Der Graf von Monte Christo/Граф Монте-Кристо

Автор: Alexandre Dumas / Александр Дюма

Языки: DE → RU Уровень: средний
m 25. Februar 1815 signalisierte die Wache von Notre-Dame de la Garde den Dreimaster, der Pharaon , von Smyrna, Triest und Neapel kommend.
Прибытие Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.
Wie gewöhnlich lief ein Lotse sogleich aus dem Hafen aus, fuhr rasch an dem Castell If hin und gelangte zwischen dem Cap Morgiou und der Insel Rion zu dem Schiffe.
Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
Ebenfalls wie gewöhnlich war die Plattform des Fort Saint- Jean mit Neugierigen bedeckt.
Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св.
denn die Ankunft eines Schiffes ist in Marseille immer eine große Angelegenheit, besondere wenn dieses Schiff wie der Pharaon auf den Wersten der phocäischen Stadt gebaut und aufgerhedet worden ist und einem Reeder der Stadt gehört.
Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
Inzwischen näherte sich das Schiffs es hatte sich glücklich durch die Meerenge gearbeitet, welche durch irgend eine vulkanische Erschütterung zwischen der Insel Calasareigne und der Insel Jaros ausgehöhlt worden ist.
Между тем корабль приближался.
Es hatte Pomègue umfahren und rückte unter seinen drei Marssegeln, seinem großen Focksegel und seiner Brigantine heran, aber so langsam und mit einem so traurigen Gange, daß die Neugierigen mit dem Instinkte, der ein Unglück vorhersieht, sich fragten, was für ein Unfall sich am Bord ereignet haben könnte.
он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться..
Nichtsdestoweniger erkannten die Erfahrenen der Schifffahrt, daß, wenn sich ein Unfall ereignet hätte, dies nicht auf dem Schiffe selbst der Fall sein könnte, denn es nahte mit allen Bedingungen eines vollkommen gesteuerten Schiffes. Sein Anker war zum Grundfassen gerichtet, seine Bogsprietwände waren los gehakt, und neben dem Lotsen, der den Pharaon durch den schmalen Eingang des Hafens von Marseille zu lenken sich anschickte, stand ein junger Mann mit rascher Gebärde und lebhaftem Auge, überwachte jede Bewegung des Schiffes und wiederholte jeden Befehl des Lotsen.
Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести «Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
Die unbestimmte Unruhe, welche über der Menge schwebte, hatte besonders einen von den Zuschauern der Saint-Jean-Esplanade so stark berührt, daß er die Einfahrt des Schiffes in den Hafen nicht erwarten konnte. Er sprang in eine kleine Barke und befahl dem Pharaon entgegen zu ruderte, den er vor der Bucht. Anse de la Reserve genannt, erreichte.
Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.
Als der junge Seefahrer diesen kommen sah, verließ er seinen Posten neben dem Lotsen, nahm den Hut in die Hand und legte sich über die Brüstung des Schiffes.
Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.
Es war ein junger Mann von achtzehn bis, zwanzig Jahren, mit schwarzen Augen und Haaren wie Ebenholz.
Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
In seiner ganzen Person war der Charakter der Ruhe und Entschlossenheit sichtbar, der den Menschen eigentümlich ist, welche seit ihrer Kindheit mit der Gefahr zu kämpfen gewohnt sind.
Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
"Ah, Sie sind es, Dantes!"
Это вы, Дантес!
rief der Mann in der Barke, "was ist denn geschehen, und was bedeutet das traurige Wesen, das an Ihrem ganzen Bord verbreitet zu sein scheint?".
– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер… – Что же с ним случилось?
"Ein großes Unglück.
– Да самым неожиданным образом.
Herr Morrel."
– О господин Моррель!
antwortete der junge Mann.
– сказал молодой человек, кланяясь.
"Auf der Höhe von Civita Becchia haben wir den braven Kapitän Leclère verloren.".
– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.
"Und die Ladung?"
– А груз?
fragte lebhaft der Reeder.
– спросил арматор.
"Ist glücklich angelangt, Herr Morrel und ich glaube, Sie werden in dieser Hinsicht zufrieden sein; aber dieser arme Kapitän Leclère .
– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер… – Что же с ним случилось?
".
– Возьмите.
"Was ist ihm denn geschehen?"
– Что случилось?
fragte der Reeder sichtbar erleichtert, "was ist ihm denn geschehen, diesem braven Kapitän?".
– Да он и есть капитан, – отвечал арматор.
"Er ist tot."
– Он скончался.
"In das Meer gefallen?"
– Упал за борт?
"Nein, Herr, er ist unter furchtbaren Qualen an einer Hirnentzündung gestorben."
– Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, – сказал Дантес.
Dann, sich gegen seine Leute umwendend, rief er:.
Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: – Эй!
"Holla, he!
По местам стоять!
Jeder an seinen Posten zum Ankern!"
На якорь становиться!
Die Mannschaft gehorchte.
Экипаж повиновался.
In demselben Augenblicke eilten die acht bis zehn Matrosen, aus denen sie bestand, die Einen zu den Schoten, die Andern zu den Brassen, wieder Andere zu den Hißtauen oder zu den Geitauen.
Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам.
Der junge Seemann warf einen raschen Blick auf den Anfang dieses Manoeuvre, und da er sah, daß seine Befehle vollführt wurden, kehrte er zu dem Manne in der Barke zurück.
Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.
"Und wie ist dieses Unglück gekommen?"
– А как же случилось это несчастье?
fragte der Reeder, das Gespräch wieder aufnehmend, wo es der Seemann verlassen hatte.
– спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.
"Mein Gott, Herr, ganz unversehens Nach einer langen Unterredung mit dem Hafencommandanten verließ der Kapitän Leclère Neapel in sehr aufgeregtem Zustande.
– Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка.
Nach vierundzwanzig Stunden faßte ihn das Fieber, drei Tage nachher war er tot . ". "Wir haben seine Leiche auf die gewöhnliche Weise bestattet, und er ruht anständig eingehüllt in eine Hängematte, mit einer Kugel von sechsunddreißig Pfund an den Füßen und einer eben so schweren an dem Kopf, auf der Höhe der Insel Giglio.
через три дня он был мертв… Мы похоронили его, как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо..
Wir werden der Witwe sein Ehrenkreuz und seinen Degen zurückbringen.
Мы привезли вдове его крест и шпагу.
Es war wohl der Mühe wert", fuhr der junge Mann mit einem schwermütigen Lächeln fort, "zehn Jahre gegen die Engländer Krieg zu führen, um endlich wie Jedermann in seinem Bette zu sterben.".
Стоило, – прибавил юноша с печальной улыбкой, – стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в постели!
Edmont Dantes.
Данглар покраснел.
"Verdammt!
– Дантес!
was wollen Sie, Herr Edmond", versetzte der Reeder, der sich immer mehr zu trösten schien, "wir sind Alle sterblich, und die Alten müssen wohl den Jungen Platz machen; sonst gäbe es kein Vorrücken, und von dem Augenblicke an, wo Sie mich versichern, die Ladung .
– Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, – иначе все бы остановилось.
".
– Возьмите.
"Befindet sich in gutem Zustande, Herr Morrel.
– До свидания, господин Моррель.
dafür stehe ich.
– Возьмите.
Das ist eine Reise, die ich Ihnen nicht für 25.000 Franken Nutzen zu diskontieren rate.".
И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.
Dann, als man nur den runden Turm fuhr, rief er: "Die Marssegel, den Fock und die Brigantine aufgegeit."
И видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул:
Der Befehl wurde mit derselben Geschwindigkeit ausgeführt, wie auf einem Kriegsschiffe.
Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.
"Alle Segel gestrichen!"
– На марса-гитовы!
Bei dem letzten Kommando fielen alle Segel herab, und das Schiff rückte auf eine beinahe unmerkliche Weise, gleichsam nur durch den Anstoß, den man ihm gab, vorwärts.
При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.
"Und nun, wenn Sie heraufkommen wollen, Herr Morrel", sagte Dantes, die Unruhe des Reeders wahrnehmend, "hier ist Ihr Rechnungsführer, Herr Danglars.
– А теперь не угодно ли вам подняться, господин Моррель, – сказал Дантес, видя нетерпение арматора. – Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты.