Youth/Юность

Автор: Isaac Asimov/Айзек Азимов

Языки: EN → RU Уровень: средний
They knew that they could never show their new pets to their parents.
Дорога была такая древняя, что даже отец Рыжего не мог сказать сыну, когда ее построили.
There was a spatter of pebbles against the window and the youngster stirred in his sleep.
Его окликнули хриплым, встревоженным шепотом, и мальчишка дернулся к окну.
Another, and he was awake.
Бросили еще раз – он проснулся.
He sat up stiffly in bed.
Сел в кровати, весь напрягшись.
Seconds passed while he interpreted his strange surroundings.
Тянулись секунды, а он все осваивался со своим странным окружением.
He wasn't in his own home, of course.
Конечно, это не его родной дом.
This was out in the country.
Он за городом.
It was colder than it should be and there was green at the window.
Здесь холоднее, чем в его краях, за окошком видна зелень.
"Slim!".
– Тощий!
The call was a hoarse, urgent whisper, and the youngster bounded to the open window.
Его окликнули хриплым, встревоженным шепотом, и мальчишка дернулся к окну.
Slim wasn't his real name, but the new friend he had met the day before had needed only one look at his slight figure to say, "You're Slim."
На самом деле у него было совсем другое имя, но его новый друг, с которым он познакомился накануне, едва взглянул на худощавую фигурку, сказал: «Ты – Тощий».
He added, "I'm Red.".
И добавил: «А я – Рыжий».
Red wasn't his real name, either, but its appropriateness was obvious.
На самом деле его тоже звали совсем иначе, но это имечко явно шло к нему.
They were friends instantly with the quick unquestioning friendship of young ones not yet quite in adolescence, before even the first stains of adulthood began to make their appearance.
Тощий крикнул:
Slim cried, "Hi, Red!" and waved cheerfully, still blinking the sleep out of himself.
– Эй, Рыжий! – и радостно замахал ему, стряхивая с себя остатки сна.
Red kept to his croaking whisper, "Quiet!
Рыжий продолжал все тем же хриплым шепотом: – Тихо, ты!
You want to wake somebody?"
Хочешь всех перебудить?
Slim noticed all at once that the sun scarcely topped the low hills in the east, that the shadows were long and soft, and that the grass was wet.
Тощий вдруг заметил, что солнце едва поднялось над низкими восточными холмами, что тени еще длинные и размытые, а на траве роса.
Slim said, more softly, "What's the matter?".
Он сказал уже тише: – Чего тебе?
Red only waved for him to come out.
Рыжий махнул рукой – выходи на улицу.
Slim dressed quickly, gladly confining his morning wash to the momentary sprinkle of a little lukewarm water. He let the air dry the exposed portions of his body as he ran out, while bare skin grew wet against the dewy grass.
Тощий быстро оделся и умылся – то есть быстренько брызнул на себя чуть тепловатой водичкой; она высохла, пока он бежал к выходу, а потом кожа опять стала влажной, на этот раз уже из-за росы.
Red said, "You've got to be quiet.
Рыжий сказал: – Давай потише.
If Mom wakes up or Dad or your Dad or even any of the hands then it'll be 'Come on in or you'll catch your death of cold.'".
Если проснется ма, или па, или твой па, или еще кто, уж тут начнется: «Сейчас же марш домой, а то будешь бегать по росе – простудишься и умрешь».
He mimicked voice and tone faithfully, so that Slim laughed and thought that there had never been so funny a fellow as Red.
Он так точно передал интонацию, что Тощий расхохотался и подумал, что, пожалуй, во всем свете нет такого занятного парня, как Рыжий.
Slim said, eagerly, "Do you come out here every day like this, Red?
– Ты что, каждый день сюда приходишь, вот как сейчас, а, Рыжий? – спросил он с интересом.
Real early?
– В такую рань, да?
It's like the whole world is just yours, isn't it, Red?
Когда весь мир будто принадлежит только тебе, ведь верно, Рыжий?
No one else around and all like that."
И никого вокруг, и все так здорово.
He felt proud at being allowed entrance into this private world.
– Он ощутил прилив гордости оттого, что его допустили в этот таинственный мир.
Red stared at him sidelong.
Рыжий искоса взглянул на него и небрежно бросил:
He said carelessly, "I've been up for hours.
– Я уже давно не сплю.
Didn't you hear it last night?".
Ты ничего не слышал ночью?
"Hear what?".
– А что?
"Thunder.".
– Да гром.
"Was there a thunderstorm?"
– А разве была гроза?
Slim never slept through a thunderstorm.
– Тощий очень удивился. Он обычно не мог спать во время грозы.
"I guess not.
– Да нет.
But there was thunder.
Но гром был.
I heard it, and then I went to the window and it wasn't raining.
Я сам слышал, подошел к окну, гляжу, а дождя– то нет.
It was all stars and the sky was just getting sort of almost gray.
Только звезды и небо такое бледное.
You know what I mean?".
Понимаешь?
Slim had never seen it so, but he nodded.
Тощий никогда не видел такого неба, но кивнул.
"So I just thought I'd go out," said Red. They walked along the grassy side of the concrete road that split the panorama right down the middle all the way down to where it vanished among the hills.
Они шли по траве вдоль бетонки, которая сбегала вниз, деля надвое окрестные просторы, и исчезала вдали между холмами.
It was so old that Red's father couldn't tell Red when it had been built.
Дорога была такая древняя, что даже отец Рыжего не мог сказать сыну, когда ее построили.
It didn't have a crack or a rough spot in it.
И все же на ней не было ни трещинки, ни выбоины.
Red said, "Can you keep a secret?".
– Ты умеешь хранить тайну? – спросил Рыжий.
"Sure, Red.
– Конечно.
What kind of a secret?".
А что за тайна?
"Just a secret.
– Ну просто тайна.
Maybe I'll tell you and maybe I won't.
Может, я скажу, а может, и нет.