Jonah of the Jove-Run/Вычислитель
They hated this little beat-up old guy.
Будь прокляты их подлые душонки!
Even if his crazy cosmic brain could track a meteor clear across the Galaxy, why did he have to smash the super-sensitive detectors?
— Думаете, его сбили марсиане?
[Transcriber's Note: This etext was produced from Planet Stories Spring 1948.
— На ремонтной ракете был вспомогательный компьютер, присланный с Земли, — сказал Кролл.
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.]. Nibley stood in the changing shadows and sounds of Marsport, watching the great supply ship TERRA being entered and left by a number of officials and mechanics.
Некоторые бросились в радиорубку за подтверждением.. Рэй Брэдбери Вычислитель Нибли стоял посреди блуждающих теней и всевозможных отзвуков Марс-порта, наблюдая, как должностные лица и механики снуют вверх и вниз по трапу большого транспортного корабля «Терра».
Something had happened.
Что-то, видать, случилось.
Something was wrong.
Что-то пошло не так.
There were a lot of hard faces and not much talk.
Множество мрачных лиц и мало разговоров.
There was a bit of swearing and everybody looked up at the night sky of Mars, waiting.
Кто-то чертыхался, и все с ожиданием всматривались в ночное марсианское небо.
But nobody came to Nibley for his opinion or his help.
Но никто не подошел к Нибли, чтобы узнать его мнение или попросить подмоги.
He stood there, a very old man, with a slack-gummed face and eyes like the little bubbly stalks of crayfish looking up at you from a clear creek. He stood there fully neglected. He stood there and talked to himself.
Он, уже весьма пожилой человек, с отвислой челюстью и глазами, похожими на рачьи — пузырьками на стебельках, которые так и пялятся на тебя со дна прозрачного ручья, — стоял, всеми игнорируемый, и разговаривал сам с собою.
"They don't want me, or need me," he said.
— Я им не угоден или не нужен, — сказал он.
"Machines are better, nowadays.
— В наши дни машины лучше.
Why should they want an old man like me with a taste for Martian liquor?
На кой им черт старикашка, вроде меня, к тому же пристрастившийся к марсианской выпивке?
They shouldn't!
Ни на кой!
A machine isn't old and foolish, and doesn't get drunk!".
А машина не стареет, не выживает из ума и не напивается до чертиков!
Way out over the dead sea bottoms, Nibley sensed something moving.
В вышине, над мертвыми морями, Нибли учуял какое-то движение.
Part of himself was suddenly awake and sensitive.
Вдруг он встрепенулся и навострил все свои фибры.
His small sharp eyes moved in his withered face.
На его морщинистом лице забегал зоркий глазок.
Something inside of his small skull reacted and he shivered. He knew .
Что-то в его маленькой черепной коробке сработало, и он вздрогнул.
He knew that what these men were watching and waiting for would never come.
Он понял: то, что высматривают и чего так дожидаются эти люди, никогда не появится.
Nibley edged up to one of the astrogators from the TERRA. He touched him on the shoulder.
Нибли обратился к астронавигатору с «Терры», коснувшись его плеча.
"Say," he said.
— Послушайте, — сказал он.
"I'm busy," said the astrogator.
— Я занят, — ответил тот.
"I know," said Nibley, "but if you're waiting for that small repair rocket to come through with the extra auxiliary asteroid computator on it, you're wasting your time.".
— Знаю, — сказал Нибли, — но если вы ждете прибытия небольшого ремонтного корабля со вспомогательным вычислителем, то только зря теряете время.
"Like hell," said the astrogator, glaring at the old man.
— Черта с два! — сказал астронавигатор, метнув сердитый взгляд на старика.
"That repair rocket's got to come through, and quick; we need it.
— Ремонтный корабль должен прибыть и поскорее.
It'll get here.".
Он нам нужен — и он прибудет.
"No, it won't," said Nibley, sadly, and shook his head and closed his eyes.
— Нет. Не прибудет, — печально сказал Нибли, качая головой и смежив веки.
"It just crashed, a second ago, out on the dead sea bottom.
— Он только что разбился о дно мертвого моря.
I— felt —it crash.
Я… почуял… его падение.
I sensed it going down.
Я чувствовал, как он падает.
It'll never come through.".
Он уже никогда не прибудет.
"Go away, old man," said the astrogator.
— Убирайся, старик, — велел астронавигатор.
"I don't want to hear that kind of talk.
— И чтоб я не слышал больше твоей болтовни.
It'll come through.
Он прибудет.
Sure, sure, it has to come through."
Точно, прибудет.
The astrogator turned away and looked at the sky, smoking a cigarette.
Астронавигатор отвернулся и посмотрел на небо, стиснув в зубах сигарету.
"I know it as a fact," said Nibley, but the young astrogator wouldn't listen.
— Я знаю это наверняка, — сказал Нибли, но молодой астронавигатор и слышать не хотел.
He didn't want to hear the truth.
Он не желал выслушивать правду.
The truth was not a pleasant thing.
Правда — вещь малоприятная.
Nibley went on, to himself. "I know it for a fact, just like I was always able to know the course of meteors with my mind, or the orbits or parabolas of asteroids. I tell you—".
Нибли продолжал говорить, но уже про себя: «Я-то знаю наверняка, так же, как всегда знал траектории метеоров и орбиты астероидов».
The men stood around waiting and smoking.
Люди стояли в ожидании и курили.
They didn't know yet about the crash out there.
Они еще не догадывались о крушении.
Nibley felt a great sorrow rise in himself for them. That ship meant a great deal to them and now it had crashed.
Нибли испытывал к ним глубокое сострадание: корабль, так много для них значивший, увы, разбит.
Perhaps their lives had crashed with it.
И, как знать, может, вместе с ним разбились их жизни.
A loud speaker on the outer area of the landing tarmac opened out with a voice: "Attention, crew of the Terra.
На краю посадочной площадки заработал громкоговоритель: — Внимание, экипаж «Терры».
The repair ship just radioed in a report that it has been fired upon from somewhere over the dead seas.
Ремонтный корабль только что радировал о том, что его обстреляли в районе мертвых морей.
It crashed a minute ago.".
Минуту назад он потерпел крушение.
The report was so sudden and quiet and matter-of-fact that the standing smoking men did not for a moment understand it.
Сообщение было таким неожиданным, но прозвучало так спокойно и обыденно, что курящие не сразу осознали сказанное.
Then, each in his own way, they reacted to it.
Затем каждый из них среагировал на новости по-своему.