Приключения Тома Сойера/Las aventuras de Tom Sawyer
Том!
Prefacio Capítulo 1 ¡Tom!
Тягостное молчание.
Silencio.
— Том!
-¡Tom!
Тягостное молчание.
Silencio.
— Куда же он запропастился, этот мальчишка?.. Том!
-¡Dónde andará metido ese chico!... ¡Tom!
Нет ответа. Старушка спустила очки на кончик носа и оглядела комнату поверх очков; потом вздёрнула очки на лоб и глянула из-под них: она редко смотрела сквозь очки, если ей приходилось искать такую мелочь, как мальчишка, потому что это были её парадные очки, гордость её сердца: она носила их только «для важности»; на самом же деле они были ей совсем не нужны; с таким же успехом она могла бы глядеть сквозь печные заслонки. В первую минуту она как будто растерялась и сказала не очень сердито, но всё же довольно громко, чтобы мебель могла её слышать:
La anciana se bajó los anteojos y miró, por encima, alrededor del cuarto; después se los subió a la frente y miró por debajo. Rara vez o nunca miraba a través de los cristales a cosa de tan poca importancia como un chiquillo: eran aquéllos los lentes de ceremonia, su mayor orgullo, construidos por ornato antes que para servicio, y no hubiera visto mejor mirando a través de un par de mantas. Se quedó un instante perpleja y dijo, no con cólera, pero lo bastante alto para que la oyeran los muebles:
— Ну, попадись только! Я тебя…
-Bueno; pues te aseguro que si te echo mano te voy a...
Не досказав своей мысли, старуха нагнулась и стала тыкать щёткой под кровать, всякий раз останавливаясь, так как у неё не хватало дыхания. Из-под кровати она не извлекла ничего, кроме кошки.
No terminó la frase, porque antes se agachó dando estocadas con la escoba por debajo de la cama; así es que necesitaba todo su aliento para puntuar los escobazos con resoplidos. Lo único que consiguió desenterrar fue el gato.
— В жизни своей не видела такого мальчишки!
-¡No se ha visto cosa igual que ese muchacho!
Она подошла к открытой двери и, став на пороге, зорко вглядывалась в свой огород — заросшие сорняком помидоры. Тома не было и там. Тогда она возвысила голос, чтоб было слышно дальше, и крикнула:
Fue hasta la puerta y se detuvo allí, recorriendo con la mirada las plantas de tomate y las hierbas silvestres que constituían el jardín. Ni sombra de Tom. Alzó, pues, la voz a un ángulo de puntería calculado para larga distancia y gritó:
— То-о-ом! Позади послышался лёгкий шорох.
-¡Tú! ¡Toooom!
Она оглянулась и в ту же секунду схватила за край куртки мальчишку, который собирался улизнуть.
Oyó tras de ella un ligero ruido y se volvió a punto para atrapar a un muchacho por el borde de la chaqueta y detener su vuelo.
— Ну конечно! И как это я могла забыть про чулан! Что ты там делал?
-¡Ya estás! ¡Que no se me haya ocurrido pensar en esa despensa!... ¿Qué estabas haciendo ahí?
— Ничего.
-Nada.
— Ничего! Погляди на свои руки. И погляди на свой рот. Чем это ты выпачкал губы?
-¿Nada? Mírate esas manos, mírate esa boca... ¿Qué es eso pegajoso?
— Не знаю, тётя!
-No lo sé, tía.
— А я знаю. Это — варенье, вот что это такое. Сорок раз я говорила тебе: не смей трогать варенье, не то я с тебя шкуру спущу! Дай-ка сюда этот прут.
-Bueno; pues yo sí lo sé. Es dulce, eso es. Mil veces te he dicho que como no dejes en paz ese dulce te voy a despellejar vivo. Dame esa vara.
Розга взметнулась в воздухе — опасность была неминуемая. — Ай!
La vara se cernió en el aire. Aquello tomaba mal cariz.
Тётя! Что это у вас за спиной!
-¡Dios mío! ¡Mire lo que tiene detrás, tía!
Старуха испуганно повернулась на каблуках и поспешила подобрать свои юбки, чтобы уберечь себя от грозной беды, а мальчик в ту же секунду пустился бежать, вскарабкался на высокий дощатый забор — и был таков! Тётя Полли остолбенела на миг, а потом стала добродушно смеяться.
La anciana giró en redondo, recogiéndose las faldas para esquivar el peligro; y en el mismo instante escapó el chico, se encaramó por la alta valla de tablas y desapareció tras ella. Su tía Polly se quedó un momento sorprendida y después se echó a reír bondadosamente.
— Ну и мальчишка!
-¡Diablo de chico!
Сегодня он не пошёл в школу: будет лодырничать до самого вечера, и мой долг наказать его, и я выполню мой долг — заставлю его завтра работать.
¡Cuándo acabaré de aprender sus mañas!
Опустить ему на этот раз я не вправе, не то я окончательно сгублю малыша.
¡Cuántas jugarretas como ésta no me habrá hecho, y aún le hago caso!
Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень.
Pero las viejas bobas somos más bobas que nadie.
Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь.
Perro viejo no aprende gracias nuevas, como suele decirse.
Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая — разве тут догадаешься, что у него на уме? Он будто знает, сколько он может мучить меня, покуда я не выйду из терпения.
Pero, ¡Señor!, si no me la juega del mismo modo dos días seguidos, ¿cómo va una a saber por dónde irá a salir?
Он знает, что стоит ему на минуту сбить меня с толку или рассмешить, и вот уж руки у меня опускаются, и я не в силах отхлестать его розгой.
