Nana/Нана
LES ROUGON-MACQUART.
НАНА.
Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le second empire NANA ÉMILE ZOLA I.
Главная героиня романа — куртизанка Нана — стала воплощением пороков, падения нравов и чудовищного лицемерия, царивших в обществе.
A neuf heures, la salle du théâtre des Variétés était encore vide.
В девять часов зал театра «Варьете» был еще пуст.
Quelques personnes, au balcon et à l'orchestre, attendaient, perdues parmi les fauteuils de velours grenat, dans le petit jour du lustre à demi-feux.
Лишь кое-где на балконе и в первых рядах партера, скупо озаряемых люстрой с приспущенными огнями, уже ждали зрители, еле видные в креслах, обитых бархатом гранатового цвета.
Une ombre noyait la grande tache rouge du rideau; et pas un bruit ne venait de la scène, la rampe éteinte, les pupitres des musiciens débandés.
Большое красное пятно занавеса тонуло во мраке. Со сцены не доносилось ни звука, рампа была погашена, пюпитры музыкантов в беспорядке сдвинуты.
En haut seulement, à la troisième galerie, autour de la rotonde du plafond où des femmes et des enfants nus prenaient leur volée dans un ciel verdi par le gaz, des appels et des rires sortaient d'un brouhaha continu de voix, des têtes coiffées de bonnets et de casquettes s'étageaient sous les larges baies rondes, encadrées d'or.
И только наверху под самым куполом, на росписи которого в позеленевших от газа небесах стремили свой полет женские и обнаженные детские фигуры, только там, на галерке, непрестанно гудели голоса, раздавался смех, и под широкими полукружиями золоченых арок громоздились друг над другом головы в чепчиках и каскетках.
Par moments, une ouvreuse se montrait, affairée, des coupons à la main, poussant devant elle un monsieur et une dame qui s'asseyaient, l'homme en habit, la femme mince et cambrée, promenant un lent regard.
Время от времени озабоченная билетерша с билетами в руках пропускала вперед господина с дамой; заняв места, мужчина во фраке и стройная нарядная женщина медленно обводили взглядом зал.
Deux jeunes gens parurent à l'orchestre.
В партер вошли двое молодых людей.
Ils se tinrent debout, regardant.
Они остались стоять, разглядывая зал.
— Que te disais-je, Hector?
— Я тебе говорил, Гектор!
s'écria le plus âgé, un grand garçon à petites moustaches noires, nous venons trop tôt.
— воскликнул тот, что был постарше, высокий, с черными усиками.
Tu aurais bien pu me laisser achever mon cigare.
— Мы пришли слишком рано.
Une ouvreuse passait.
Я успел бы докурить сигару.
— Oh!
Мимо прошла билетерша.
monsieur Fauchery, dit-elle familièrement, ça ne commencera pas avant une demi-heure.
— О, господин Фошри, — непринужденно обратилась она, — до начала не меньше получаса!
— Alors, pourquoi affichent-ils pour neuf heures?
— Зачем же тогда назначили на девять часов?
murmura Hector, dont la longue figure maigre prit un air vexé.
— проворчал Гектор, и на его худом, длинном лице выразилась досада.
Ce matin, Clarisse, qui est de la pièce, m'a encore juré qu'on commencerait à neuf heures précises.
— Еще утром Кларисса — она ведь занята в спектакле — уверяла меня, что начнется ровно в девять.
Un instant, ils se turent, levant la tête, fouillant l'ombre des loges.
С минуту они молчали, подняв головы, всматриваясь в неосвещенные ложи.
Mais le papier vert dont elles étaient tapissées, les assombrissait encore.
Но ложи казались еще темнее от зеленых обоев, которыми были оклеены.
En bas, sous la galerie, les baignoires s'enfonçaient dans une nuit complète.
В полный мрак был погружен и бенуар под галереей.
Aux loges de balcon, il n'y avait qu'une grosse dame, échouée sur le velours de la rampe.
В ложах балкона сидела лишь полная дама, облокотившись на бархатный барьер.
