THE SOCIAL TRIANGLE / Социальный треугольник
At the stroke of six Ikey Snigglefritz laid down his goose.
Часы пробили шесть, и Айки Сниглфриц отставил в сторону утюг.
Ikey was a tailor's apprentice.
Айки был портновским подмастерьем.
Are there tailor's apprentices nowadays?
Неужели и в наше время существуют портновские подмастерья?
At any rate, Ikey toiled and snipped and basted and pressed and patched and sponged all day in the steamy fetor of a tailor–shop.
Как бы там ни было, Айки трудился весь день напролет в зловонной, жаркой, как парилка, мастерской — резал, сметывал, гладил, латал и чистил губкой.
But when work was done Ikey hitched his wagon to such stars as his firmament let shine.
Зато, окончив работу, он воспарял ввысь и витал в облаках в пределах отведенного ему небосвода.
It was Saturday night, and the boss laid twelve begrimed and begrudged dollars in his hand.
Была суббота, и хозяин нещедрой рукой выложил на ладонь подмастерья двенадцать щедро просаленных долларов.
Ikey dabbled discreetly in water, donned coat, hat and collar with its frazzled tie and chalcedony pin, and set forth in pursuit of his ideals.
Айки наскоро ополоснул лицо, облачился в пиджак, шляпу, воротничок, затрепанный галстук, украшенный халцедоновой булавкой, и отправился на поиски своих идеалов.
For each of us, when our day's work is done, must seek our ideal, whether it be love or pinochle or lobster à la Newburg, or the sweet silence of the musty bookshelves.
Ибо каждому из нас по завершении дневных трудов надлежит устремиться в погоню за идеалом, будь то любовь, или карты, или омар по-ньюбургски, или сладкое безмолвие пыльных книжных полок.
Behold Ikey as he ambles up the street beneath the roaring «El» between the rows of reeking sweat–shops.
Поглядите на Айки, как он семенит под грохочущей надземкой между двумя рядами пропахших потом мастерских.
Pallid, stooping, insignificant, squalid, doomed to exist forever in penury of body and mind, yet, as he swings his cheap cane and projects the noisome inhalations from his cigarette you perceive that he nurtures in his narrow bosom the bacillus of society.
Бледный, сутулый, невзрачный, жалкий, обреченный на вечную духовную и телесную нищету, он помахивает дешевой тросточкой и дымит вонючей папиросой, всем своим видом намекая, что и в его чахлой груди жива бацилла светскости.
Ikey's legs carried him to and into that famous place of entertainment known as the Café Maginnis—famous because it was the rendezvous of Billy McMahan, the greatest man, the most wonderful man, Ikey thought, that the world had ever produced.
Ноги Айки доставили его к порогу, а затем и переправили через порог прославленного увеселительного заведения, известного под названием кафе Мажини — прославленного благодаря частым посещениям Билли Мак-Мэхана, великого человека, самого замечательного, по мнению Айки, из всех, кто когда-либо рождался на свет.
Billy McMahan was the district leader.
Билли Мак-Мэхан был местным политическим боссом.
Upon him the Tiger purred, and his hand held manna to scatter.
«Тигр»[1] был с ним ласков, как котенок, а жители района считали его источником и даятелем всех благ.
Now, as Ikey entered, McMahan stood, flushed and triumphant and mighty, the centre of a huzzaing concourse of his lieutenants and constituents.
В тот миг, когда Айки вошел в кафе, Мак-Мэхан, раскрасневшийся, великолепный, торжествующий, стоял, окруженный шумливой гурьбой своих сподвижников и избирателей.
It seems there had been an election; a signal victory had been won; the city had been swept back into line by a resistless besom of ballots.
Судя по всему, только что состоялись выборы; была одержана блестящая победа; метла голосования основательно прошлась по городу и навела в нем порядок Айки шмыгнул к стойке и, часто задышав, уставился на своего кумира.
Ikey slunk along the bar and gazed, breath–quickened, at his idol.
Как хорош был Билли Мак-Мэхан — веселое, открытое лицо с гладкой кожей и крупными чертами; острые, как у молодого сокола, серые глаза; брильянтовое кольцо; трубный голос.
How magnificent was Billy McMahan, with his great, smooth, laughing face; his gray eye, shrewd as a chicken hawk's; his diamond ring, his voice like a bugle call, his prince's air, his plump and active roll of money, his clarion call to friend and comrade—oh, what a king of men he was!
как царственно он держится, как лихо готов растрясти пухлую пачку денег, как сзывает друзей и товарищей — нет ему равных, он король!.
How he obscured his lieutenants, though they themselves loomed large and serious, blue of chin and important of mien, with hands buried deep in the pockets of their short overcoats!
Как затмил он всех своих сподвижников, хоть и они ребята видные, и, похоже, серьезные, выбриты до синевы, и лица грозные, а руки держат глубоко в карманах.
But Billy—oh, what small avail are words to paint for you his glory as seen by Ikey Snigglefritz!
И все же Билли… нет, бессильны простые слова изобразить его в том ореоле славы, в каком видел его Айки Сниглфриц!
The Café Maginnis rang to the note of victory.
Кафе, как чуткая струна, звенело на мажорной ноте.
The white–coated bartenders threw themselves featfully upon bottle, cork and glass.
