El Castillo / Замок

Автор: Franz Kafka

Языки: ES → RU Уровень: средний
Cuando K llegó era noche cerrada.
Был уже поздний вечер, когда К. добрался до места.
El pueblo estaba cubierto por una espesa capa de nieve.
Деревня утопала в глубоком снегу.
Del castillo no se podía ver nada, la niebla y la oscuridad lo rodeaban, ni siquiera el más débil rayo de luz delataba su presencia.
Гор ы , на которой стоял Замок, словно и не бывало, туман и темнота скрывали ее, и нигде ни пятнышка света, ни малейшего намека на присутствие большого замка.
K permaneció largo tiempo en el puente de madera que conducía desde la carretera principal al pueblo elevando su mirada hacia un vacío aparente.
Долго стоял К. на деревянном мосту, через который шла дорога от тракта к деревне, и, подняв голову, вглядывался в обманчивую пустоту.
Se dedicó a buscar un alojamiento; en la posada aún estaban despiertos, el hostelero no tenía ninguna habitación para alquilar, pero permitió, sorprendido y confuso por el tardío huésped, que K durmiese en la sala sobre un jergón de paja.
Потом пошел отыскивать ночлег. В деревенском трактире еще не спали, и хотя свободных комнат у хозяина не оказалось, но появление позднего гостя так его поразило и привело в такое замешательство, что он предложил К. лечь в общей зале на мешке соломы.
K se mostró conforme.
К. не имел ничего против.
Algunos campesinos aún estaban sentados delante de sus cervezas pero él no quería conversar con nadie, así que él mismo cogió el jergón del desván y lo situó cerca de la estufa.
Несколько крестьян еще сидели за пивом, но ему не хотелось ни с кем разговаривать, он сам принес с чердака мешок соломы и улегся около печки.
Hacía calor, los campesinos permanecían en silencio, aún los examinó un rato con los ojos cansados antes de dormirse.
В зале было тепло, крестьяне сидели молча, некоторое время он еще следил за ними сонными глазами, потом заснул.
Pero poco después le despertaron.
Однако вскоре он уже был разбужен.
Un hombre joven, vestido como si fuese de la ciudad, con un rostro de actor, ojos estrechos y cejas espesas permanecía a su lado junto al posadero.
Над ним стоял какой-то молодой, по-городскому одетый человек с актерским лицом, узкими глазами и густыми бровями; рядом стоял хозяин.
Los campesinos todavía seguían allí, algunos habían dado la vuelta a sus sillas para ver y escuchar mejor.
Крестьяне тоже еще были здесь, некоторые из них, чтобы лучше видеть и слышать, повернули свои стулья.
El joven se disculpó muy amablemente por haber despertado a K, se presentó como el hijo del alcaide del castillo y después dijo:.
Молодой человек очень вежливо извинился за то, что разбудил К., представился сыном кастеляна Замка и затем сказал:.
—Este pueblo es propiedad del castillo, quien vive aquí o pernocta, vive en cierta manera en el castillo.
— Эта деревня является собственностью Замка; тот, кто в ней живет или ночует, — в известном смысле живет или ночует в Замке.
Nadie puede hacerlo sin autorización del conde.
Никто не имеет на это права без соответствующего графского разрешения.
Usted, sin embargo, o no posee esa autorización o al menos no la ha mostrado.
Вы, однако, такового разрешения не имеете или, по крайней мере, вы его не предъявили.
K, que se había incorporado algo, se alisó el pelo, miró desde abajo a la gente que le rodeaba y dijo:.
К. приподнялся на мешке, пригладил растрепавшиеся волосы, посмотрел снизу на стоявших и сказал:.
—¿En qué pueblo me he perdido?
— В какую это деревню я попал?
¿Acaso hay aquí un castillo?
Здесь что, какой-то замок?
—Así es —dijo lentamente el joven, mientras aquí y allá se sacudía alguna cabeza sobre K—, el castillo del Conde Westwest .
— Разумеется, — медленно произнес молодой человек, а кое- кто из зрителей удивленно покачал головой. — Замок графа Вествеста.
—¿Y hay que tener una autorización para pernoctar?
— И для того, чтобы переночевать, нужно иметь разрешение?
—preguntó K como si quisiese convencerse de que no había soñado las informaciones aportadas con anterioridad.
— спросил К., словно не был уверен, не приснились ли ему предыдущие сообщения, и хотел удостовериться.
