The Marry Month of May / Свадебный месяц маЙ
THE MARRY MONTH OF MAY.
Брачный месяц май.
PRITHEE, smite the poet in the eye when he would sing to you praises of the month of May.
Читатель, прошу вас, засмейтесь поэту в глаза, когда он примется воспевать вам месяц Май.
It is a month presided over by the spirits of mischief and madness.
Это – месяц, которым управляют духи зла и безумия.
Pixies and flibbertigibbets haunt the budding woods: Puck and his train of midgets are busy in town and country.
В этом месяце феи и кобольды появляются в зеленеющих лесах, а Пэк и его легкокрылая свита делают свое дело в городе и деревне.
In May nature holds up at us a chiding finger, bidding us remember that we are not gods, but overconceited members of her own great family.
В Мае природа грозит нам пальцем, чтобы напомнить, что мы не боги какие-нибудь, а всего лишь чрезмерно самонадеянные члены ее большой семьи.
She reminds us that we are brothers to the chowder-doomed clam and the donkey; lineal scions of the pansy and the chimpanzee, and but cousins-german to the cooing doves, the quacking ducks and the housemaids and policemen in the parks.
Она дает нам понять, что мы – братья осла и карася, обреченного сковородке, прямые потомки шимпанзе и всего лишь троюродные братья воркующих голубей, крякающих уток и служанок и полисменов в парке.
In May Cupid shoots blindfolded -millionaires marry stenographers; wise professors woo white-aproned gumchewers behind quick-lunch counters; schoolma'ams make big bad boys remain after school.
В Мае амур стреляет с завязанными глазами; миллионеры женятся на стенографистках. мудрые профессора ухаживают за девицами в белых передниках, жующими резинку за стопкой с горячими закусками. школьные надзирательницы оставляют после уроков в классе скверных больших мальчиков.
lads with ladders steal lightly over lawns where Juliet waits in her trellissed window with her telescope packed; young couples out for a walk come home married; old chaps put on white spats and promenade near the Normal School.
пылкие отроки с лестницами осторожно пробираются по зеленой лужайке туда, где, томясь за заросшим плющом окном, поджидает их Джульетта, вооруженная подзорной трубой; молодые парочки, вышедшие на прогулку, возвращаются домой повенчанными. старые хрычи надевают белые ботинки и фланируют возле Института для молодых девиц.
even married men, grown unwontedly tender and sentimental, whack their spouses on the back and growl: "How goes it, old girl:".
даже мужья, охваченные нежностью и сентиментальностью, хлопают своих супруг по спине и ворчат: «Ну, как дела, старуха?».
This May, who is no goddess, but Circe, masquerading at the dance given in honour of the fair débutante, Summer, puts the kibosh on us all.
Этот месяц Май – не божество, а Цирцея, наряжающаяся на бал, устраиваемый в честь первого выезда в свет Лета, и сбивает всех нас с панталыку.
Old Mr. Coulson groaned a little, and then sat up straight in his invalid's chair.
Старый мистер Кульсон вздохнул и выпрямился в своем кресле.
He had the gout very bad in one foot, a house near Gramercy Park, half a million dollars and a daughter.
Он был обладателем злой подагры в одной ноге, дома близ Грэмерси- парка, полумиллиона долларов и дочери.
And he had a housekeeper, Mrs. Widdup. The fact and the name deserve a sentence each. They have it.
Кроме того, у него была экономка, миссис Виддан.
When May poked Mr. Coulson he became elder brother to the turtle-dove.
Когда Май толкнул мистера Кульсона в бок, он стал старшим братом горлицы.
In the window near which he sat were boxes of jonquils, of hyacinths, geraniums and pansies.
Окно, у которого он сидел, было заставлено горшками с гиацинтами, геранью и анютиными глазками.
The breeze brought their odour into the room.
Легкий ветерок гнал их аромат в комнату.
Immediately there was a well-contested round between the breath of the flowers and the able and active effluvium from gout liniment.
Немедленно началось состязание между дыханием цветов и здоровым и энергичным запахом мази от подагры.
The liniment won easily; but not before the flowers got an uppercut to old Mr. Coulson's nose.
Мазь, правда, легко одержала верх, но все же цветы успели ударить мистера Кульсона в нос.
