L'Uomo Che Ride / Чeловек который смеется
Victor Hugo.
Tutto è grande in Inghilterra, anche ciò che non va, anche l'oligarchia.
В Англии все величественно, даже дурное, даже олигархия.
L'aristocrazia inglese è l'aristocrazia nel senso assoluto della parola.
В Англии все величественно, даже дурное, даже олигархия.
Non c'è stata feudalità più nobile, più terribile e più vivace.
Нигде не было феодального строя более блестящего, более жестокого и более живучего, чем в Англии.
Ammettiamolo, questa feudalità ai suoi tempi è stata utile.
Правда, в свое время он оказался полезен.
Se qualcuno vuole studiare il fenomeno della Signoria, deve studiarlo in Inghilterra, così come studierà in Francia quello della Monarchia.
Именно в Англии надо изучать феодальное право, подобно тому как королевскую власть надо изучать во Франции.
Questo libro dovrebbe intitolarsi L'aristocrazia .
Книгу эту собственно следовало бы озаглавить «Аристократия».
Il prossimo potrebbe chiamarsi La monarchia .
Другую, которая явится ее продолжением, можно будет назвать «Монархия».
E se all'autore sarà concesso di portare a termine il suo lavoro, a questi due libri ne seguirà un terzo intitolato: Novantatre .
Обе они, если только автору суждено завершить этот труд, будут предшествовать третьей, которая. замкнет собою весь цикл и будет озаглавлена «Девяносто третий год».
Hauteville-House, 1869.
Отвиль-Хауз. 1869.
PARTE PRIMA • IL MARE E LA NOTTE DUE CAPITOLI PRELIMINARI I • URSUS I.
ПРОЛОГ. 1. УРСУС.
Ursus e Homo erano legati da stretta amicizia.
Урсус и Гомо были связаны узами тесной дружбы. Урсус [1].
Ursus era un uomo, Homo era un lupo.
был человек, Гомо [2] — волк.
Le loro indoli erano ben assortite.
Нравом они очень подходили друг к другу.
L'uomo aveva battezzato il lupo.
Имя «Гомо» дал волку человек.
È probabile che si fosse dato da sé anche il proprio nome; se Ursus andava bene per lui, Homo sarebbe andato bene per la bestia.
Вероятно, он же придумал и свое; найдя для себя подходящей кличку «Урсус», он счел имя «Гомо» вполне подходящим для зверя.
L'alleanza tra l'uomo e il lupo dava i suoi frutti nelle fiere, durante le feste delle parrocchie, agli angoli delle strade dove fanno capannello i passanti, e dovunque la gente volesse ascoltare frottole e comperare pastiglie miracolose.
Содружество человека и волка пользовалось успехом на ярмарках, на приходских праздниках, на уличных перекрестках, где толпятся прохожие; толпа всегда рада послушать балагура и накупить всяких шарлатанских снадобий.
Quel lupo docile, educato e obbediente, piaceva alla folla. La sottomissione riscuote successo.
Ей нравился ручной волк, ловко, без принуждения исполнявший приказания своего хозяина.
La nostra soddisfazione più grande consiste nel veder sfilare ogni tipo possibile di esseri addomesticati.
Это большое удовольствие — видеть укрощенного строптивца, и нет ничего приятней, чем наблюдать все разновидности дрессировки.
Per questo c'è tanta gente al passaggio dei cortei reali.
Вот почему бывает так много зрителей на пути следования королевских кортежей.
Ursus e Homo passavano da un crocicchio a un altro, dalle piazze pubbliche di Aberystwith a quelle di Yeddburg, paese dopo paese, contea dopo contea, città dopo città.
Урсус и Гомо кочевали с перекрестка на перекресток, с площадей Абериствита на площади Иедбурга, из одной местности в другую, из графства в графство, из города в город.
Sfruttato un mercato si trasferivano in un altro.
Исчерпав все возможности на одной ярмарке, они переходили на другую.
Ursus viveva in un baracchino su ruote che Homo, opportunamente addestrato, trascinava durante il giorno, montandogli la guardia di notte.
Урсус жил в балагане на колесах, который Гомо, достаточно вышколенный для этого, возил днем и стерег ночью.
Lungo le strade difficili, nelle salite, quando c'erano troppe buche e troppo fango, l'uomo si passava la cinghia al collo e tirava fraternamente fianco a fianco con il lupo.
Когда дорога становилась трудной из-за рытвин, грязи или при подъемах в гору, человек впрягался в лямку и по-братски, бок о бок с волком, тащил возок.
Così erano invecchiati insieme.
Так они вместе и состарились.
Si accampavano dove capitava, in un terreno incolto, in una radura, in un incrocio a zampa di gallina, all'entrata dei casolari, alle porte di un paesino, dentro i mercati, sui viali pubblici, sul limitare dei parchi e persino sui sagrati delle chiese.
На ночлег они располагались где придется — среди невспаханного поля, на лесной прогалине, у перекрестка нескольких дорог, у деревенской околицы, у городских ворот, на рыночной площади, в местах народных гуляний, на опушке парка, на церковной паперти.