—Hay que tener la autorización —fue la respuesta, y K captó un tono de burla cuando el joven preguntó al hostelero y a los huéspedes con el brazo extendido:.
— Разрешение нужно иметь, — был ответ, и когда вслед за тем молодой человек, обведя рукой присутствующих, обратился к ним с вопросом: — Или, может быть, разрешение иметь не нужно?
—¿O acaso no hay que tener una autorización?
— это прозвучало едкой насмешкой.
—Entonces tendré que recoger la autorización —dijo K bostezando y se quitó la manta con la intención de levantarse.
— Ну, значит, придется получить разрешение, — сказал К. зевая и скинул с себя одеяло, как будто собирался встать.
—Sí, ¿y quién se la va a dar?
— Вот как, от кого же?
—preguntó el joven.
— спросил молодой человек.
—El señor conde —dijo K—, no me queda otro remedio.
— От графа, — сказал К., — ничего другого не остается.
—¿Solicitar ahora, a medianoche, una autorización del conde?
— Сейчас, среди ночи, получать разрешение от господина графа?
— exclamó el joven, retrocediendo un paso.
— воскликнул молодой человек и отступил на шаг назад.
—¿No es posible?
— А что, это невозможно?
—preguntó K con indiferencia—, entonces ¿por qué me ha despertado?
— равнодушно спросил К. — Зачем же вы тогда меня разбудили?
Pero el joven entró en cólera.
Но тут уже молодой человек вышел из себя.
—¡Maneras de vagabundo!
— Вы ведете себя как проходимец!
—exclamó—.
— закричал он.
¡Exijo respeto para la autoridad condal!
— Я требую уважения к графской власти!
Precisamente le he despertado para comunicarle que debe abandonar en seguida el condado.
Я разбудил вас для того, чтобы сообщить вам, что вы должны немедленно покинуть графские владения.
—Basta de comedias —dijo K con un tono llamativamente bajo, volvió a echarse y se cubrió con la manta—.
— Эта комедия мне надоела, — произнес К. подчеркнуто тихо, лег и натянул на себя одеяло.
joven, ha llegado demasiado lejos y mañana volveré a ocuparme de su conducta.
— Вы, молодой человек, многовато себе позволяете, и завтра мы еще вернемся к вашему поведению.
El posadero y estos señores serán testigos, en el caso de que necesite testigos.
Хозяин и те господа будут свидетелями — если мне вообще понадобятся свидетели.
Por ahora conténtese con saber que soy el agrimensor solicitado por el conde.
А пока да будет вам известно, что я — землемер, приглашенный сюда графом.
Mis ayudantes vendrán mañana en coche con los aparatos.
Мои помощники с аппаратурой отстали и приедут завтра на телеге.
No quise perderme un paseo por la nieve, pero por desgracia me he desviado algunas veces del camino y por eso he llegado tan tarde.
Я не хотел отказывать себе в удовольствии пройтись по снежку, но, к сожалению, несколько раз сбивался с дороги и поэтому прибыл так поздно.
Que era muy tarde para presentarme en el castillo es algo que ya sabía yo mismo ates de su lección.
А что сейчас уже слишком поздно докладывать о себе в Замке, я знал сам и без ваших поучений.
Por esta razón me he conformado con este albergue nocturno que usted, dicho con indulgencia, ha tenido la descortesía de perturbar.
Поэтому-то, кстати, я и удовольствовался этой постелью для своего ночного отдыха, которому вы так, мягко говоря, невежливо помешали.
Con esto he concluido mis explicaciones.
На этом объяснения мои закончены.
Buenas. noches, señores.
Спокойной ночи, господа.
Y K se volvió hacia la estufa.
И К. отвернулся к печке.
—¿Agrimensor? —oyó aún que preguntaban dubitativamente a sus espaldas, luego se hizo el silencio.
«Землемер?» — услышал он за спиной недоуменный вопрос, затем наступила полная тишина.
Pero el joven se recobró de la sorpresa y le dijo al posadero en un tono lo suficientemente apagado para interpretarse como una actitud de respeto hacia el sueño de K, pero lo suficientemente elevado como para que le fuese comprensible:. —Me informaré por teléfono.
Но молодой человек быстро опомнился и голосом, достаточно приглушенным, чтобы могло считаться, что он уважает покой К., и достаточно громким, чтобы К. мог услышать, сказал хозяину: «Я запрошу по телефону».
¡Cómo! ¿Hasta un teléfono había en esa posada de pueblo?
Как, в этом деревенском трактире есть даже телефон?