October and June / Октябрь и июнь

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
The Captain gazed gloomily at his sword that hung upon the wall.
Октябрь и июнь Капитан мрачно посмотрел на свою шпагу, висевшую на стене.
In the closet near by was stored his faded uniform, stained and worn by weather and service.
В стоящем рядом шкафу висел его запачканный мундир, потемневший и потертый от погоды и долгой службы.
What a long, long time it seemed since those old days of war's alarms! And now, veteran that he was of his country's strenuous times, he had been reduced to abject surrender by a woman's soft eyes and smiling lips.
Казалось, что так много, много времени прошло с той поры военных тревог… Ветеран тяжелых времен, пережитых родиной, он теперь силой женских ласковых глаз и улыбающихся губ был обречен на постыдную сдачу.
As he sat in his quiet room he held in his hand the letter he had just received from her - the letter that had caused him to wear that look of gloom.
Сидя в своей тихой комнате, он держал в руке письмо, которое только что получил от нее, — письмо, вызвавшее на лице его мрачное выражение.
He re-read the fatal paragraph that had destroyed his hope.
Он перечел фатальные строки, разрушившие его надежды:
In declining the honour you have done me in asking me to be your wife, I feel that I ought to speak frankly.
«Отклоняя честь, которую вы оказали мне, предложив быть вашей женой, я чувствую, что должна высказаться откровенно.
The reason I have for so doing is the great difference between our ages.
Причины — большая разница в наших годах.
I like you very, very much, but I am sure that our marriage would not be a happy one.
Вы мне очень, очень нравитесь, но я уверена, что брак наш не был бы счастливым.
I am sorry to have to refer to this, but I believe that you will appreciate my honesty in giving you the true reason.
Мне тяжело касаться этого, но я надеюсь, что вы оцените прямоту, с которой я вам называю настоящую причину моего отказа».
The Captain sighed, and leaned his head upon his hand.
Капитан вздохнул и подпер голову рукой.
Yes, there were many years between their ages.
Правда, между ними — большая разница в летах.
But he was strong and rugged, he had position and wealth.
Но он был крепок и вынослив. У него были положение и богатство.
Would not his love, his tender care, and the advantages he could bestow upon her make her forget the question of age?
Неужели же его любовь, его нежные заботы, те преимущества, которые он может дать ей, не заставят ее забыть о разнице лет?
Besides, he was almost sure that she cared for him. The Captain was a man of prompt action.
Кроме того, он был почти уверен что она любит его… Капитан был человеком быстрых действий.
In the field he had been distinguished for his decisiveness and energy.
В бою он отличался решимостью и энергией.
He would see her and plead his cause again in person.
Он отправится к ней и будет лично защищать свое дело!
Age! - what was it to come between him and the one he loved?
Возраст — разве он может стать между ним и любимой женщиной?
In two hours he stood ready, in light marching order, for his greatest battle.
Через два часа он стоял в легком походном снаряжении, готовый к величайшему бою.
He took the train for the old Southern town in Tennessee where she lived.
Он сел в поезд, идущий в старый южный город Теннесси, где она жила.
Theodora Deming was on the steps of the handsome, porticoed old mansion, enjoying the summer twilight, when the Captain entered the gate and came up the gravelled walk.
Теодора Диминг сидела на ступенях красивого дома с портиком и наслаждалась летними сумерками, когда капитан вошел в калитку и направился к ней по усыпанной песком дорожке.
She met him with a smile that was free from embarrassment.
Она встретила его улыбкой, в которой не было смущения.
As the Captain stood on the step below her, the difference in their ages did not appear so great.
Когда капитан стоял ступенькой ниже ее, разница в возрасте не была так заметна.
He was tall and straight and clear-eyed and browned.
Он был высокого роста, стройный, загорелый, с ясными глазами.
She was in the bloom of lovely womanhood.
Она находилась в расцвете женственности.
"I wasn't expecting you," said Theodora; "but now that you've come you may sit on the step.
— Я не ожидала вас, — сказала Теодора, — но раз вы тут, то можете присесть на ступеньку.
Didn't you get my letter?"
Разве вы не получили моего письма?
"I did," said the Captain; "and that's why I came.
— Получил, — ответил капитан, — потому-то и приехал!
I say, now, Theo, reconsider your answer, won't you?"
Послушайте, Тео, обдумайте, пожалуйста еще раз ваш ответ.
Theodora smiled softly upon him.
Теодора ласково улыбнулась ему.
He carried his years well.
Он выглядел хорошо для своего возраста.
She was really fond of his strength, his wholesome looks, his manliness - perhaps, if - "No, no," she said, shaking her head, positively; "it's out of the question.
Она искренно любила его силу, здоровый вид, мужество. Может быть, если бы… — Нет, нет, — сказала она, решительно покачав головой, — об этом не может быть и речи.
I like you a whole lot, but marrying won't do.
Вы мне ужасно нравитесь, но жениться нам не следует.
My age and yours are - but don't make me say it again - I told you in my letter."
Мой возраст и ваш… но не заставляйте меня повторять все снова. Я уже писала вам об этом.
The Captain flushed a little through the bronze on his face.
Капитан немного покраснел сквозь бронзу своего лица.
He was silent for a while, gazing sadly into the twilight. Beyond a line of woods that he could see was a field where the boys in blue had once bivouacked on their march toward the sea. How long ago it seemed now!
Он некоторое время молчал, грустно смотря в вечерние сумерки.
Truly, Fate and Father Time had tricked him sorely.
Право, Судьба и Время сыграли с ним скверную штуку.
Just a few years interposed between himself and happiness! Theodora's hand crept down and rested in the clasp of his firm, brown one.
Всего несколько лет стояли между ним и счастьем… Рука Теодоры сползла и лежала теперь уже в его крепкой, загорелой рукой.
She felt, at least, that sentiment that is akin to love.
Она, наконец, испытывала чувство, близкое к любви.
"Don't take it so hard, please," she said, gently.
— Не принимайте этого так близко к сердцу, — мягко сказала она.
"It's all for the best.
— Все делается к лучшему.
I've reasoned it out very wisely all by myself.
Я все это рассудила очень благоразумно.
Some day you'll be glad I didn't marry you.
Когда-нибудь вы будете рады, что не женились на мне.
It would be very nice and lovely for a while - but, just think!
Все это было бы хорошо и мило на некоторое время, но, — подумайте только!
In only a few short years what different tastes we would have!
— какие у нас с вами будут разные вкусы через несколько скоро пролетевших лет!
One of us would want to sit by the fireside and read, and maybe nurse neuralgia or rheumatism of evenings, while the other would be crazy for balls and theatres and late suppers.
Одному захочется по вечерам сидеть у камина и читать, а может быть, и возиться с невралгией или ревматизмом, тогда как другого страстно будут манить театры, балы и поздние ужины.
No, my dear friend.
Нет, дорогой друг!
While it isn't exactly January and May, it's a clear case of October and pretty early in June."
Если наши отношения нельзя определенно назвать январем и маем, то, во всяком случае, это — октябрь и самое начало июня.
"I'd always do what you wanted me to do, Theo.
— Я бы всегда поступал так, как вы того желали бы, Тео!
If you wanted to - " "No, you wouldn't.
Если бы вы только хотели… — Нет, вы бы этого не делали.
You think now that you would, but you wouldn't.
Теперь вам кажется, что вы так поступали бы, но этого не было бы в действительности.