Quando la carretta si fermava nel luogo dove c'era una fiera e le donnette accorrevano a bocca aperta, mentre i curiosi si mettevano in cerchio, Ursus arringava, Homo annuiva.
Когда возок останавливался на какой- нибудь ярмарочной площади, когда с разинутыми ртами сбегались кумушки и вокруг балагана собирался кружок зевак, Урсус принимался разглагольствовать, и Гомо с явным одобрением слушал его.
Poi Homo, con una ciotola di legno in bocca, faceva educatamente la questua tra i presenti.
Затем волк учтиво обходил присутствующих с деревянной чашкой в зубах.
Dovevano guadagnarsi da vivere.
Так зарабатывали они себе на пропитание.
Il lupo era istruito e l'uomo pure.
Волк был образованный, человек — тоже.
Il lupo era stato addestrato dall'uomo, o c'era arrivato da solo, a certe gentilezze lupine che contribuivano all'incasso.
Волк был научен человеком или научился сам всяким, волчьим фокусам, которые повышали сбор.
«E soprattutto non degenerare in uomo» gli diceva il suo amico.
— Главное, не выродись в человека, — дружески говаривал ему хозяин.
Il lupo non mordeva mai, l'uomo qualche volta.
Волк никогда не кусался, с человеком же это порою случалось.
O quanto meno Ursus avrebbe voluto mordere.
Во всяком случае Урсус имел поползновение кусаться.
Ursus era un misantropo che per sottolineare la sua misantropia era diventato ciarlatano.
Урсус был мизантроп и, чтобы подчеркнуть свою ненависть к человеку, сделался фигляром.
Lo era diventato anche per vivere, perché è lo stomaco a dettare le condizioni.
К тому же надо было как-нибудь прокормиться, ибо желудок всегда предъявляет свои права.
Inoltre quel ciarlatano misantropo, o perché era uno spirito contorto, o per amore di completezza, era medico.
Впрочем, этот мизантроп и скоморох, быть может думая таким образом найти себе место в жизни поважнее и работу посложнее, был также и лекарем.
Medico è troppo poco, Ursus era ventriloquo.
Мало того, Урсус был еще и чревовещателем.
Lo vedevano parlare senza che la bocca si muovesse.
Он умел говорить, не шевеля губами.
Imitava l'accento e la pronuncia del primo venuto così bene da trarre in inganno, e rifaceva le voci in modo tale da far credere che fossero vere.
Он мог ввести в заблуждение окружающих, с изумительной точностью копируя голос и интонации любого из них.
Da solo riproduceva il mormorio di una folla, meritandosi il titolo di engastrimita .
Он один подражал гулу целой толпы, что давало ему полное право на звание «энгастримита».
Lo accettava.
Он так себя и величал.
Sapeva imitare tutti gli uccelli: il tordo, l'alzavola, l'avocetta, detta anche monachina, il merlo dal petto bianco, tutti viaggiatori come lui.
Урсус воспроизводил всякие птичьи голоса: голос певчего дрозда, чирка, жаворонка, белогрудого дрозда — таких же скитальцев, как и он сам.
così che in certi momenti, secondo l'umore, vi faceva credere di essere in una piazza affollata di persone, oppure in una prateria piena di animali.
благодаря этому своему таланту он мог по желанию в любую минуту вызвать у вас-впечатление то площади, гудящей народом, то луга, оглашаемого мычанием стада.
a volte era tempestoso come una moltitudine, a volte ingenuo e sereno come l'alba..
порою он бывал грозен, как рокочущая толпа, порою детски безмятежен, как утренняя заря..
D'altra parte simili talenti, per quanto rari, esistono.
Такое дарование хотя и редко, но все же встречается.
Nel secolo scorso un certo Touzel, in grado di imitare un'intera babele di grida umane e bestiali contemporaneamente, e capace di riprodurre il verso degli animali, viveva presso Buffon in qualità di serraglio.
В прошедшем столетии некто Тузель, подражавший смешанному гулу людских и звериных голосов и воспроизводивший крики всех животных, состоял при Бюффоне в качестве человека-зверинца.
Ursus era acuto, bizzarro e curioso, portato per quelle singolari spiegazioni che chiamiamo favole.
Урсус был проницателен, крайне своеобразен и любознателен.
Dava l'impressione di crederci. In questo la sua malizia era sfrontata.
Он питал склонность ко всяким россказням, которые мы называем баснями, и притворялся, будто сам верит им, — обычная хитрость лукавого шарлатана.
Leggere la mano, aprire un libro a caso e trarne auspici, indovinare il futuro, mettere in guardia dalle giumente nere e ancor più dal saluto di uno sconosciuto mentre stiamo per partire, tutto ciò per lui significava essere «un mercante di superstizioni». Era solito dire: «Tra me e l'arcivescovo di Canterbury la differenza consiste nel fatto che io non nego di essere quello che sono».
Он гадал по руке, по раскрытой наобум книге, предсказывал судьбу, объяснял приметы, уверял, что встретить черную кобылу — к неудаче, но что еще опаснее услышать, когда ты уже совсем готов в дорогу, вопрос: «Куда собрался?» Он называл себя «продавцом суеверий», обычно говоря: «Я этого не скрываю; вот в чем разница между архиепископом Кентерберийским и мной».