Phoebe / Феба
PHŒBE "You are a man of many novel adventures and varied enterprises," I said to Captain Patricio Maloné.
— Вы герой многих романических приключений и всяческих авантюр, — сказал я капитану Патрицию Малонэ.
"Do you believe that the possible element of good luck or bad luck—if there is such a thing as luck—has influenced your career or persisted for or against you to such an extent that you were forced to attribute results to the operation of the aforesaid good luck or bad luck?"
— Полагаете ли вы, что счастливая или несчастная звезда, — если таковые вообще существуют, — оказывали влияние на вашу судьбу, и если полагаете, то не работали ли они, — за или против вас, — так упорно, что вы принуждены были приписать результаты, достигнутые вами в жизни, стараниям вышеупомянутых звезд?
This question (of almost the dull insolence of legal phraseology) was put while we sat in Rousselin's little red-tiled café near Congo Square in New Orleans.
Этот вопрос (напоминавший своей скучной наглостью судебную фразеологию) был мной предложен капитану, когда мы заседали в маленьком кафе Русселина под красной черепитчатой крышей, у Конго-сквер, в Новом Орлеане.
Brown-faced, white-hatted, finger-ringed captains of adventure came often to Rousselin's for the cognac.
Авантюристы с бронзовыми лицами, белыми фуражками и кольцами на пальцах часто заходили к Русселину выпить коньяку.
They came from sea and land, and were chary of relating the things they had seen—not because they were more wonderful than the fantasies of the Ananiases of print, but because they were so different.
Они прибывали с моря и с суши и не особенно охотно рассказывали о виденных ими вещах — не потому, что эти вещи были более поразительны, чем фантазии репортеров, но от того, что они резко отличались от измышлений онанистов печати.
And I was a perpetual wedding-guest, always striving to cast my buttonhole over the finger of one of these mariners of fortune.
А я был вечным свадебным гостем и приставал с расспросами ко всем этим морякам-скитальцам.
This Captain Maloné was a Hiberno-Iberian creole who had gone to and fro in the earth and walked up and down in it.
Этот капитан Малонэ был гиберно-иберийским креолом, исколесившим землю во всех направлениях.
He looked like any other well-dressed man of thirty-five whom you might meet, except that he was hopelessly weather-tanned, and wore on his chain an ancient ivory-and-gold Peruvian charm against evil, which has nothing at all to do with this story.
Наружность у него была как у всякого другого хорошо одетого человека тридцати пяти лет, с той разницей, что у него было безнадежно обветренное лицо и он носил на цепочке от часов старинный перуанский талисман, из слоновой кости и золота, предохранявший от порчи, но не имевший никакого отношения к его рассказу.
"My answer to your question," said the captain, smiling, "will be to tell you the story of Bad-Luck Kearny. That is, if you don't mind hearing it."
— Моим ответом на ваш вопрос, — сказал, улыбаясь, капитан, — будет история Керни-Злосчастья, если вы согласны ее выслушать.
My reply was to pound on the table for Rousselin.
Моим ответом был удар кулаком по столу на предмет подачи нам коньяку.
"Strolling along Tchoupitoulas Street one night," began Captain Maloné, "I noticed, without especially taxing my interest, a small man walking rapidly toward me.
— Однажды вечером, когда я проходил по улице в Упитула, — начал капитан Малонэ, — я заметил, не придавая ему особого значения, маленького человека, быстро идущего мне навстречу.
He stepped upon a wooden cellar door, crashed through it, and disappeared.
Он наступил на деревянную крышку подвала, с треском пробил ее и провалился.
I rescued him from a heap of soft coal below.
Я вытащил его из кучи угольной пыли на дне подвала.
He dusted himself briskly, swearing fluently in a mechanical tone, as an underpaid actor recites the gypsy's curse.
Он быстро смахнул с себя пыль, автоматически изрыгая при этом проклятия тем механическим тоном, каким плохо оплачиваемый актер произносит заклятие цыганки.
