Three Men in a Boat /Трое в лодке, не считая собаки
Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) 1889.
Трое в лодке, не считая собаки
El libro pretendía ser una seria guía de viaje, con narraciones sobre la historia local a lo largo de la ruta pero los elementos humorísticos llevaron los serios pasajes y algo sentimentales, de parecer una distracción a generar una novela de comedia.
Прелесть этой книги – не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости.
Una de las cosas más admirables sobre el relato, es cuan atemporal parece a los lectores contemporáneos; las bromas permanecen vigentes.
Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
Jerome K. Jerome
La principal belleza de este libro no reside tanto en su estilo literario o en el alcance y utilidad de la información que proporciona como en su simple veracidad.
Прелесть этой книги – не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости.
Sus páginas constituyen un registro de acontecimientos que ocurrieron realmente.
На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли.
Todo lo que se ha hecho es darles color, y ello sin recargo alguno de precio.
Я только слегка их приукрасил, за ту же цену. Ebook: http:originalbook.ru Трое в лодке, не считая собаки Предисловие. Прелесть этой книги – не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости. На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли. Я только слегка их приукрасил, за ту же цену.
George y Harris y Montmorency no son ideales poéticos, sino seres de carne y hueso... especialmente George, que pesa unos ochenta kilos.
Джордж, Гаррис и Монморанси – не поэтический идеал, но существа вполне материальные, особенно Джордж, который весит около 170 фунтов.
Quizá otras obras sobrepasen a ésta en profundidad de pensamiento y conocimiento de la naturaleza humana, y otros libros rivalicen con éste en originalidad y tamaño, pero, en lo que toca a veracidad sin esperanza ni curación posible, nada descubierto hasta el presente puede superarlo.
Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения.
Creemos que este encanto, por encima de los demás que lo adornan, dará a este volumen un valor precioso para el lector atento y prestará peso adicional a la lección que el relato contiene.
Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
Londres, Agosto de 1889.
Лондон.
Tres inválidos.
Трое инвалидов.
Sufrimientos de George y Harris.
– Немощи Джорджа и Гарриса.
Víctima de ciento siete enfermedades mortales.
– Жертва ста семи смертельных недугов.
Recetas útiles.
– Спасительный рецепт.
Cura para las afecciones hepáticas infantiles.
– Средство от болезни печени у детей.
Acordamos que sufrimos de exceso de trabajo y necesitamos descanso.
– Нам ясно, что мы переутомлены и нуждаемся в отдыхе.
¿Una semana en el mar proceloso?
– Неделя в океанском просторе.
George sugiere el río.
– Джордж высказывается в пользу реки.
Montmorency presenta una objeción.
– Монморанси выступает с протестом.
Moción original aprobada por mayoría de tres a uno.
– Предложение принято большинством трех против одного.
Eramos cuatro: George, William Samuel Harris, yo y Montmorency.
Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси.
Estábamos sentados en mi habitación, fumando y charlando sobre lo malos que nos encontrábamos... malos desde un punto de vista médico, naturalmente.
Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, – плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.
Todos nos sentíamos enfermos, lo que nos estaba poniendo bastante nerviosos.
Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило.
Harris dijo que a veces le daban unos mareos tan extraordinarios que apenas sabía lo que hacía, y después George dijo que también él tenía mareos y apenas sabía lo que hacía.
Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает.
En mi caso, lo que no funcionaba era el hígado.
Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.
Sabía que el hígado no me funcionaba porque acababa de leer un prospecto de píldoras hepáticas donde se detallaban los diversos síntomas que permiten apercibirse del mal funcionamiento del hígado.
Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень.
Yo los tenía todos.
Все они были у меня налицо.
Aunque parezca realmente extraordinario, jamás he leído un prospecto farmacéutico sin llegar inevitablemente a la conclusión de que padezco de la enfermedad allí descrita, y en su forma más virulenta.
Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком- нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме.
El diagnóstico parece coincidir, sin excepción y exactamente, con todas las sensaciones que he sentido alguna vez en la vida.
Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.
Recuerdo que un día fui al Museo Británico para leer algo sobre el tratamiento de un ligero achaque que me afectaba... creo que era fiebre del heno.
Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, [2] чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, – кажется, сенной лихорадки.
Bajé el libro y leí cuanto tenía que leer; y después, irreflexiblemente, lo hojeé descuidado y empecé a estudiar con indolencia las enfermedades en general.
Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях.
No recuerdo cuál fue la primera dolencia donde me sumergí –sin duda algún temible y devastador azote– pero, antes de haber llegado a la mitad de la lista de «síntomas premonitorios», supe sin lugar a dudas que la había contraído.
Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, – знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, – и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.
Me quedé unos instantes paralizado de horror. Después, con la indiferencia propia de la desesperación, seguí pasando páginas.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше.
Llegué a la fiebre tifoidea, leí los síntomas, descubrí que tenía fiebre tifoidea, que debía tenerla desde hacía meses sin saberlo.
Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал.
Me pregunté qué más tendría.
Мне стало любопытно: чем я еще болен?
Llegué al baile de San Vito; descubrí, como ya esperaba, que también lo tenía.
Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально.
Empecé a interesarme por mi caso y, decidido a investigarlo a fondo, inicié un estudio por orden alfabético.
Я начал Прямо по алфавиту.
Observé que estaba contrayendo la malaria, cuyo estado crítico sobrevendría en un par de semanas.
Прочитал об анемии – и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две.
Constaté aliviado que padecía la enfermedad de Bright sólo en forma benévola y que, en lo que a ello tocaba, me quedaban muchos años de vida.
Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет.
Tenía el cólera, con complicaciones graves, y parece que había nacido con difteria.
Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной.
Recorrí concienzudamente las veintiséis letras para llegar a la conclusión de que la única enfermedad que no padecía era la rodilla de fregona.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Esto me irritó en un primer momento. Parecía, en cierto modo, una especie de menosprecio.
Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное.
¿Por qué no tenía rodilla de fregona?
С чего это вдруг у меня нет родильной горячки?
¿Por qué tan odiosa salvedad?
С чего это вдруг я ею обойден?
Al rato, sin embargo, se impusieron sentimientos menos egoístas.
Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами.
Recordé que tenía todas las demás enfermedades conocidas por la farmacología, mi egoísmo cedió y decidí arreglármelas sin rodilla de fregona.
Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.
Parecía que la gota, en su estadio más maligno, se había apoderado de mí sin que yo me diera cuenta, y era evidente que sufría zimosis desde la más temprana infancia.
Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства.
Después de zimosis no había más enfermedades, por lo que concluí que ya no me ocurría nada más.
Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
Ponderé el asunto.
Я задумался.