Parece que adivina hasta dónde puede atormentarme antes de que llegue a montar en cólera, y sabe, el muy pillo, que si logra desconcertarme o hacerme reír ya todo se ha acabado y no soy capaz de pegarle.
Не исполняю я своего долга, что верно, то верно, да простит меня бог. «Кто обходится без розги, тот губит ребёнка», говорит священное писание.[1] Я же, грешная, балую его, и за это достанется нам на том свете — и мне, и ему.
No; la verdad es que no cumplo mi deber para con este chico: ésa es la pura verdad.
Знаю, что он сущий бесёнок, но что же мне делать?
Tiene el diablo en el cuerpo; pero, ¡qué le voy a hacer!
Ведь он сын моей покойной сестры, бедный малый, и у меня духу не хватает пороть сироту.
Es el hijo de mi pobre hermana difunta, y no tengo entrañas para zurrarle.
Всякий раз, как я дам ему увильнуть от побоев, меня так мучает совесть, что и сказать не умею, а выпорю — моё старое сердце прямо разрывается на части.
Cada vez que le dejo sin castigo me remuerde la conciencia, y cada vez que le pego se me parte el corazón.
Верно, верно сказано в писании: век человеческий краток и полон скорбей.
¡Todo sea por Dios!
Так оно и есть!
Pocos son los días del hombre nacido de mujer y llenos de tribulación, como dice la Escritura, y así lo creo.
Сегодня он не пошёл в школу: будет лодырничать до самого вечера, и мой долг наказать его, и я выполню мой долг — заставлю его завтра работать.
Esta tarde se escapará del colegio y no tendré más remedio que hacerle trabajar mañana como castigo.
Это, конечно, жестоко, так как завтра у всех мальчиков праздник, но ничего не поделаешь, больше всего на свете он ненавидит трудиться.
Cosa dura es obligarle a trabajar los sábados, cuando todos los chicos tienen asueto; pero aborrece el trabajo más que ninguna otra cosa, y, o soy un poco rígida con él, o me convertiré en la perdición de ese niño.
Том и в самом деле не ходил нынче в школу и очень весело провёл время.
Tom hizo rabona, en efecto, y lo pasó en grande.
Он еле успел воротиться домой, чтобы до ужина помочь негритёнку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок или, говоря более точно, рассказать ему о своих приключениях, пока тот исполнял три четверти всей работы.
Volvió a casa con el tiempo justo para ayudar a Jim, el negrito, a aserrar la leña para el día siguiente y hacer astillas antes de la cena; pero, al menos, llegó a tiempo para contar sus aventuras a Jim mientras éste hacía tres cuartas partes de la tarea.
Младший брат Тома, Сид (не родной брат, а сводный), к этому времени уже сделал всё, что ему было приказано (собрал и отнёс все щепки), потому что это был послушный тихоня: не проказничал и не доставлял неприятностей старшим.
Sid, el hermano menor de Tom o mejor dicho, hermanastro, ya había dado fin a la suya de recoger astillas, pues era un muchacho tranquilo, poco dado a aventuras ni calaveradas.
Пока Том уплетал свой ужин, пользуясь всяким удобным случаем, чтобы стянуть кусок сахару, тётя Полли задавала ему разные вопросы, полные глубокого лукавства, надеясь, что он попадёт в расставленные ею ловушки и проболтается.
Mientras Tom cenaba y escamoteaba terrones de azúcar cuando la ocasión se le ofrecía, su tía le hacía preguntas llenas de malicia y trastienda, con el intento de hacerle picar el anzuelo y sonsacarle reveladoras confesiones.
Как и все простодушные люди, она не без гордости считала себя тонким дипломатом и видела в своих наивнейших замыслах чудеса ехидного коварства.
Como otras muchas personas, igualmente sencillas y candorosas, se envanecía de poseer un talento especial para la diplomacia tortuosa y sutil, y se complacía en mirar sus más obvios y transparentes artificios como maravillas de artera astucia.
— Том, — сказала она, — в школе сегодня небось было жарко?
Así, le dijo: -Hacía bastante calor en la escuela, Tom; ¿no es cierto? -Sí, señora.
— Да, м.[2] — Очень жарко, не правда ли?
-Muchísimo calor, ¿verdad?
— Да, м.
-Sí, señora.
— И неужто не захотелось тебе, Том, искупаться в реке?
-¿Y no te entraron ganas de irte a nadar?
Тому почудилось что-то недоброе — тень подозрения и страха коснулась его души. Он пытливо посмотрел в лицо тёти Полли, но оно ничего не сказало ему. И он ответил:
Tom sintió una vaga escama, un barrunto de alarmante sospecha. Examinó la cara de su tía Polly, pero nada sacó en limpio. Así es que contestó:
— Нет, м… не особенно.
-No, tía; vamos..., no muchas.
Тётя Полли протянула руку и потрогала у Тома рубашку.
La anciana alargó la mano y le palpó la camisa.
— Даже не вспотел, — сказала она.
-Pero ahora no tienes demasiado calor, con todo.
И она самодовольно подумала, как ловко удалось ей обнаружить, что рубашка у Тома сухая; никому и в голову не пришло, какая хитрость была у неё на уме. Том, однако, уже успел сообразить, куда ветер дует, и предупредил дальнейшие расспросы:
Y se quedó tan satisfecha por haber descubierto que la camisa estaba seca sin dejar traslucir que era aquello lo que tenía en las mientes. Pero bien sabía ya Tom de dónde soplaba el viento. Así es que se apresuró a parar el próximo golpe.
— Мы подставляли голову под насос — освежиться. У меня волосы до сих пор мокрые. Видите?
-Algunos chicos nos estuvimos echando agua por la cabeza. Aún la tengo húmeda. ¿Ve usted?