Gratitude and the dust in his throat seemed to call for fluids to clear them away.
Благодарность и пыль, осевшие в его горле, требовали промывки.
His desire for liquidation was expressed so heartily that I went with him to a café down the street where we had some vile vermouth and bitters.
Его желание ликвидировать их было так чистосердечно выражено, что я немедленно зашел с ним в кафе, где нам подали паршивый вермут и горькую.
"Looking across that little table I had my first clear sight of Francis Kearny.
Тут я впервые ясно разглядел Френсиса Керни.
He was about five feet seven, but as tough as a cypress knee.
Рост его равнялся приблизительно пяти футам и семи дюймам, но он казался крепким, как кипарис.
His hair was darkest red, his mouth such a mere slit that you wondered how the flood of his words came rushing from it.
У него были рыжие волосы самого темного оттенка, его рот представлял из себя такую узкую щель, что вы удивлялись, как мог изливаться из него поток его речей.
His eyes were the brightest and lightest blue and the hopefulest that I ever saw.
Его глаза были самого яркого и светлого, самого жизнерадостного голубого цвета; я никогда не видел таких веселых глаз.
He gave the double impression that he was at bay and that you had better not crowd him further.
Он производил двойное впечатление: человека, прижатого к стене, и человека, которого безопаснее не трогать.
"'Just in from a gold-hunting expedition on the coast of Costa Rica,' he explained.
— Я только что вернулся из экспедиции за золотом в Коста-Рику, — объяснил он.
'Second mate of a banana steamer told me the natives were panning out enough from the beach sands to buy all the rum, red calico, and parlour melodeons in the world.
— Помощник штурмана на фруктовом пароходе рассказал мне, что туземцы там набирают из прибрежного песка столько золота, что на него можно скупить весь ром, весь красный коленкор и все музыкальные ящики в мире.
The day I got there a syndicate named Incorporated Jones gets a government concession to all minerals from a given point.
В тот самый день, когда я туда приехал, какой-то синдикат получил правительственную концессию на все изыскания руд и минералов в стране.
For a next choice I take coast fever and count green and blue lizards for six weeks in a grass hut.
Вторым номером я схватил береговую лихорадку и в течение шести месяцев лежал в соломенной хижине и считал зеленых и синих ящериц.
I had to be notified when I was well, for the reptiles were actually there.
Мои кошмары оправдались, когда я поправился, потому что рептилий там действительно было сколько угодно.
Then I shipped back as third cook on a Norwegian tramp that blew up her boiler two miles below Quarantine.
Я поехал обратно, нанявшись третьим поваром на норвежский бродячий пароход; у него, не доходя две мили до карантина, взорвался котел.
I was due to bust through that cellar door here to-night, so I hurried the rest of the way up the river, roustabouting on a lower coast packet that made up a landing for every fisherman that wanted a plug of tobacco.
Мне ведь суждено было сегодня провалиться в этот погреб, — поэтому я совершил весь остальной путь вверх по реке на пароходишке, который приставал к берегу ради каждого рыбака, желавшего получить пачку табаку.
And now I'm here for what comes next.
И вот я здесь, в ожидании дальнейшего.
And it'll be along, it'll be along,' said this queer Mr. Kearny; 'it'll be along on the beams of my bright but not very particular star.'
И оно придет, оно придет, — продолжал этот странный мистер Керни — оно придет в лучах моей яркой, но не особенно щепетильной звезды.
"From the first the personality of Kearny charmed me.
Личность Керни сразу очаровала меня.
I saw in him the bold heart, the restless nature, and the valiant front against the buffets of fate that make his countrymen such valuable comrades in risk and adventure.
Я угадал в нем смелую душу, беспокойную натуру и способность к мужественному сопротивлению ударам судьбы, которые делают его соотечественников такими ценными товарищами в рискованных приключениях.
And just then I was wanting such men.
