The Murders in the Rue Morgue/Убийство в улице Морг
THE MURDERS IN THE RUE MORGUE What song the Syrens sang, or what name Achilles assumed when he hid himself among women, although puzzling questions, are not beyond _all_ conjecture.
Еще один свидетель уловил восклицание: «Mon Diеu!» Другой голос был очень странный, – неизвестно даже, мужской или женский, – какой-то визгливый, с иностранным акцентом, походившим всего более на испанский говор.
—_Sir Thomas Browne._ The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible of analysis.
Благодаря этой близости, он мог рассмотреть с необыкновенною точностью некоторые подробности, но решительно терял из вида целое.
We appreciate them only in their effects.
Иной раз, здешние сыщики достигали действительно изумительных результатов, но только благодаря своей настойчивости и неутомимости.
We know of them, among other things, that they are always to their possessor, when inordinately possessed, a source of the liveliest enjoyment.
По правде говоря, нас можно было принять со стороны за помешанных, – хотя и безобидного свойства.
As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which _disentangles._ He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talent into play.
Меня поражала, при этом, какая-то удивительная, почти сверхъестественная прозорливость Дюпэна, доставлявшая ему самому большое удовольствие, по-видимому.
He is fond of enigmas, of conundrums, of hieroglyphics;
И он подтверждал свои слова действительно изумительными догадками!
exhibiting in his solutions of each a degree of _acumen_ which appears to the ordinary apprehension præternatural.
Он говаривал, шутя, что у большинства людей есть окошко в груди, через которое он, по крайней мере, может видеть все, что происходит в самом их «нутре».
His results, brought about by the very soul and essence of method, have, in truth, the whole air of intuition.
И он подтверждал свои слова действительно изумительными догадками!
The faculty of re-solution is possibly much invigorated by mathematical study, and especially by that highest branch of it which, unjustly, and merely on account of its retrograde operations, has been called, as if _par excellence_, analysis.
У Видока, например, было удивительное чутье, но, действуя без системы, он вводился в заблуждение самым напряжением своей проницательности.
Yet to calculate is not in itself to analyse.
Однако он не высказывал никаких предположений сначала, и лишь после заарестования Лебона спросил моего мнения о происшествии.
A chess-player, for example, does the one without effort at the other.
У Видока, например, было удивительное чутье, но, действуя без системы, он вводился в заблуждение самым напряжением своей проницательности.
It follows that the game of chess, in its effects upon mental character, is greatly misunderstood.
Мне кажется, что они считают факт неразъяснимым именно по той самой причине, которая дает ключ к разгадке.
I am not now writing a treatise, but simply prefacing a somewhat peculiar narrative by observations very much at random.
Благодаря этой близости, он мог рассмотреть с необыкновенною точностью некоторые подробности, но решительно терял из вида целое.
I will, therefore, take occasion to assert that the higher powers of the reflective intellect are more decidedly and more usefully tasked by the unostentatious game of draughts than by all the elaborate frivolity of chess..
Меня поражала, при этом, какая-то удивительная, почти сверхъестественная прозорливость Дюпэна, доставлявшая ему самому большое удовольствие, по-видимому.
In this latter, where the pieces have different and _bizarre_ motions, with various and variable values, what is only complex is mistaken (a not unusual error) for what is profound.
В занимающем нас деле важен не вопрос о том, «что произошло», а вопрос о «различии происшедшего с тем, что обыкновенно происходит в подобных случаях».
The _attention_ is here called powerfully into play.
Мой друг Дюпэн следил с величайшим вниманием за ходом следствия.
If it flag for an instant, an oversight is committed resulting in injury or defeat.
Между тем, именно всякое уклонение от обычного указывает рассудку на тот путь, который ведет его к истине.
The possible moves being not only manifold but involute, the chances of such oversights are multiplied; and in nine cases out of ten it is the more concentrative rather than the more acute player who conquers.
Иной раз, здешние сыщики достигали действительно изумительных результатов, но только благодаря своей настойчивости и неутомимости.
In draughts, on the contrary, where the moves are _unique_ and have but little variation, the probabilities of inadvertence are diminished, and the mere attention being left comparatively unemployed, what advantages are obtained by either party are obtained by superior _acumen_.
