Das Schloß / Замок
Das Schloss ist neben Der Verschollene (auch bekannt unter Amerika) und Der Process einer der drei unvollendeten Romane von Franz Kafka .
Кастелян спал, но младший кастелян — один из младших кастелянов, некий господин Фриц — был на месте.
Das 1922 entstandene Werk wurde 1926 von Max Brod postum veröffentlicht.
Мои помощники с аппаратурой отстали и приедут завтра на телеге.
Franz Kafka Das erste Kapitel .
Кастелян спал, но младший кастелян — один из младших кастелянов, некий господин Фриц — был на месте.
Es war spät abends, als K. ankam.
Был уже поздний вечер, когда К. добрался до места.
Das Dorf lag in tiefem Schnee.
Деревня утопала в глубоком снегу.
Vom Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an.
Гор ы , на которой стоял Замок, словно и не бывало, туман и темнота скрывали ее, и нигде ни пятнышка света, ни малейшего намека на присутствие большого замка.
Lange stand K. auf der Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Долго стоял К. на деревянном мосту, через который шла дорога от тракта к деревне, и, подняв голову, вглядывался в обманчивую пустоту.
Dann ging er, ein Nachtlager suchen; im Wirtshaus war man noch wach, der Wirt hatte zwar kein Zimmer zu vermieten, aber er wollte, von dem späten Gast äußerst überrascht und verwirrt, K. in der Wirtsstube auf einem Strohsack schlafen lassen.
Потом пошел отыскивать ночлег. В деревенском трактире еще не спали, и хотя свободных комнат у хозяина не оказалось, но появление позднего гостя так его поразило и привело в такое замешательство, что он предложил К. лечь в общей зале на мешке соломы.
K. war damit einverstanden.
К. не имел ничего против.
Einige Bauern waren noch beim Bier, aber er wollte sich mit niemandem unterhalten, holte selbst den Strohsack vom Dachboden und legte sich in der Nähe des Ofens hin.
Несколько крестьян еще сидели за пивом, но ему не хотелось ни с кем разговаривать, он сам принес с чердака мешок соломы и улегся около печки.
Warm war es, die Bauern waren still, ein wenig prüfte er sie noch mit den müden Augen, dann schlief er ein.
В зале было тепло, крестьяне сидели молча, некоторое время он еще следил за ними сонными глазами, потом заснул.
Aber kurze Zeit darauf wurde er schon geweckt.
Однако вскоре он уже был разбужен.
Ein junger Mann, städtisch angezogen, mit schauspielerhaftem Gesicht, die Augen schmal, die Augenbrauen stark, stand mit dem Wirt neben ihm.
Над ним стоял какой-то молодой, по-городскому одетый человек с актерским лицом, узкими глазами и густыми бровями; рядом стоял хозяин.
Die Bauern waren auch noch da, einige hatten ihre Sessel herumgedreht, um besser zu sehen und zu hören.
Крестьяне тоже еще были здесь, некоторые из них, чтобы лучше видеть и слышать, повернули свои стулья.
Der junge Mensch entschuldigte sich sehr höflich, K. geweckt zu haben, stellte sich als Sohn des Schloßkastellans vor und sagte dann: "Dieses Dorf ist Besitz des Schlosses, wer hier wohnt oder übernachtet, wohnt oder übernachtet gewissermaßen im Schloß.
Молодой человек очень вежливо извинился за то, что разбудил К., представился сыном кастеляна Замка и затем сказал:. — Эта деревня является собственностью Замка; тот, кто в ней живет или ночует, — в известном смысле живет или ночует в Замке.
Niemand darf das ohne gräfliche Erlaubnis.
Никто не имеет на это права без соответствующего графского разрешения.
Sie aber haben eine solche Erlaubnis nicht oder haben sie wenigstens nicht vorgezeigt.".
Вы, однако, такового разрешения не имеете или, по крайней мере, вы его не предъявили.
K. hatte sich halb aufgerichtet, hatte die Haare zurechtgestrichen, blickte die Leute von unten her an und sagte: "In welches Dorf habe ich mich verirrt?
К. приподнялся на мешке, пригладил растрепавшиеся волосы, посмотрел снизу на стоявших и сказал:. — В какую это деревню я попал?
Ist denn hier ein Schloß?".
Здесь что, какой-то замок?
"Allerdings", sagte der junge Mann langsam, während hier und dort einer den Kopf über K. schüttelte, "das Schloß des Herrn Grafen Westwest.".
— Разумеется, — медленно произнес молодой человек, а кое- кто из зрителей удивленно покачал головой. — Замок графа Вествеста.
"Und man muß die Erlaubnis zum Übernachten haben?"
— И для того, чтобы переночевать, нужно иметь разрешение?
fragte K., als wolle er sich davon überzeugen, ob er die früheren Mitteilungen nicht vielleicht geträumt hätte.
— спросил К., словно не был уверен, не приснились ли ему предыдущие сообщения, и хотел удостовериться.
