A LICKPENNY LOVER / Грошовый поклонник

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
A LICKPENNY LOVER.
"Грошовый поклонник"
There, were 3,000 girls in the Biggest Store. Masie was one of them.
Перевод Р. Гальпериной В этом гигантском магазине, Магазине с большой буквы, служили три тысячи девушек, в том числе и Мэйзи.
She was eighteen and a selleslady in the gents' gloves.
Ей было восемнадцать лет, и она работала в отделе мужских перчаток.
Here she became versed in two varieties of human beings - the kind of gents who buy their gloves in department stores and the kind of women who buy gloves for unfortunate gents.
Здесь она хорошо изучила две разновидности человеческого рода - мужчин, которые вольны пойти в магазин и купить себе перчатки, и женщин, которые покупают перчатки для подневольных мужчин.
Besides this wide knowledge of the human species, Masie had acquired other information.
Знание человеческой души восполнялось у Мэйзи и другими полезными сведениями.
She had listened to the promulgated wisdom of the 2,999 other girls and had stored it in a brain that was as secretive and wary as that of a Maltese cat.
К ее услугам был житейский опыт остальных двух тысяч девятисот девяноста девяти продавщиц, которые не делали из него тайны, и Мэйзи копила этот опыт в недрах своей души, непроницаемой и осторожной, как душа мальтийской кошки.
Perhaps nature, foreseeing that she would lack wise counsellors, had mingled the saving ingredient of shrewdness along with her beauty, as she has endowed the silver fox of the priceless fur above the other animals with cunning.
Быть может, природа, зная, что Мэйзи не у кого будет спросить разумного совета, наделила ее, вместе с красотой, некоторой спасительной долей лукавства, как чернобурой лисе с ее ценной шкуркой она отпустила дополнительную, по сравнению с другими животными, дозу хитрости.
For Masie was beautiful.
Ибо Мэйзи была красавица.
She was a deep-tinted blonde, with the calm poise of a lady who cooks butter cakes in a window.
Блондинка, с пышными волосами теплого, золотистого оттенка, она обладала царственной осанкой леди-манекена, которая на глазах у публики печет в витрине оладьи.
She stood behind her counter in the Biggest Store; and as you closed your band over the tape-line for your glove measure you thought of Hebe; and as you looked again you wondered how she had come by Minerva's eyes.
Когда Мэйзи, стоя за прилавком, обмеряла вам руку, вы мысленно называли ее, Гебой, а когда вам снова можно было поднять глаза, вы спрашивали себя, откуда у нее взор Минервы.
When the floorwalker was not looking Masie chewed tutti frutti; when he was looking she gazed up as if at the clouds and smiled wistfully.
Пока заведующий отделом не замечал Мэйзи, она сосала леденцы, но стоило ему взглянуть в ее сторону, как она с мечтательной улыбкой закатывала глаза к небу.
That is the shopgirl smile, and I enjoin you to shun it unless you are well fortified with callosity of the heart, caramels and a congeniality for the capers of Cupid.
О, эта улыбка продавщицы! Бегите от нее, если только охладевшая кровь, коробка конфет и многолетний опыт не охраняют вас от стрел амура.
This smile belonged to Masie's recreation hours and not to the store; but the floorwalker must have his own.
Эта улыбка - не для магазина, и Мэйзи откладывала ее на свои свободные часы.
He is the Shylock of the stores.
Но для заведующего отделом никакие законы не писаны.
When be comes nosing around the bridge of his nose is a toll-bridge.
Это - Шейлок в мире магазинов.
It is goo-goo eyes or "git" when be looks toward a pretty girl.
На хорошеньких девушек он глядит, как глядит на пассажиров таможенный досмотрщик, напоминая: "Не подмажешь - не поедешь".
Of course not all floorwalkers are thus.
Разумеется, есть и приятные исключения.
Only a few days ago the papers printed news of one over eighty years of age.
На днях газеты сообщали о заведующем, которому перевалило за восемьдесят.
One day Irving Carter, painter, millionaire, traveller, poet, automobilist, happened to enter the Biggest Store.
Однажды Ирвинг Картер, художник, миллионер, поэт и автомобилист, случайно попал в Магазин: пострадал, надо сказать, совсем невинно.
It is due to him to add that his visit was not voluntary. Filial duty took him by the collar and dragged him inside, while his mother philandered among the bronze and terra-cotta statuettes.
Сыновний долг схватил его за шиворот и повлек на поиски мамаши, которая, разнежившись в обществе бронзовых амуров и фаянсовых пастушек, увлеклась беседой с приказчиком.
Carter strolled across to the glove counter in order to shoot a few minutes on the wing.
Чтобы как-нибудь убить время, Картер отправился покупать перчатки.
His need for gloves was genuine; be had forgotten to bring a pair with him.
Ему и в самом деле нужны были перчатки, свои он забыл дома.
But his action hardly calls for apology, because be had never heard of glove-counter flirtations.
Впрочем, нам нет нужды оправдывать нашего героя, ведь он понятия не имел, что покупка перчаток - это предлог для флирта.
As he neared the vicinity of his fate be hesitated, suddenly conscious of this unknown phase of Cupid's less worthy profession.
Но едва вступив в роковой предел, Картер внутренне содрогнулся, впервые увидев воочию одно из тех злачных мест, где амур одерживает свои более чем сомнительные победы.