Иной раз, здешние сыщики достигали действительно изумительных результатов, но только благодаря своей настойчивости и неутомимости.
To be less abstract, let us suppose a game of draughts where the pieces are reduced to four kings, and where, of course, no oversight is to be expected.
Печные трубы были так узки, что пролезть в них было невозможно; для того, чтобы только освободить оттуда труп девицы Лэпанэ, потребовались усилия четырех людей.
It is obvious that here the victory can be decided (the players being at all equal) only by some _recherché_ movement, the result of some strong exertion of the intellect.
Иной раз, здешние сыщики достигали действительно изумительных результатов, но только благодаря своей настойчивости и неутомимости.
Deprived of ordinary resources, the analyst throws himself into the spirit of his opponent, identifies himself therewith, and not unfrequently sees thus, at a glance, the sole methods (sometime indeed absurdly simple ones) by which he may seduce into error or hurry into miscalculation.
Благодаря этой близости, он мог рассмотреть с необыкновенною точностью некоторые подробности, но решительно терял из вида целое.
Whist has long been noted for its influence upon what is termed the calculating power; and men of the highest order of intellect have been known to take an apparently unaccountable delight in it, while eschewing chess as frivolous.
У Видока, например, было удивительное чутье, но, действуя без системы, он вводился в заблуждение самым напряжением своей проницательности.
Beyond doubt there is nothing of a similar nature so greatly tasking the faculty of analysis.
По правде говоря, нас можно было принять со стороны за помешанных, – хотя и безобидного свойства.
The best chess-player in Christendom _may_ be little more than the best player of chess; but proficiency in whist implies capacity for success in all those more important undertakings where mind struggles with mind.
У Видока, например, было удивительное чутье, но, действуя без системы, он вводился в заблуждение самым напряжением своей проницательности.
When I say proficiency, I mean that perfection in the game which includes a comprehension of _all_ the sources whence legitimate advantage may be derived.
По правде говоря, нас можно было принять со стороны за помешанных, – хотя и безобидного свойства.
These are not only manifold but multiform, and lie frequently among recesses of thought altogether inaccessible to the ordinary understanding.
Французская полиция славится своей проницательностью; она только смела, но у нее нет общего метода; она руководствуется лишь данными настоящей минуты.
To observe attentively is to remember distinctly; and, so far, the concentrative chess-player will do very well at whist; while the rules of Hoyle (themselves based upon the mere mechanism of the game) are sufficiently and generally comprehensible.
Меры принимаются ею очень широкие, но мало приложимые к делу, и напоминают мне, отчасти, г. Журдена, который требует, чтобы ему подали шлафрок, «pour miеuх entendre la musique». Иной раз, здешние сыщики достигали действительно изумительных результатов, но только благодаря своей настойчивости и неутомимости.
Thus to have a retentive memory, and to proceed by “the book,” are points commonly regarded as the sum total of good playing.
Где этих качеств не было, там дело кончалось всегда неудачей.
But it is in matters beyond the limits of mere rule that the skill of the analyst is evinced.
У Видока, например, было удивительное чутье, но, действуя без системы, он вводился в заблуждение самым напряжением своей проницательности.
He makes, in silence, a host of observations and inferences.
Он обессиливал свое зрение, поднося себе предмет слишком близко к глазам.
So, perhaps, do his companions; and the difference in the extent of the information obtained, lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation.
Благодаря этой близости, он мог рассмотреть с необыкновенною точностью некоторые подробности, но решительно терял из вида целое.
The necessary knowledge is that of _what_ to observe.
Дело было окружено какою-то непроницаемою тайной.
Our player confines himself not at all; nor, because the game is the object, does he reject deductions from things external to the game.
Мне кажется, что они считают факт неразъяснимым именно по той самой причине, которая дает ключ к разгадке.
He examines the countenance of his partner, comparing it carefully with that of each of his opponents.
Все прочие свидетели признавали тоже один из голосов, именно грубый, за принадлежавший французу, но относительно второго, резкого и визгливого, господствовало полное разногласие, смотря по национальности допрашиваемых.