The deadly work of the implacable, false enchantress May was done.
Губительная работа неумолимого, вероломного кудесника Мая была сделана.
Across the park to the olfactories of Mr. Coulson came other unmistakable, characteristic, copyrighted smells of spring that belong to the-big-city-above-the-Subway, alone. The smells of hot asphalt, underground caverns, gasoline, patchouli, orange peel, sewer gas, Albany grabs, Egyptian cigarettes, mortar and the undried ink on newspapers.
Из парка до слизистых оболочек носа мистера Кульсона доносились и другие оригинальные, характерные, неповторимые весенние запахи, авторское право на которые приобретено исключительно Нью-Йорком: запах раскаленного асфальта, грязных подвалов, газолина, пачули, апельсинной корки, испарений канализационных колодцев, египетских папирос, извести и пересохшей газетной краски.
The inblowing air was sweet and mild.
Воздух, врывавшийся в комнату, был свеж и тепел.
Sparrows wrangled happily everywhere outdoors.
На улице весело чирикали воробьи.
Never trust May.
Никогда не доверяйтесь Маю!
Mr. Coulson twisted the ends of his white mustache, cursed his foot, and pounded a bell on the table by his side.
Мистер Кульсон закрутил кончики своих седых усов, проклял свою ногу и позвонил в звонок, стоявший у него на столе.
In came Mrs. Widdup. She was comely to the eye, fair, flustered, forty and foxy.
В комнату вошла миссис Виддан, благообразная, сорокалетняя, светловолосая, пронырливая и красная.
"Higgins is out, sir," she said, with a smile suggestive of vibratory massage. "He went to post a letter.
– Гиггинс вышел, сэр, – сказала она с вибрационно-массажной улыбкой, – он пошел отправить письмо.
Can I do anything for you, sir?".
Не могу ли я быть вам чем- нибудь полезной, сэр?
"It's time for my aconite," said old Mr. Coulson.
– Мне пора принять мой аконит, – сказал старый мистер Кульсон.
"Drop it for me.
– Накапайте мне, пожалуйста.
The bottle's there.
Вот бутылка.
Three drops.
Три капли.
In water.
На воде.
D -that is, confound Higgins!
Черт бы побрал этого Гиггинса!
There's nobody in this house cares if I die here in this chair for want of attention.".
Никто во всем доме и внимания не обратит, если я умру в этом кресле от недостатка присмотра.
Mrs. Widdup sighed deeply.
Миссис Виддан глубоко вздохнула.
"Don't be saying that, sir," she said.
– Не говорите так, сэр, – сказала она.
"There's them that would care more than any one knows.
– В вашем доме есть такие люди, которые стали бы горевать гораздо больше, чем кто-нибудь предполагает.
Thirteen drops, you said, sir?".
Тринадцать капель вы сказали, сэр?
"Three," said old man Coulson.
– Три, – сказал старый Кульсон.
He took his dose and then Mrs. Widdup's hand.
Он принял лекарство и принял еще в свои руки – руку миссис Виддан.
She blushed.
Она вспыхнула.
Oh, yes, it can be done.
(Да, да! Это каждый может сделать.
Just hold your breath and compress the diaphragm.
Попробуйте: задержите дыхание и надавите на диафрагму.).
"Mrs. Widdup," said Mr. Coulson, "the springtime's full upon us.".
– Миссис Виддан, – сказал мистер Кульсон.
"Ain't that right?"
– Весна в полном цвету.
said Mrs. Widdup.
– Совершенно верно, – произнесла миссис Виддан.
"The air's real warm.
– Воздух совсем теплый.
And there's bock-beer signs on every corner.
И на каждом углу объявление: «Мартовское пиво».
And the park's all yaller and pink and blue with flowers; and I have such shooting pains up my legs and body.".
А парк весь желтый, розовый и голубой от цветов. И у меня так стреляет в ногах и во всем теле.
"'In the spring,'" quoted Mr. Coulson, curling his mustache, "'a y-that is, a man's -fancy lightly turns to thoughts of love.'".
– Весной, – сказал мистер Кульсон, покручивая свои усы, – ай-ай… Да! Весной человеческое воображение легко обращается в сторону любви.