Three or four cheap fellows, sonorously garbed, were leaning over the counters, wrestling with the mediatorial hand-coverings, while giggling girls played vivacious seconds to their lead upon the strident string of coquetry.
Трое или четверо молодцов бесшабашного вида, разодетые в пух и прах, наклонившись над прилавком, возились с перчатками, этими коварными сводницами, между тем как продавщицы возбужденно хихикали, с готовностью подыгрывая своим партнерам на дребезжащей струне кокетства.
Carter would have retreated, but he had gone too far. Masie confronted him behind her counter with a questioning look in eyes as coldly, beautifully, warmly blue as the glint of summer sunshine on an iceberg drifting in Southern seas.
Картер приготовился бежать - но какое там... Мэйзи, стоя у прилавка, устремила на него вопрошающий взор своих прекрасных холодных глаз, чья лучезарная синева напомнила ему сверкание айсберга, дрейфующего под ярким летним солнцем где-нибудь в Океании.
And then Irving Carter, painter, millionaire, etc., felt a warm flush rise to his aristocratically pale face.
И тогда Ирвинг Картер, художник, миллионер и т. д., почувствовал, что его благородная бледность сменяется густым румянцем.
But not from diffidence. The blush was intellectual in origin.
Но не скромность зажгла эту краску - скорее рассудок!
He knew in a moment that he stood in the ranks of the ready-made youths who wooed the giggling girls at other counters.
Он вдруг увидел, что оказался поставленным на одну доску с этими заурядными молодцами, которые, склонившись над соседними прилавками, добивались благосклонности смешливых девиц.
Himself leaned against the oaken trysting place of a cockney Cupid with a desire in his heart for the favor of a glove salesgirl.
Разве и сам он не стоит здесь, у прилавка, как данник плебейского амура, разве и он не жаждет благосклонности какой-то продавщицы?
He was no more than Bill and Jack and Mickey.
Так чем же отличается он от любого из этих Биллов, Джеков или Микки?
And then be felt a sudden tolerance for them, and an elating, courageous contempt for the conventions upon which he had fed, and an unhesitating determination to have this perfect creature for his own.
И в Картере вдруг проснулось сочувствие к этим его младшим братьям - вместе с презрением к предрассудкам, в которых он был взращен, и твердой решимостью назвать этого ангела своим.
When the gloves were paid for and wrapped the Carter lingered for a moment.
Итак, перчатки были завернута и оплачены, а Картер все еще не решался уйти.
The dimples at corners of Masie's damask mouth deepened.
В уголках прелестного ротика Мэйзи яснее обозначились ямочки.
All gentlemen who bought gloves lingered in just that way.
Ни один мужчина, купивший у нее перчатки, не уходил сразу.
She curved an arm, showing like Psyche's through her shirt-waist sleeve, and rested an elbow upon the show-case edge.
Опершись на витрину своей ручкой Психеи, соблазнительно просвечивающей через рукав блузки, Мэйзи приготовилась к разговору.
Carter had never before encountered a situation of which he had not been perfect master.
У Картера не было случая, чтобы он полностью не владел собой.
But now he stood far more awkward than Bill or Jack or Mickey.
Но сейчас он оказался в худшем положении, чем Билл, Джек или Микки.
He had no chance of meeting this beautiful girl socially.
Ведь он не мог рассчитывать на встречу с этой красавицей в том обществе, где постоянно вращался.
His mind struggled to recall the nature and habits of shopgirls as be had read or heard of them.
Всеми силами старался он вспомнить, что знал о нравах и повадках продавщиц, - все, что ему когда-нибудь приходилось читать или слышать.
Somehow be had received the idea that they sometimes did not insist too strictly upon the regular channels of introduction.
Почему-то у него создалось впечатление, что при знакомстве они иной раз готовы отступить от некоторых формальностей, продиктованных правилами этикета.
His heart beat loudly at the thought of proposing an unconventional meeting with this lovely and virginal being.
Мысль о том чтобы предложить этому прелестному невинному существу нескромное свидание, заставляла его сердце отчаянно биться.
But the tumult in his heart gave him courage.
Однако душевное смятение придало ему смелости.
After a few friendly and well-received remarks on general subjects, he laid his card by her hand on the counter.
После нескольких дружеских и благосклонно принятых замечаний на общие темы он положил на прилавок свою визитную карточку, поближе к ручке небожительницы.
"Will you please pardon me," he said, "if I seem too bold; but I earnestly hope you will allow me the pleasure of seeing you again.
- Ради бога, простите, - сказал он, - и не сочтите за дерзость, но я был бы рад снова встретиться с вами.
There is my name; I assure you that it is with the greatest respect that I ask the favor of becoming one of your -acquaintances.
Здесь вы найдете мое имя. Поверьте, только величайшее уважение дает мне смелость просить вас осчастливить меня своей дружбой, вернее знакомством.
May I not hope for the privilege?".
Скажите, могу ли я надеяться?
Masie knew men - especially men who buy gloves.
Мэйзи знала мужчин, а особенно тех, что покупают перчатки.
Without hesitation she looked him frankly and smilingly in the eyes, and said:.
С безмятежной улыбкой посмотрела она в лицо Картеру и сказала без колебаний:
"Sure.
- Отчего же?