряпчий при суде первой инстанции, может быть, капитан второго ранга, а может, инженер третьего класса или помощник судьи или, наконец, юный виконт.
But he is more likely to be what sensible families must seek,—the ideal of their desires—the only son of a rich landed proprietor.
Но вероятнее всего, это жених, которого ищут все здравомыслящие родители, предел их мечтаний – единственный сын богатого отца!..
(See the Preface .
(см.
).
«Предисловие»).
This phoenix we will call ADOLPHE, whatever may be his position in the world, his age, and the color of his hair.
Этого феникса мы будем звать Адольфом, каковы бы ни были его положение в свете, возраст и цвет волос.
The lawyer, the captain, the engineer, the judge, in short, the son- in-law, Adolphe, and his family, have seen in Miss Caroline:.
Стряпчий, капитан, инженер, судья, – одним словом, ваш зять Адольф и его семейство видят в мадемуазель Каролине:.
I.—Miss Caroline; II.—The only daughter of your wife and you.
1) мадемуазель Каролину как таковую; 2) единственную дочь вас и вашей жены.
Here, as in the Chamber of Deputies, we are compelled to call for a division of the house:.
Здесь мы, как в палате депутатов, обязаны потребовать рассмотрения по пунктам.
1.—As to your wife.
I. Начнем с вашей жены.
Your wife is to inherit the property of a maternal uncle, a gouty old fellow whom she humors, nurses, caresses, and muffles up; to say nothing of her father’s fortune.
Ваша жена должна получить наследство от дядюшки с материнской стороны, старого подагрика, которого она окружает вниманием и заботой, ласкает и ублажает; это не считая состояния ее собственного отца.
Caroline has always adored her uncle, —her uncle who trotted her on his knee, her uncle who—her uncle whom—her uncle, in short,—whose property is estimated at two hundred thousand.
Каролина всегда обожала дядюшку, дядюшку, который качал ее на коленях, дядюшку, который… дядюшку, которого… одним словом, дядюшку, чье наследство оценивается примерно в двести тысяч франков.
Further, your wife is well preserved, though her age has been the subject of mature reflection on the part of your son-in-law’s grandparents and other ancestors.
Ваша жена – особа хорошо сохранившаяся, но достигшая возраста, который сделался предметом серьезных размышлений и пристального рассмотрения со стороны родных и близких вашего будущего зятя.
After many skirmishes between the mothers-in-law, they have at last confided to each other the little secrets peculiar to women of ripe years.
Сватьи долго прощупывали почву и в конце концов обменялись мелкими секретами зрелых женщин.
“How is it with you, my dear madame?”.
– Как вы, милая моя?
“I, thank heaven, have passed the period; and you?”.
– Я, благодарение богу, уже отделалась, а вы?
“I really hope I have, too!”.
– Надеюсь, что и я тоже.
says your wife.
«Можешь жениться на Каролине, – говорит матушка Адольфа вашему будущему зятю, – ей одной достанется наследство от матери, от дядюшки и от деда».
“You can marry Caroline”, says Adolphe’s mother to your future son-in-law; “Caroline will be the sole heiress of her mother, of her uncle, and her grandfather”.
II.
2.—As to yourself.
Теперь перейдем к вам самому.
You are also the heir of your maternal grandfather, a good old man whose possessions will surely fall to you, for he has grown imbecile, and is therefore incapable of making a will.
У вас еще жив дедушка с материнской стороны: добрый старец впал в детство и неправоспособен, поэтому наследство его наверняка достанется вам.
You are an amiable man, but you have been very dissipated in your youth.
Вы человек любезный, но в юности вели жизнь весьма вольную.
Besides, you are fifty-nine years old, and your head is bald, resembling a bare knee in the middle of a gray wig.
Вдобавок вам пятьдесят девять лет и голова ваша увенчана, с позволения сказать, коленом, просвечивающим сквозь седой парик. Возвратимся к мадемуазель Каролине, в которой заинтересованные лица видят также:.
III.—A dowry of three hundred thousand.
3) приданое в триста тысяч франков!..
IV.—Caroline’s only sister, a little dunce of twelve, a sickly child, who bids fair to fill an early grave.
4) надежду на то, что ее единственная сестра, глупая и хилая девчонка двенадцати лет, недолго задержится на нашей грешной земле [551] ;.
V.—Your own fortune, father-in-law (in certain kinds of society they say papa father-in-law ) yielding an income of twenty thousand, and which will soon be increased by an inheritance.
5) состояние, которое принадлежит вам, будущему тестю (есть семейства, где отца невесты зовут папашей ), – двадцать тысяч годового дохода, к которым вскоре прибавится наследство;.
VI.—Your wife’s fortune, which will be increased by two inheritances—from her uncle and her grandfather.
6) состояние вашей жены, к которому должны прибавиться два наследства: дядюшкино и дедушкино.
In all, thus:. Three inheritances and interest, 750,000 Your fortune, 250,000 Your wife’s fortune, 250,000 __________. Total, 1,250,000. which surely cannot take wing!
Таким образом, мы имеем: три наследства плюс сбережения – 750 000 франков; ваше состояние – 250 000 франков; состояние вашей жены – 250 000 франков; итого 1 250 000 франков, которые никуда не денутся!..