Tiger by the Tail/К тигру в клетку
by Poul Anderson.
Пол Андерсон
К тигру в клетку
Капитан Флэндри открыл глаза и увидел металлический потолок.
The haughty, horned aliens from the planet Scotha had very well organized intentions of conquering the Terran Empire—and Captain Dominic Flandry, Terra's ace saboteur, suddenly found himself in a strategic position to louse up the works.
Капитан имперской разведки Доменик Фландри похищен, он ценный пленник на военном корабле неизвестной в Империи расы.
How?
Ну и что же теперь будет?
Well, Achilles had a heel ... and what else could you call a Scothani?
Но что, по вашему мнению, заставило алларийцев вторгнуться в ваши пределы пятнадцать лет назад?
[Transcriber's Note: This etext was produced from Planet Stories January 1951.
Это было вполне обычным явлением для неспокойных звездных миров, заселенных варварами.
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.]. Captain Flandry opened his eyes and saw a metal ceiling.
Кроме того, никого из них не было поблизости, в этом он уверен.. Пол Андерсон К тигру в клетку[1] 1 Капитан Флэндри открыл глаза и увидел металлический потолок.
Simultaneously, he grew aware of the thrum and quiver which meant he was aboard a spaceship running on ultra-drive.
Одновременно с этим до его сознания дошел монотонный гул и легкая вибрация, означавшие, что он находился на борту разгонявшегося космического корабля, идущего под гипердрайвом.
He sat up with a violence that sent the dregs of alcohol swirling through his head.
Он сел так резко, что голова пошла кругом от всколыхнувшейся алкогольной мути.
He'd gone to sleep in a room somewhere in the stews of Catawrayannis, with no prospect or intention of leaving the city for an indefinite time—let alone the planet!
Завалившись спать в комнате какого-то борделя в Катавраяннисе, он даже и не думал о том, чтобы в обозримом будущем покинуть город — не говоря уже о планете!
Now—.
А теперь…
The chilling realization came that he was not aboard a human ship.
По коже побежали мурашки, когда до него дошло, что корабль этот принадлежит не людям.
Humanoid, yes, from the size and design of things, but no vessel ever built within the borders of the Empire, and no foreign make that he knew of.
Судя по размерам и форме предметов, они, несомненно, были изготовлены гуманоидами, но ничего похожего не могло быть создано в пределах Империи, да и, насколько ему известно, у ее соседей тоже.
Even from looking at this one small cabin, he could tell.
Достаточно было одного взгляда на эту маленькую каюту.
There were bunks, into one of which he had fitted pretty well, but the sheets and blankets weren't of plastic weave. They seemed—he looked more closely—the sheets seemed to be of some vegetable fiber, the blankets of long bluish-gray hair.
Койки обычные, на одной из них он прекрасно поместился, но постельное белье не из пластиковой ткани, а как будто — он наклонился, чтобы получше рассмотреть, — из какого-то растительного волокна, а одеяло из мха с длинным серо-голубым ворсом.
There were a couple of chairs and a table in the middle of the room, wooden, and they must have seen better days for they were elaborately hand-carved, and in an intricate interwoven design new to Flandry—and planetary art-forms were a hobby of his.
Посреди комнаты — деревянные стол и несколько стульев, знавшие, судя по всему, лучшие времена — их украшали замысловатые резные орнаменты, совершенно незнакомые Флэндри — при всем его увлечении инопланетным искусством.
The way and manner in which the metal plating had been laid was another indication, and—.
То, как уложена металлическая обшивка, также указывает на…
He sat down again, buried his whirling head in his hands, and tried to think.
Он снова сел на место. Голова шла кругом; стиснув ее руками, Флэндри попытался сосредоточиться.
There was a thumping in his head and a vile taste in his mouth which liquor didn't ordinarily leave—at least not the stuff he'd been drinking—and now that he remembered, he'd gotten sleepy much earlier than one would have expected when the girl was so good- looking—.
В висках стучало и во рту был отвратительный вкус, от спиртного такого обычно не бывало — во всяком случае от того, что он обычно употреблял. Теперь ему стало ясно, что сонливость одолела его подозрительно быстро, если же учесть, что девчонка была такой смазливой…
Drugged—oh, no!
Накачали — о, только не это!
Tell me I'm not as stupid as a stereofilm hero!
«Неужели я оказался таким же безмозглым, как какой-нибудь герой из стереофильма!
Anything but that!
Что угодно, но только не это!»
But who'd have thought it, who'd have looked for it?
Так ведь кто мог такого ожидать, кто мог предвидеть такое?
Certainly the people and beings on whom he'd been trying to get a lead would never try anything like that.
Люди и существа, которых он пытался вычислить, никогда не пошли бы на такие фокусы.
Besides, none of them had been around, he was sure of it.
Кроме того, никого из них не было поблизости, в этом он уверен.
He'd simply been out building part of the elaborate structure of demimonde acquaintances and information which would eventually, by exceedingly indirect routes, lead him to those he was seeking.
Его занимало в тот момент всего лишь создание сложной сети полусветских знакомств и источников информации, которая должна была в конечном итоге невероятно окольными путями привести его к тем, кого он искал.
He'd simply been out having a good time— quite a good time, in fact—and— And now someone from outside the Empire had him.
Он просто хорошо проводил время — действительно хорошо, между прочим — и вот… И вот теперь он в руках непонятно кого, кто явился из-за пределов Империй.
And now what?
Ну и что же теперь будет?
He got up, a little unsteadily, and looked around for his clothes.