A droite et à gauche, entre de hautes colonnes, les avant-scènes restaient vides, drapées de lambrequins à longues franges.
Справа и слева от сцены, между высокими колоннами, еще пустовали литерные ложи, задрапированные занавесками с длинной бахромой.
La salle blanche et or, relevée de vert tendre, s'effaçait, comme emplie d'une fine poussière par les flammes courtes du grand lustre de cristal.
Белый с золотом зал и его светло-зеленая отделка потускнели, словно их заволокло светящейся пылью от язычков пламени, дробившихся в хрустале большой люстры.
— Est-ce que tu as eu ton avant-scène pour Lucy?
— Ты получил литерную ложу для Люси?
demanda Hector.
— спросил Гектор.
— Oui, répondit l'autre, mais ça n'a pas été sans peine… Oh! il n'y a pas de danger que Lucy vienne trop tôt, elle!
— Получил, — ответил его товарищ, — хоть и не без труда… Ну да, за Люси беспокоиться нечего, уж она-то спозаранку не приедет!
Il étouffa un léger bâillement; puis, après un silence:.
Фошри подавил легкую зевоту и, помолчав, прибавил:.
— Tu as de la chance, toi qui n'as pas encore vu de première… La Blonde Vénus sera l'événement de l'année.
— Тебе везет, ведь ты еще не бывал на премьерах… «Златокудрая Венера» будет гвоздем сезона.
On en parle depuis six mois.
О ней говорят уже полгода.
Ah!
Ах, милый мой, какая музыка!..
mon cher, une musique!
Сколько огня!
un chien!… Bordenave, qui sait son affaire, a gardé ça pour l'Exposition.
Борднав свое дело знает, он приберег эту изюминку для Выставки.
Hector écoutait religieusement. Il posa une question.
Гектор благоговейно слушал, затем спросил:.
— Et Nana, l'étoile nouvelle, qui doit jouer Vénus, est-ce que tu la connais?
— А ты знаком с новой звездой, с Нана, которая играет Венеру?
— Allons, bon!
— Ну, вот!
ça va recommencer!
Опять!
cria Fauchery en jetant les bras en l'air.
— воскликнул Фошри, разводя руками.
Depuis ce matin, on m'assomme avec Nana.
— С самого утра только и разговору, что о Нана!
J'ai rencontré plus de vingt personnes, et Nana par-ci, et Nana par-là!
Я встретил сегодня человек двадцать и от всех только и слышал: «Нана, Нана».
Est-ce que je sais, moi!
Я не знаком со всеми парижскими девками.
est-ce que je connais toutes les filles de Paris!… Nana est une invention de Bordenave.
Нана — открытие Борднава.
Ça doit être du propre!
Хороша, должно быть, штучка!
Il se calma.
Фошри было успокоился.
Mais le vide de la salle, le demi-jour du lustre, ce recueillement d'église plein de voix chuchotantes et de battements de porte l'agaçaient.
Но пустота зала, окутывавший ее полумрак, сосредоточенная тишина, как в церкви, нарушавшаяся лишь шепотом и хлопаньем дверей, раздражали его.
— Ah! non, dit-il tout à coup, on se fait trop vieux, ici.
— Ну, нет, — сказал он вдруг, — тут можно помереть со скуки.
Moi, je sors… Nous allons peut-être trouver Bordenave en bas.
Я ухожу… Может быть, мы разыщем внизу Борднава.
Il nous donnera des détails.
От него все и узнаем.
En bas, dans le grand vestibule dallé de marbre, où était installé le contrôle, le public commençait à se montrer.
Внизу, в большом, выложенном мрамором вестибюле, где расположился контроль, мало-помалу стала появляться публика.
Par les trois grilles ouvertes, on voyait passer la vie ardente des boulevards, qui grouillaient et flambaient sous la belle nuit d'avril.
Двери были распахнуты настежь, открывая глазу кипучую жизнь бульваров, сверкавших огнями в эту прекрасную апрельскую ночь.