LORD OF THE FLIES / Повелитель мух
Cry of the Hunters For my mother and father CHAPTER ONE.
— Я на полсекундочки… Хрюшка почти бегом кинулся к лесу.
The Sound of the Shell The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon.
Трубный звук морской раковины Белокурый мальчик спустился со скалы и направился к лагуне.
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead.
Хотя он снял школьный свитер и нес его в руке, серая рубашка на нем взмокла от пота, а волосы прилипли ко лбу.
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat.
На развороченной в джунглях полосе, которая длинной просекой пролегла почти до самого берега, было жарко, как в парной.
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another.
Он с трудом пробирался среди лиан и сломанных стволов, когда вдруг какая-то птица — вспышка красного и желтого — метнулась вверх с колдовским криком, и тут же эхом откликнулся другой крик:
"Hi!"
— Эй!
it said. "Wait a minute!"
Подожди!
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering.
Заросли на краю просеки затряслись, и дробью осыпались дождевые капли.
"Wait a minute," the voice said.
— Подожди минутку.
"I got caught up."
Я догоню.
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. The voice spoke again.
Белокурый остановился и подтянул гольфы таким обыденным движением, что джунгли на мгновение показались не страшнее рощи в Англии.
"I can't hardly move with all these creeper things."
— Тут лианы такие — двинуться не могу!
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker.
Кричавший выбрался из зарослей, пятясь задом, и по грязной кожаной куртке скребнули ветки.
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns.
Шипы тянувшихся за ним лиан расцарапали его пухлые голые ноги.
He bent down, removed the thorns carefully, and turned around.
Он наклонился, извлек занозы и повернулся.
He was shorter than the fair boy and very fat.
Он был ниже белокурого и очень жирный.
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles.
Глядя под ноги, он осторожно вышел вперед и тогда поглядел на белокурого через толстые стекла очков.
"Where's the man with the megaphone?"
— А где тот человек с мегафоном?
The fair boy shook his head.
Белокурый пожал плечами.
"This is an island.
— Это остров.
At least I think it's an island.
Во всяком случае, я так думаю.
That's a reef out in the sea.
Вон там — риф, видишь?
Perhaps there aren't any grownups anywhere."
Взрослых здесь, наверное, нигде и нет.
The fat boy looked startled.
На лице жирного проступил испуг.
"There was that pilot.
— А пилот?
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front."
Правда, он был не в пассажирском салоне, он был в кабине.
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes.
Белокурый, щурясь, приглядывался к рифу.
"All them other kids," the fat boy went on.
— Все остальные — дети, — продолжал жирный.
"Some of them must have got out. They must have, mustn't they?"
— Наверное, кое-кто из них выбрался, да?
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water.
Небрежной походкой белокурый пошел дальше.
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him.
Всем своим видом он старался показать, что ему решительно наплевать, есть кто рядом или нет, но жирный поспешил за ним.
"Aren't there any grownups at all?"
— Неужели взрослых совсем нет?
"I don't think so."
— Я думаю так.
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him.
Белокурый сказал это торжественно, но затем его обуял восторг.
In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy.
Прямо посреди просеки он встал на голову и ухмыльнулся жирному. — Никаких тебе взрослых!
The fat boy thought for a moment.
Жирный на секунду задумался.
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth.
— А пилот? Белокурый опустил ноги и сел на распаренную землю.
"He must have flown off after he dropped us.
— Улетел, я думаю, когда сбросил нас.
He couldn't land here.
Приземлиться он не мог.
Not in a place with wheels."
На самолете с колесами здесь не сядешь.
"We was attacked!"
— Нас подбили!
"He'll be back all right."
— Он-то вернется обратно.
The fat boy shook his head.
Жирный покачал головой.
"When we was coming down I looked through one of them windows.
— Когда мы пошли вниз, я взглянул в окошко.
I saw the other part of the plane.
Я увидел ту часть самолета.
There were flames coming out of it."
Оттуда пламя так и било.
He looked up and down the scar.
— Он окинул просеку взглядом.
"And this is what the cabin done."
— А все это фюзеляж наделал.
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk. For a moment he looked interested.
Белокурый протянул руку и потрогал зазубренный пень.
"What happened to it?"
— А что с ним стало?