Он нетвердо встал на ноги и огляделся в поисках одежды.
No sign of them.
Никаких следов.
And he'd paid three hundred credits for that outfit, too.
А этот наряд ему, между прочим, стоил добрых три сотни.
He stamped savagely over to the door.
Он свирепо затопал к двери.
It didn't have a photocell attachment; he jerked it open and found himself looking down the muzzle of a blaster.
Фотоэлементов не было; пришлось рывком открыть ее — чтобы уткнуться носом в дуло бластера.
It was of different design from any he knew, but it was quite unmistakable.
Оружие было незнакомой ему конструкции, но ошибиться насчет назначения этой штуковины было невозможно.
Captain Flandry sighed, relaxed his taut muscles, and looked more closely at the guard who held it.
Капитан. Флэндри вздохнул, расслабил мускулы и внимательно посмотрел на ее владельца.
He was humanoid to a high degree, perhaps somewhat stockier than Terrestrial average—and come to think of it, the artificial gravity was a little higher than one gee—and with very white skin, long tawny hair and beard, and oblique violet eyes.
Он был в очень высокой степени гуманоидом: возможно, немного коренастее среднего терранина — если подумать, искусственная гравитация здесь заметно выше земной — с очень белой кожей, длинными рыжеватыми волосами, бородой и раскосыми фиолетовыми глазами.
His ears were pointed and two small horns grew above his heavy eyebrow ridges, but otherwise he was manlike enough.
Уши имели заостренную форму, а над тяжелыми надбровными дугами росли два небольших рога. В целом он производил вполне человеческое впечатление.
With civilized clothes and a hooded cloak he could easily pass himself off for human.
В приличной одежде и с капюшоном вполне мог бы сойти за человека.
Not in the getup he wore, of course, which consisted of a kilt and tunic, shining beryllium-copper cuirass and helmet, buskins over bare legs, and a murderous-looking dirk.
Но, конечно, не в таком наряде — костюм его состоял из юбки-килта, форменной рубашки, сверкающих лат из бериллиевой бронзы, шлема, высоких ботинок со шнуровкой на голых ногах и устрашающего кинжала.
As well as a couple of scalps hanging at his belt.
Не хватало разве что пары скальпов на поясе.
He gestured the prisoner back, and blew a long hollow blast on a horn slung at his side. The wild echoes chased each other down the long corridor, hooting and howling with a primitive clamor that tingled faintly along Captain Flandry's spine.
Он жестом приказал пленнику вернуться в каюту, а сам протяжно протрубил в рог, подвешенный к поясу, Коридор огласился громовым эхом, от первобытных интонаций которого у капитана Флэндри по спине пробежал холодок.
He thought slowly, while he waited: No intercom, apparently not even speaking tubes laid the whole length of the ship.
В ожидании дальнейших событий он не спеша размышлял: никакой внутренней связи по всему кораблю, нет даже переговорных труб.
And household articles of wood and animal and vegetable fibres, and that archaic costume there—They were barbarians, all right.
Плюс предметы обстановки из дерева, растительных и животных волокон плюс этот архаический костюм — никаких сомнений, это варвары.
But no tribe that he knew about.
Но про такое племя он ничего не слышал.
That wasn't too surprising, since the Terrestrial Empire and the half- dozen other civilized states in the known Galaxy ruled over several thousands of intelligent races and had some contact with nobody knew how many thousands more. Many of the others were, of course, still planet-bound, but quite a few tribes along the Imperial borders had mastered a lot of human technology without changing their fundamental outlook on things.
В этом не было ничего особенно удивительного, ведь Терранская Империя и еще полдюжины других цивилизованных государств обитаемой Галактики правили несколькими тысячами разумных рас и имели контакт с еще неизвестно сколькими тысячами, большинство из которых, конечно, были до сих пор привязаны к своей планете, но уже достаточное число племен на границах Империи переняли современную технологию, не изменив при этом своего первоначального взгляда на вещи.
Which is what comes of hiring barbarian mercenaries.
Так всегда и происходит, когда варваров делают наемниками.
The peripheral tribes were still raiders, menaces to the border planets and merely nuisances to the Empire as a whole.
Окраинные племена все еще жили разбоем, досаждая пограничным планетам, но едва ли привлекая к себе внимание в масштабе целой Империи.
Periodically they were bought off, or played off against each other—or the Empire might even send a punitive expedition out.
От них иногда откупались, иногда сталкивали их друг с другом — а изредка Империя могла даже послать карательную экспедицию.
But if one day a strong barbarian race under a strong leader should form a reliable coalition —then vae victis ! A party of Flandry's captors, apparently officers, guardsmen, and a few slaves, came down the corridor.
Но если однажды сильная раса варваров сплотится в надежную коалицию под предводительством сильного лидера — тогда vae victis![2] Появилась группа существ, захвативших Флэндри, состоявшая, очевидно, из офицеров, охранников и нескольких рабов.
Their leader was tall and powerfully built, with a cold arrogance in his pale-blue eyes that did not hide a calculating intelligence. There was a golden coronet about his head, and the robes that swirled around his big body were rainbow-gorgeous. Flandry recognized some items as having been manufactured within the Empire.
Их предводитель был высокого роста, мощного телосложения, с холодным высокомерием в светло-голубых глазах, выдававших расчетливый ум. Голову его украшал золотой венец, а крупное тело покрывало роскошное красочное одеяние, некоторые детали которого — Флэндри мог безошибочно сказать — были изготовлены в пределах Империи.
Looted, probably.
Вероятно, награбленное.