Colmillo Blanco / Белый Клык

Автор: Jack London

Языки: ES → RU Уровень: средний
Colmillo Blanco Jack London
Hacía poco que el viento había despojado a los árboles de la capa de hielo que los cubría y, en medio de la escasa claridad, que se iba debilitando por momentos, parecían inclinarse unos hacia otros, negros y siniestros.
Недавно пронёсшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, чёрные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.
Reinaba un profundo silencio en toda la vasta extensión de aquella tierra.
Глубокое безмолвие царило вокруг.
Era la desolación misma, sin vida, sin movimiento, tan solitaria y fría que ni siquiera bastaría decir, para describirla, que su esencia era la tristeza.
Весь этот край, лишённый признаков жизни с её движением, был так пустынен и холоден, что дух, витающий над ним, нельзя было назвать даже духом скорби.
En ella había sus asomos de risa; pero de una risa más terrible que todas las tristezas..., una risa sin alegría, como el sonreír de una esfinge, tan fría como el hielo y con algo de la severa dureza de lo infalible.
Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь — смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.
Era la magistral e inefable sabiduría de la eternidad riéndose de lo fútil de la vida y del esfuerzo que supone.
Это извечная мудрость — властная, вознесённая над миром — смеялась, видя тщету жизни, тщету борьбы.
Era el bárbaro y salvaje desierto, aquel desierto de corazón helado, propio de los países del norte.
Это была глушь — дикая, оледеневшая до самого сердца Северная глушь.
Pero, a pesar de todo, allí había vida; lo que significaba, sin duda, todo un reto.
И всё же что-то живое двигалось в ней и бросало ей вызов.
Por la pendiente del helado cauce bajaba penosamente una hilera de perros que parecían más bien lobos.
По замёрзшей реке пробиралась упряжка ездовых собак.
La escarcha cubría un hirsuto* pelaje. El aliento se les helaba en el aire en cuanto salía de su boca, era despedido hacia atrás en vaporosa espuma hasta posarse en sus pies, en donde se cristalizaba.
Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
Los perros llevaban sendos jaeces* de cuerpo, como tirantes, que los mantenían unidos a un trineo que arrastraban.
Собаки были в кожаной упряжи, и кожаные постромки шли от неё к волочившимся сзади саням.
El vehículo, especie de narria*, había sido construido de recias cortezas de abedul, carecía de cuchillas o patines, y toda su superficie inferior descansaba sobre la nieve.
Сани без полозьев, из толстой берёзовой коры, всей поверхностью ложились на снег.
La parte delantera del trineo estaba vuelta hacia arriba, a fin de que pudiera penetrar por la gran ola de nieve blanda que le dificultaba el paso.
Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.
Atada fuertemente sobre el trineo, se veía una caja estrecha y larga, rectangular.
На санях стоял крепко притороченный узкий, продолговатый ящик.
Había también otros objetos: mantas, una gran hacha, una cafetera y una sartén; pero lo que ocupaba la mayor parte del sitio disponible, destacándose sobre todo lo demás, era la caja estrecha y larga, de forma rectangular.
Были там и другие вещи: одежда, топор, кофейник, сковорода; но прежде всего бросался в глаза узкий продолговатый ящик, занимавший большую часть саней.
Delante de los perros, calzando anchos y blandos zapatos de pelo para la nieve, avanzaba trabajosamente un hombre.
Впереди собак на широких лыжах с трудом ступал человек.
Detrás del trineo iba otro.
За санями шёл второй.
Dentro, en la caja, iba un tercero para quien todo esfuerzo había ya terminado: una víctima de aquel salvaje desierto, un vencido que no se movería ni lucharía ya más, aplastado, aniquilado por él.
На санях, в ящике, лежал третий, для которого с земными трудами было покончено, ибо Северная глушь одолела, сломила его, так что он не мог больше ни двигаться, ни бороться.
Al desierto no suele gustarle el movimiento.
Северная глушь не любит движения.
Toma como una ofensa la vida, porque vida es movimiento, y él tiende siempre a destruirlo.
Она ополчается на жизнь, ибо жизнь есть движение, а Северная глушь стремится остановить всё то, что движется.
Hiela el agua para no dejarla correr hacia el mar; les roba la savia a los árboles - hasta helarles el potente corazón; y con mayor ferocidad, y por más terrible modo aún, anonada y obliga a someterse al hombre.
Она замораживает воду, чтобы задержать её бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи.
Al hombre, que es lo más inquieto que la vida ofrece, siempre en rebelión, justamente en contra de la idea de que todo movimiento acaba con la cesación del mismo.
но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек — самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстаёт против её воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.
Pero allí, al frente de la zaga, como escolta, audaces, indomables, caminaban trabajosamente los dos hombres que no habían muerto aún.
И всё-таки впереди и сзади саней шли два бесстрашных и непокорных человека, ещё не расставшиеся с жизнью.
Pieles y cueros blandos cubrían sus cuerpos.
Их одежда была сшита из меха и мягкой дублёной кожи.
Tenían pestañas, mejillas y labios tan cubiertos de cristales de hielo, producidos por su helada respiración, que era imposible distinguirles la cara.
Ресницы, щёки и губы у них так обледенели от застывающего на воздухе дыхания, что под ледяной коркой не было видно лица.
Esto les daba el aspecto de enmascarados duendes, de enterradores de un mundo de espectros en el entierro de uno de los suyos.