He considers the mode of assorting the cards in each hand; often counting trump by trump, and honor by honor, through the glances bestowed by their holders upon each.
Все прочие свидетели признавали тоже один из голосов, именно грубый, за принадлежавший французу, но относительно второго, резкого и визгливого, господствовало полное разногласие, смотря по национальности допрашиваемых.
He notes every variation of face as the play progresses, gathering a fund of thought from the differences in the expression of certainty, of surprise, of triumph, or of chagrin.
Случалось, что он отвечал, мне неожиданно на то, что я думал, и потом, в объяснение этого, приводил мне целый ряд мыслей, промелькнувших у меня в голове до возникновения последнего моего размышления или недоумения.
From the manner of gathering up a trick he judges whether the person taking it can make another in the suit.
Стало быть, можно считать установленным, что преступление совершено другими и заслышанные голоса принадлежали именно этим другим.
He recognises what is played through feint, by the manner with which it is thrown upon the table.
Между тем, именно всякое уклонение от обычного указывает рассудку на тот путь, который ведет его к истине.
A casual or inadvertent word.
Загадочное убийство.
the accidental dropping or turning of a card, with the accompanying anxiety or carelessness in regard to its concealment; the counting of the tricks, with the order of their arrangement.
На нем было множество царапин и ссадин, причиненных, без сомнения, насильственным втискиванием его в трубу, но вся шея несчастной была в синяках и носила явные следы чьих-то ногтей, что указывало на то, что смерть последовала от задушения.
embarrassment, hesitation, eagerness or trepidation—all afford, to his apparently intuitive perception, indications of the true state of affairs..
Между тем, именно всякое уклонение от обычного указывает рассудку на тот путь, который ведет его к истине.
The first two or three rounds having been played, he is in full possession of the contents of each hand, and thenceforward puts down his cards with as absolute a precision of purpose as if the rest of the party had turned outward the faces of their own.
в камине оказалось две или три густых пряди седых волос, вырванных, по-видимому, с корнем.
The analytical power should not be confounded with ample ingenuity; for while the analyst is necessarily ingenious, the ingenious man is often remarkably incapable of analysis.
Я сказал «обоснованный вывод», но это выражение еще не вполне выясняет мою мысль; я разумею здесь, что этот вывод, пока, единственный логичный и что он неизбежно рождает известное подозрение.
The constructive or combining power, by which ingenuity is usually manifested, and to which the phrenologists (I believe erroneously) have assigned a separate organ, supposing it a primitive faculty, has been so frequently seen in those whose intellect bordered otherwise upon idiocy, as to have attracted general observation among writers on morals.
Я сказал «обоснованный вывод», но это выражение еще не вполне выясняет мою мысль; я разумею здесь, что этот вывод, пока, единственный логичный и что он неизбежно рождает известное подозрение.
Between ingenuity and the analytic ability there exists a difference far greater, indeed, than that between the fancy and the imagination, but of a character very strictly analogous.
Нас свела наша общая страсть к редким, старинным книгам и некоторая фантастичность наших характеров.
It will be found, in fact, that the ingenious are always fanciful, and the _truly_ imaginative never otherwise than analytic.
Истина не всегда на дне колодезя; я уверен, что она всего чаще на его поверхности.
The narrative which follows will appear to the reader somewhat in the light of a commentary upon the propositions just advanced.
Вскоре после одного случая, в который он изумил меня чтением моих мыслей, мы просматривали нумер «Судебного Листка», и нам бросилась в глаза следующая заметка:
Residing in Paris during the spring and part of the summer of 18—, I there became acquainted with a Monsieur C. Auguste Dupin.
Эдгар Аллан По Убийство в улице Морг Проживая одно лето в Париже, я познакомился там случайно с одним молодым человеком, Августом Дюпэн.
This young gentleman was of an excellent, indeed of an illustrious family, but, by a variety of untoward events, had been reduced to such poverty that the energy of his character succumbed beneath it, and he ceased to bestir himself in the world, or to care for the retrieval of his fortunes.
Он происходил из очень известной фамилии, но разорился, вследствие разных несчастных обстоятельств и это так подействовало на него, что он стал чуждаться всякого общества.