"Die Erlaubnis muß man haben", war die Antwort, und es lag darin ein großer Spott für K., als der junge Mann mit ausgestrecktem Arm den Wirt und die Gäste fragte: "Oder muß man etwa die Erlaubnis nicht haben?".
— Разрешение нужно иметь, — был ответ, и когда вслед за тем молодой человек, обведя рукой присутствующих, обратился к ним с вопросом: — Или, может быть, разрешение иметь не нужно? — это прозвучало едкой насмешкой.
"Dann werde ich mir also die Erlaubnis holen müssen", sagte K. gähnend und schob die Decke von sich, als wolle er aufstehen.
— Ну, значит, придется получить разрешение, — сказал К. зевая и скинул с себя одеяло, как будто собирался встать.
"Ja von wem denn?"
— Вот как, от кого же?
fragte der junge Mann.
— спросил молодой человек.
"Vom Herrn Grafen", sagte K., "es wird nichts anderes übrigbleiben.".
— От графа, — сказал К., — ничего другого не остается.
"Jetzt um Mitternacht die Erlaubnis vom Herrn Grafen holen?"
— Сейчас, среди ночи, получать разрешение от господина графа?
rief der junge Mann und trat einen Schritt zurück.
— воскликнул молодой человек и отступил на шаг назад.
"Ist das nicht möglich?"
— А что, это невозможно?
fragte K. gleichmütig.
— равнодушно спросил К.
"Warum haben Sie mich also geweckt?".
— Зачем же вы тогда меня разбудили?
Nun geriet aber der junge Mann außer sich.
Но тут уже молодой человек вышел из себя.
"Landstreichermanieren!"
— Вы ведете себя как проходимец!
rief er.
— закричал он.
"Ich verlange Respekt vor der gräflichen Behörde!
— Я требую уважения к графской власти!
Ich habe Sie deshalb geweckt, um Ihnen mitzuteilen, daß Sie sofort das gräfliche Gebiet verlassen müssen.".
Я разбудил вас для того, чтобы сообщить вам, что вы должны немедленно покинуть графские владения.
"Genug der Komödie", sagte K. auffallend leise, legte sich nieder und zog die Decke über sich.
— Эта комедия мне надоела, — произнес К. подчеркнуто тихо, лег и натянул на себя одеяло.
"Sie gehen, junger Mann, ein wenig zu weit, und ich werde morgen noch auf Ihr Benehmen zurückkommen.
— Вы, молодой человек, многовато себе позволяете, и завтра мы еще вернемся к вашему поведению.
Der Wirt und die Herren dort sind Zeugen, soweit ich überhaupt Zeugen brauche.
Хозяин и те господа будут свидетелями — если мне вообще понадобятся свидетели.
Sonst aber lassen Sie es sich gesagt sein, daß ich der Landvermesser bin, den der Graf hat kommen lassen.
А пока да будет вам известно, что я — землемер, приглашенный сюда графом.
Meine Gehilfen mit den Apparaten kommen morgen im Wagen nach.
Мои помощники с аппаратурой отстали и приедут завтра на телеге.
Ich wollte mir den Marsch durch den Schnee nicht entgehen lassen, bin aber leider einigemal vom Weg abgeirrt und deshalb erst so spät angekommen.
Я не хотел отказывать себе в удовольствии пройтись по снежку, но, к сожалению, несколько раз сбивался с дороги и поэтому прибыл так поздно.
Daß es jetzt zu spät war, im Schloß mich zu melden, wußte ich schon aus eigenem, noch vor Ihrer Belehrung.
А что сейчас уже слишком поздно докладывать о себе в Замке, я знал сам и без ваших поучений.
Deshalb habe ich mich auch mit diesem Nachtlager hier begnügt, das zu stören Sie die – gelinde gesagt – Unhöflichkeit hatten.
Поэтому-то, кстати, я и удовольствовался этой постелью для своего ночного отдыха, которому вы так, мягко говоря, невежливо помешали.
Damit sind meine Erklärungen beendet.
На этом объяснения мои закончены.
Gute Nacht, meine Herren."
Спокойной ночи, господа.
Und K. drehte sich zum Ofen hin.
И К. отвернулся к печке.
"Landvermesser?" hörte er noch hinter seinem Rücken zögernd fragen, dann war allgemeine Stille.
«Землемер?» — услышал он за спиной недоуменный вопрос, затем наступила полная тишина.
Aber der junge Mann faßte sich bald und sagte zum Wirt in einem Ton, der genug gedämpft war, um als Rücksichtnahme auf K.s Schlaf zu gelten, und laut genug, um ihm verständlich zu sein: "Ich werde telefonisch anfragen."
Но молодой человек быстро опомнился и голосом, достаточно приглушенным, чтобы могло считаться, что он уважает покой К., и достаточно громким, чтобы К. мог услышать, сказал хозяину: «Я запрошу по телефону».