Одетые в белые куртки буфетчики творили чудеса, манипулируя бутылкой, пробкой и стаканом.
From a score of clear Havanas the air received its paradox of clouds.
Два десятка настоящих гаванских сигар создавали иллюзию облачного неба.
The leal and the hopeful shook Billy McMahan's hand.
Все верные и уповающие пожимали руку Билли.
And there was born suddenly in the worshipful soul of Ikey Snigglefritz an audacious, thrilling impulse.
И в полной обожания душе Айки Сниглфрица вдруг созрел безумный план.
He stepped forward into the little cleared space in which majesty moved, and held out his hand.
Он вступил на пятачок, где пребывал кумир, и протянул ему руку.
Billy McMahan grasped it unhesitatingly, shook it and smiled.
Билли Мак-Мэхан без колебаний пожал ее и улыбнулся.
Made mad now by the gods who were about to destroy him, Ikey threw away his scabbard and charged upon Olympus.
Теряя рассудок по воле задумавших погубить его богов, Айки выхватил свой меч и пошел на штурм Олимпа.
«Have a drink with me, Billy,» he said familiarly, «you and your friends?» «Don't mind if I do, old man,» said the great leader, «just to keep the ball rolling.» The last spark of Ikey's reason fled.
— Выпейте со мной, Билли, — сказал он фамильярно. — Разрешите угостить вас и ваших приятелей. — Что ж, я не против, старина, — сказал великий босс. — Для чего пустовать бокалам? Тут последние остатки разума покинули Айки.
«Wine,» he called to the bartender, waving a trembling hand.
— Вина! — крикнул он буфетчику, взмахнув трясущейся рукой.
The corks of three bottles were drawn; the champagne bubbled in the long row of glasses set upon the bar.
Откупорены три бутылки; шампанское, пенясь, полилось в выстроившиеся длинным рядом на стойке бокалы.
Billy McMahan took his and nodded, with his beaming smile, at Ikey.
Билли Мак-Мэхан поднял свой и с ослепительной улыбкой кивнул Айки.
The lieutenants and satellites took theirs and growled «Here's to you.» Ikey took his nectar in delirium.
Сподвижники и соратники, буркнув: «Ваше здоровье», подняли свои. В безумии восторга Айки поднял свой кубок нектара.
All drank.
Все выпили.
Ikey threw his week's wages in a crumpled roll upon the bar.
Айки, скомкав, швырнул на стойку недельное жалованье.
«C'rect,» said the bartender, smoothing the twelve one–dollar notes.
— Все правильно, — сказал буфетчик, расправляя долларовые бумажки.
The crowd surged around Billy McMahan again.
Толпа опять сомкнулась вокруг Билли Мак-Мэхана.
Some one was telling how Brannigan fixed 'em over in the Eleventh.
Кто-то рассказывал, как Бранниган обставил их в одиннадцатом участке.
Ikey leaned against the bar a while, and then went out.
Айки постоял немного, прислонившись к стойке, и вышел.
He went down Hester street and up Chrystie, and down Delancey to where he lived.
Он побрел по Эстер-стрит, потом по Кристи и свернул на свою Деланси.
And there his women folk, a bibulous mother and three dingy sisters, pounced upon him for his wages.
Дома на него набросилась, требуя денег, семейка: пьянчуга мать и три обшарпанных сестры.
And at his confession they shrieked and objurgated him in the pithy rhetoric of the locality.
Когда он поведал им правду, они яростно взвыли и стали поносить его со всей красочностью местного витийства.
But even as they plucked at him and struck him Ikey remained in his ecstatic trance of joy.
Но, невзирая на удары и щипки, Айки был по-прежнему вне себя от восторга.
His head was in the clouds; the star was drawing his wagon.
Он воспарил в облака; достиг невиданных высот.
Compared with what he had achieved the loss of wages and the bray of women's tongues were slight affairs.
Потеря жалованья и попреки женщин казались сущей безделицей в сравнении с тем, что выпало на его долю.
He had shaken the hand of Billy McMahan.
Он пожал руку Билли Мак-Мэхану.
* * * * * Billy McMahan had a wife, and upon her visiting cards was engraved the name «Mrs.
* * * Билли Мак-Мэхан был женат, и на визитных карточках его жены стояло: «Миссис Уильям Дарра Мак-Мэхан».
William Darragh McMahan.» And there was a certain vexation attendant upon these cards; for, small as they were, there were houses in which they could not be inserted.
Эти карточки имели одно огорчительное свойство: при всей своей миниатюрности, они не могли проникнуть в некоторые дома.
Billy McMahan was a dictator in politics, a four–walled tower in business, a mogul, dreaded, loved and obeyed among his own people.
Билли Мак-Мэхан был диктатором в политике, незыблемой твердыней бизнеса, Великим Моголом среди своих, которым он внушал почтение, любовь и трепет.
He was growing rich; the daily papers had a dozen men on his trail to chronicle his every word of wisdom; he had been honored in caricature holding the Tiger cringing in leash.
Его богатства множились; дюжина газетных репортеров следила за тем, чтобы ни единая оброненная им крупица мудрости не пропала для печати; его возвеличивали карикатуристы, изображая, как он держит на сворке укрощенного «Тигра».
But the heart of Billy was sometimes sore within him.
Но и у него порой щемило сердце.