Sociology in Serge and Straw / Костюм и шляпа в свете социологии
SOCIOLOGY IN SERGE AND STRAW.
Костюм и шляпа в свете социологии.
The season of irresponsibility is at hand.
Лето – сезон безответственности – уже на носу.
Come, let us twine round our brows wreaths of poison ivy (that is for idiocy), and wander hand in hand with sociology in the summer fields.
и с социологией под ручку прогуляемся по цветущим лугам.
Likely as not the world is flat.
Вполне вероятно, что земля – плоскость.
The wise men have tried to prove that it is round, with indifferent success.
Различные умники без особого успеха пытались доказать, что она – шар.
They pointed out to us a ship going to sea, and bade us observe that, at length, the convexity of the earth hid from our view all but the vessel's topmast.
Взгляните на корабль, призывали они нас, и вы убедитесь, что рано или поздно округлость земного шара скроет от вас все, кроме верхушки мачты.
But we picked up a telescope and looked, and saw the decks and hull again.
Ну а мы тоже не лыком шиты, мы взяли подзорную трубу, поглядели в нее и снова увидели палубу и корпус судна.
Then the wise men said: "Oh, pshaw!
Тогда умники сказали: «Вот еще, подумаешь!
anyhow, the variation of the intersection of the equator and the ecliptic proves it."
Все равно отклонение пересечения эклиптики с экватором доказывает шарообразность земли».
We could not see this through our telescope, so we remained silent.
Этого мы в нашу подзорную трубу узреть не могли и вынуждены были замолчать.
But it stands to reason that, if the world were round, the queues of ChinaMen would stand straight up from their heads instead of hanging down their backs, as travellers assure us they do.
И все же каждому дураку ясно, что, будь земля круглой, у китайцев косы торчали бы перпендикулярно вверх, а не висели бы вдоль спины, как, по свидетельству всех путешественников, они у них висят.
Another hot-weather corroboration of the flat theory is the fact that all of life, as we know it, moves in little, unavailing circles.
В хорошее летнее пекло в голову лезут прямо-таки неопровержимые доказательства правильности плоскостной гипотезы: все в жизни, как нам известно, движется по замкнутому кругу.
More justly than to anything else, it can be likened to the game of baseball.
Больше всего это похоже на игру в бейсбол.
Crack!
Хлоп!
we hit the ball, and away we go.
Ударил по мячу и мчишься вперед.
If we earn a run (in life we call it success) we get back to the home plate and sit upon a bench.
Выиграл перебежку (в жизни это называется «всех обскакал») – назад в «дом» и плюх на скамейку. Не добежал – выбываешь из игры.
If we are thrown out, we walk back to the home plate -and sit upon a bench.
Значит, обратно в «дом» и плюх на скамейку.
The circumnavigators of the alleged globe may have sailed the rim of a watery circle back to the same port again.
Кругосветные мореплаватели могли бы и не плавать – прочертив круг по водной глади так называемого земного шара, они возвращаются туда, откуда отплыли.
The truly great return at the high tide of their attainments to the simplicity of a child.
А великие мира сего, достигнув вершины своих достижений, возвращаются к изначальной младенческой простоте.
The billionaire sits down at his mahogany to his bowl of bread and milk.
Миллиардер садится за стол красного дерева, чтобы откушать молока с ломтем хлеба.
When you reach the end of your career, just take down the sign "Goal" and look at the other side of it.
Вы сделали карьеру? А ну-ка, снимите дощечку с надписью «финиш» и поглядите, что там на обороте.
You will find "Beginning Point" there.
Читайте: «старт».
It has been reversed while you were going around the track.
Где висела, там и висит, – просто ее перевернули, пока вы бегали по кругу.
But this is humour, and must be stopped.
Но шутки в сторону.
Let us get back to the serious questions that arise whenever Sociology turns summer boarder.
Вернемся к серьезным проблемам – от них ведь никуда не денешься, если социология вздумает усесться за летний табльдот.
You are invited to consider the scene of the story-wild, Atlantic waves, thundering against a wooded and rock-bound shore -in the Greater City of New York.
Приглашаем вас туда, где будут развертываться события: грозные волны Атлантики разбиваются о скалистые и лесистые берега у подножия великого города Нью-Йорка.
The town of Fishampton, on the south shore of Long Island, is noted for its clam fritters and the summer residence of the Van Plushvelts.
Поселок Фишхэмтон на южном берегу Лонг-Айленда получил известность благодаря своим блинчикам с креветками и летней резиденции Ван Плюшвельтов.
The Van Plushvelts have a hundred million dollars, and their name is a household word with tradesmen and photographers.
А Ван Плюшвельты – это сто миллионов долларов, и не диво, если их имя не сходит с уст лавочников и фотографов.
On the fifteenth of June the Van Plushvelts boarded up the front door of their city house, carefully deposited their cat on the sidewalk, instructed the caretaker not to allow it to eat any of the ivy on the walls, and whizzed away in a 40-horse-power to Fishampton to stray alone the shade -Amaryllis not being in their class.
Пятнадцатого июня Ван Плюшвельты заколотили досками парадный подъезд своего городского дома, бережно посадили любимую кошку на посыпанную песком дорожку в саду, строго- настрого наказали привратнику не позволять ей объедать плющ на стенах и под рев мотора и визг шин умчались на своих сорока лошадиных силах в Фишхэмтон, где им предстояло в одиночестве – не водиться же в самом деле с разными там пастушками! – прогуливаться под сенью дерев.
If a subscriber to the Toadies' Magazine, you have often -You say you are not?
Если вы аккуратно подписываетесь на «Голос подхалима», то уж, конечно, не раз… Как, вы не подписываетесь?
Well, you buy it at a news-stand, thinking that the newsdealer is not wise to you.
Ну тогда купите его в газетном киоске – сделайте вид, будто продавец ни о чем не догадывается.
But he knows about it all.
Только будьте спокойны, кто-кто, а уж он-то, конечно, догадывается!
HE knows -HE knows!
Он-то уж вас раскусил!
I say that you have often seen in the Toadies' Magazine pictures of the Van Plushvelts' summer home; so it will not be described here.
Итак, значит, вы уже не раз могли видеть в «Голосе подхалима» фотографии летней резиденции Ван Плюшвельтов, так что мне нет нужды описывать ее здесь.
Our business is with young Haywood Van Plushvelt, sixteen years old, heir to the century of millions, darling of the financial gods and great grandson of Peter Van Plushvelt, former owner of a particularly fine cabbage patch that has been ruined by an intrusive lot of downtown skyscrapers.
У нас речь пойдет о молодом Хейвуде Ван Плюшвельте, шестнадцати лет от роду, наследнике уже упоминавшихся выше ста миллионов, любимце бога финансов и праправнуке Петера Ван Плюшвельта, некогда владельца славного огородика с первосортной капустой, погибшей при вторжении в предместье грозного полчища небоскребов.
One afternoon young Haywood Van Plushvelt strolled out between the granite gate posts of "Dolce far Niente" -that's what they called the place; and it was an improvement on dolce Far Rockaway, I can tell you.
Как-то после полудня молодой Ван Плюшвельт вышел из гранитных ворот «Дольче Фар Ниенте», что по-нашему будет «Сладкое безделье», а на этом побережье переводится как «самое роскошное поместье».
Haywood walked down into the village.
Хейвуд зашагал в сторону поселка.
He was human, after all, and his prospective millions weighed upon him.
Он, что ни говори, тоже принадлежал к племени людей, а будущие миллионы уже тяжким бременем давили на его плечи.
Wealth had wreaked upon him its direfullest.
Он уже испытывал на себе зловещую власть богатства.
He was the product of private tutors.
Гувернеры уже поработали над ним всласть.
Even under his first hobby-horse had tan bark been strewn.
Даже путь его первой игрушечной лошадки был усыпан пушистыми опилками.
He had been born with a gold spoon, lobster fork and fish-set in his mouth.
Он, что называется, родился в сорочке, и я бы даже сказал – в крахмальной сорочке с брильянтовыми запонками.
For which I hope, later, to submit justification, I must ask your consideration of his haberdashery and tailoring.
А я вот снова вынужден привлечь ваше внимание к его одежде и прочим принадлежностям туалета, однако надеюсь, что в дальнейшем вы найдете этому оправдание.
Young Fortunatus was dressed in a neat suit of dark blue serge, a neat, white straw hat, neat low-cut tan shoes, of the well-known "immaculate" trade mark, a neat, narrow four-in-hand tie, and carried a slender, neat, bamboo cane.
Юный баловень фортуны был одет в изящный синий шевиотовый костюм, на голове у него была изящная белая соломенная шляпа, на ногах – изящные светло-коричневые летние ботинки, рубашка на нем была из прославленного голландского полотна с узким, изящно завязанным галстуком, и в руке он держал изящную бамбуковую тросточку.
Down Persimmon Street (there's never tree north of Hagerstown, Md.) came from the village "Smoky" Dodson, fifteen and a half, worst boy in Fishampton.
На дороге, ведущей от поселка (тут сроду не росло ни единого дерева, и обзор хорош), появился «Чумазый» Додсон – пятнадцати с половиной лет, самый отпетый мальчишка в Фишхэмтоне.
"Smoky" was dressed in a ragged red sweater, wrecked and weather-worn golf cap, run-over shoes, and trousers of the "serviceable" brand.
На нем был рваный красный свитер, видавшая виды кепка для гольфа, стоптанные башмаки и «расхожие» брюки.
Dust, clinging to the moisture induced by free exercise, darkened wide areas of his face.
Грязь, размазанная по его потному от неустанной беготни лицу, оставила на нем широкие темные полосы.
"Smoky" carried a baseball bat, and a league ball that advertised itself in the rotundity of his trousers pocket.
В руке у Чумазого была зажата бейсбольная бита, а вздувшийся карман штанов выдавал присутствие в нем бейсбольного мяча.
Haywood stopped and passed the time of day.
Хейвуд остановился и поздоровался.
"Going to play ball?"
– Идете играть в бейсбол?