Это придавало им вид каких-то призрачных масок, могильщиков из потустороннего мира, совершающих погребение призрака.
Pero, pese a las apariencias, eran hombres que penetraban en la tierra donde todo es desolación, mofa sarcástica y silencio; aventureros novatos enfrascados en una colosal empresa. Se introducían a viva fuerza en un mundo poderosísimo, tan remoto, tan ajeno a ellos y tan sin pulso como las profundidades del espacio.
Но это были не призрачные маски, а люди, проникшие в страну скорби, насмешки и безмолвия, смельчаки, вложившие все свои жалкие силы в дерзкий замысел и задумавшие потягаться с могуществом мира, столь же далёкого, пустынного и чуждого им, как и необъятное пространство космоса.
Avanzaban sin hablar, economizando el aliento para mantener las funciones del cuerpo.
Они шли молча, сберегая дыхание для ходьбы.
Por todos lados reinaba el silencio, casi podían palpar su presencia.
Почти осязаемое безмолвие окружало их со всех сторон.
Afectaba su mente como las innumerables atmósferas que pesan sobre el buzo, en lo hondo de las aguas, afectan su cuerpo.
Оно давило на разум, как вода на большой глубине давит на тело водолаза.
Los aplastaba materialmente bajo la pesadumbre de la extensión sin fin, de inexorables fallos.
Оно угнетало безграничностью и непреложностью своего закона.
Los anonadaba hasta reducirlos al último rincón de su mente, prensada para que de ella se escurrieran, como de los racimos el zumo, todo el falso ardor, la exaltación y las indebidas presunciones del alma humana. hasta lograr que se sintieran muy limitados e insignificantes, unas simples manchitas, unos átomos, moviéndose con débil maña y escasa discreción en el drama externo e interno de los ciegos y enormes elementos y fuerzas naturales..
Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, всё напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
Pasó una hora y luego otra.
Прошёл час, прошёл другой.
Menguaba, cada vez más rápidamente, la pálida luz del día, corto y sin sol, cuando en medio del aire en reposo resonó un grito débil y lejano.
Бледный свет короткого, тусклого дня начал меркнуть, когда в окружающей тишине пронёсся слабый, отдалённый вой.
Se remontó primero con rápido impulso hasta llegar a la nota más alta, donde se afirmó vibrante para ir bajando después lentamente hasta dejar de oírse.
Он стремительно взвился вверх, достиг высокой ноты, задержался на ней, дрожа, но не сбавляя силы, а потом постепенно замер.
Aquello hubiera podido ser el lamento de un alma en pena, de no haber en el triste grito cierta ferocidad, cierta hambrienta vehemencia.
Его можно было принять за стенание чьей-то погибшей души, если б в нём не слышалось угрюмой ярости и ожесточения голода.
El hombre que iba al frente del trineo volvió la cabeza y cruzó la mirada con el que iba detrás. Por encima de la estrecha caja rectangular, ambos cambiaron una señal de asentimiento.
Человек, шедший впереди, обернулся, поймал взгляд того, который брёл позади саней, и они кивнули друг другу.
Entonces se oyó un segundo grito que pareció elevarse en el aire perforando aquel silencio con la sutil penetración de una aguja.
И снова тишину, как иголкой, пронзил вой.
Los dos hombres comprendieron de dónde partía el sonido.
Они прислушались, стараясь определить направление звука.
Venía de allá atrás, de algún sitio en la nevada extensión que acababan de atravesar.
Он доносился из тех снежных просторов, которые они только что прошли.
Un tercer grito, contestación a los anteriores, resonó también en la misma dirección, pero más a la izquierda del segundo.
Вскоре послышался ответный вой, тоже откуда-то сзади, но немного левее.
-Nos persiguen, Bill -dijo el hombre que iba delante del vehículo.
— Это ведь они за нами гонятся, Билл, — сказал шедший впереди.
Su voz sonó ronca, como algo que no parecía humano, y era evidente el esfuerzo que realizó para hablar.
Голос его прозвучал хрипло и неестественно, и говорил он с явным трудом.
-La carne escasea -contestó su compañero-.
— Добычи у них мало, — ответил его товарищ.
Desde hace días no he visto ni un rastro de conejo.
— Вот уже сколько дней я не видел ни одного заячьего следа.
No dijeron nada más, aunque siguieron con el oído atento a los gritos de caza que continuaban resonando allá lejos, a su espalda.
Путники замолчали, напряжённо прислушиваясь к вою, который поминутно раздавался позади них.
Como había oscurecido ya por completo, desviaron los perros hacia un grupo de abetos al borde del cauce, y allí acamparon.
Как только наступила темнота, они повернули собак к елям на берегу реки и остановились на привал.
El ataúd, colocado junto al fuego, servía de asiento y de mesa.
Гроб, снятый с саней, служил им и столом и скамьёй.
Los perros lobo, agrupados al otro lado de la hoguera, gruñían y se peleaban, pero sin mostrar el menor deseo de perderse entre la oscuridad.
Сбившись в кучу по другую сторону костра, собаки рычали и грызлись, но не выказывали ни малейшего желания убежать в темноту.
-Me parece, Henry, que es digno de tomar en cuenta eso de que se hayan quedado tan cerca de nosotros -comentó Bill.
— Что-то они уж слишком жмутся к огню, — сказал Билл.