Мне тогда как раз нужны были такие люди.
Moored at a fruit company's pier I had a 500-ton steamer ready to sail the next day with a cargo of sugar, lumber, and corrugated iron for a port in—well, let us call the country Esperando—it has not been long ago, and the name of Patricio Maloné is still spoken there when its unsettled politics are discussed.
У меня был пароход в пятьсот тонн, ошвартовавшийся на фруктовой пристани и готовый к отплытию на завтрашний день с грузом сахара, леса и листового железа для порта, — ну, назовем эту страну Эсперандо. Все это происходило не так давно, и имя Патриция Малонэ упоминается там еще до сих пор, когда обсуждается ее неустойчивое политическое положение.
Beneath the sugar and iron were packed a thousand Winchester rifles.
Под сахаром и железом были у меня упакованы тысяча винчестерских винтовок.
In Aguas Frias, the capital, Don Rafael Valdevia, Minister of War, Esperando's greatest-hearted and most able patriot, awaited my coming.
В Агуас Фриас, столице, дон Рафаэль Вальдевиа, военный министр, самый благородный и талантливый патриот Эсперандо, ждал моего прибытия.
No doubt you have heard, with a smile, of the insignificant wars and uprisings in those little tropic republics.
Вы, без сомнения, слышали, не без улыбки, о вечных войнишках и восстаниях в этих маленьких тропических республиках.
They make but a faint clamour against the din of great nations' battles; but down there, under all the ridiculous uniforms and petty diplomacy and senseless countermarching and intrigue, are to be found statesmen and patriots.
Они производят только легкий шум по сравнению с грохотом сражений между крупными государствами; но там, на месте, под всеми этими смешными мундирами, мелочной дипломатией и нелепыми минами и контрминами, можно найти настоящих государственных людей и патриотов.
Don Rafael Valdevia was one.
Таким был дон Рафаэль Вальдевиа.
His great ambition was to raise Esperando into peace and honest prosperity and the respect of the serious nations.
Его великим честолюбивым замыслом было стремление доставить Эсперандо мир и благосостояние и возвысить ее в глазах влиятельных государств.
So he waited for my rifles in Aguas Frias.
Итак, он ждал моих винтовок в Агуас Фриас.
But one would think I am trying to win a recruit in you!
Но можно подумать, что я стараюсь залучить вас в сторонники!
No; it was Francis Kearny I wanted.
Нет, мне нужен был Френсис Керни.
And so I told him, speaking long over our execrable vermouth, breathing the stifling odour from garlic and tarpaulins, which, as you know, is the distinctive flavour of cafés in the lower slant of our city.
Я это и сообщил ему в длинной речи, пока мы сидели за отвратительным вермутом, вдыхая удушливый запах чеснока и брезента, который, как вам известно, является специфическим ароматом кафе в приречных кварталах нашего города.
I spoke of the tyrant President Cruz and the burdens that his greed and insolent cruelty laid upon the people.
Я говорил о тиране, президенте Крузе, и о тяготах, которые налагают на народ его алчность и наглая жестокость.
And at that Kearny's tears flowed.
Керни при этом залился слезами.
And then I dried them with a picture of the fat rewards that would be ours when the oppressor should be overthrown and the wise and generous Valdevia in his seat.
Я осушил эти слезы описанием тех наград, которые нам дарует судьба, когда мы низложим притеснителя и водворим на его место мудрого и великодушного Вальдевиа.
Then Kearny leaped to his feet and wrung my hand with the strength of a roustabout.
Тут Керни вскочил с места и сжал мою руку с силой медведя.
He was mine, he said, till the last minion of the hated despot was hurled from the highest peaks of the Cordilleras into the sea.
«Я ваш, — сказал он, — до тех пор, пока последнюю косточку ненавистного деспота не сбросят в море с высочайшей вершины Кордильер».
"I paid the score, and we went out.
Я заплатил, и мы вышли.