Æpyornis Island / Остров Эпиорниса

Автор: Wells G/Герберт Уэллс

Языки: RU → EN Уровень: средний
ÆPYORNIS ISLAND The man with the scarred face leant over the table and looked at my bundle.
Остров Эпиорниса Человек со шрамом на лице перегнулся через стол и посмотрел на мои цветы.
“Orchids?” he asked. “A few,” I said.
- Орхидеи?
“Cypripediums?” he said.
-спросил он.
“Chiefly,” said I.
- Всего несколько штук, - ответил я. - Венерины башмачки? - В основном.
“Anything new?—I thought not.
- Что-нибудь новенькое? Хотя вряд ли.
_I_ did these islands twenty-five—twenty-seven years ago.
Я обследовал эти острова двадцать пять - нет, двадцать семь лет назад.
If you find anything new here—well, it’s brand new.
Если вы найдете здесь кое-что новое - значит, это уж совсем новехонькое. После меня не осталось почти ничего.
I didn’t leave much.” “I’m not a collector,” said I.
- Я не коллекционер.
“I was young then,” he went on.
- Тогда я был молод, - продолжал он.
“Lord!
- Господи!
how I used to fly round.” He seemed to take my measure.
Сколько я гонял по свету! - Он как бы присматривался ко мне.
“I was in the East Indies two years, and in Brazil seven.
- Два года пробыл в Индии, семь лет в Бразилии.
Then I went to Madagascar.” “I know a few explorers by name,” I said anticipating a yarn.
Потом поехал на Мадагаскар. - Нескольких исследователей я знаю понаслышке. - Я уже предвкушал интересную историю.
“Who did you collect for?” “Dawsons.
- Для кого вы собирали образцы? - Для Доусона.
I wonder if you’ve heard the name of Butcher ever?” “Butcher—Butcher?” The name seemed vaguely present in my memory; then I recalled _Butcher_ v. _Dawson_.
Может вам доводилось слыхать такую фамилию - Бутчер? - Бутчер, Бутчер?.. - Эта фамилия смутно казалась мне знакомой; потом я вспомнил: "Бутчер против Доусона".
“Why!” said I, “you are the man who sued them for four years’ salary—got cast away on a desert island—” “Your servant,” said the man with the scar, bowing.
- Постойте! Так это вы судились с ними, требуя жалованье за четыре года - за то время, что пробыли на пустынном острове, где вас бросили одного? - Ваш покорный слуга, - кланяясь, сказал человек со шрамом.
“Funny case, wasn’t it?
- Занятное судебное дело, правда?
Here was me, making a little fortune on that island, doing nothing for it neither, and them quite unable to give me notice.
Я сколотил себе там небольшое состояньице, пальцем о палец не ударив, а они никак не могли меня уволить.
It often used to amuse me thinking over it while I was there.
Я часто забавлялся этой мыслью, пока оставался на острове.
I did calculations of it—big—all over the blessed atoll in ornamental figuring.” “How did it happen?” said I.
И даже вел подсчеты, вырисовывая огромные цифры на песке чертова атолла. - Как же это случилось?
“I don’t rightly remember the case.” “Well—you’ve heard of the Æpyornis?” “Rather.
Я уже забыл подробности дела... - Видите ли... Вы слыхали когда-нибудь об эпиорнисе? - Конечно.
Andrews was telling me of a new species he was working on only a month or so ago.
Эндрюс как раз работает над его новой разновидностью; он рассказывал мне о ней примерно месяц назад.
Just before I sailed.
Перед самым моим отплытием.
They’ve got a thigh bone, it seems, nearly a yard long.
Они раздобыли берцовую кость чуть ли не с ярд длиной.
Monster the thing must have been!” “I believe you,” said the man with the scar.
Ну и чудовище это было! - Охотно верю, - сказал человек со шрамом.
“It _was_ a monster.
- Настоящее чудовище.
Sinbad’s roc was just a legend of ’em.
Легендарная птица Рух Синдбада-морехода безусловно принадлежала к этому семейству.
But when did they find these bones?” “Three or four years ago—’91 I fancy.
И когда же они нашли эти кости? - Года три-четыре назад - кажется, в девяносто первом году. А почему вас это интересует?
Why?” “Why?—Because _I_ found ’em—Lord!—it’s nearly twenty years ago.
- Почему? Потому что их нашел я - да, да, почти двадцать лет назад.
If Dawsons hadn’t been silly about that salary they might have made a perfect ring in ’em.—_I_ couldn’t help the infernal boat going adrift.” He paused.
Если б у Доусона не заупрямились с моим жалованьем, они могли бы поднять здоровую шумиху вокруг этих костей. Но что я мог поделать, если проклятую лодку унесло течением... Он помолчал.
“I suppose it’s the same place.
- Это, наверно, то же самое место.
A kind of swamp about ninety miles north of Antananarivo.
Нечто вроде болота, в девяноста милях к северу от Антананариво.
Do you happen to know?
Не слыхали?
You have to go to it along the coast by boats.
К нему надо добираться вдоль берега, на лодке.
You don’t happen to remember, perhaps?” “I don’t.
Может, вы случайно помните? - Нет.
I fancy Andrews said something about a swamp.” “It must be the same.
Но, кажется, Эндрюс говорил что-то о болоте. - Очевидно, о том же самом.
It’s on the east coast.
На восточном берегу.
And somehow there’s something in the water that keeps things from decaying.
Там в воде, уж не знаю откуда, есть какие-то вещества, предохраняющие от разложения.
Like creosote it smells.
Пахнет словно креозотом.
It reminded me of Trinidad.
Сразу вспоминается Тринидад.
Did they get any more eggs?
А яйца они нашли?
Some of the eggs I found were a foot and a half long.
Мне попадались яйца в полтора фута величиной.
The swamp goes circling round, you know, and cuts off this bit.
Болото образует круг, понимаете, и это место совершенно отрезано.
It’s mostly salt, too.
Помимо всего, там много соли.
Well—What a time I had of it!
Да-а... Не легко мне пришлось в то время!
I found the things quite by accident.
А нашел я все это совсем случайно.
We went for eggs, me and two native chaps, in one of those rum canoes all tied together, and found the bones at the same time.
Я взял с собой двух туземцев и отправился за яйцами в этаком нелепом каноэ, связанном из кусков; тогда же мы нашли и кости.
We had a tent and provisions for four days, and we pitched on one of the firmer places.
Мы прихватили с собой палатку и провизии на четыре дня и расположились там, где грунт потверже.
To think of it brings that odd tarry smell back even now.
Вот сейчас вспомнилось мне все, и сразу почудился тот странный, отдающий дегтем запах.
It’s funny work.
Занятная была работа.