The Discounters of Money / Плюшевый Котенок
THE DISCOUNTERS OF MONEY The spectacle of the money-caliphs of the present day going about Bagdad-on-the-Subway trying to relieve the wants of the people is enough to make the great Al Raschid turn Haroun in his grave.
Зрелище современных финансовых калифов, разгуливающих по Багдаду над Подземкой и старающихся облегчить нужду населения, способно заставить великого аль-Рашида перевернуться Гаруном в гробу.
If not so, then the assertion should do so, the real caliph having been a wit and a scholar and therefore a hater of puns.
Если же нет, то его заставит произвести эту кувыркколлегию наша острота, ибо настоящий калиф был остроумным человеком и ученым и, следовательно, ненавидел каламбуры.
How properly to alleviate the troubles of the poor is one of the greatest troubles of the rich.
Как наилучшим образом облегчить заботы бедных — составляет одну из самых тяжелых забот богачей.
But one thing agreed upon by all professional philanthropists is that you must never hand over any cash to your subject.
Но все профессиональные филантропы сходятся в одном, а именно — что вы никогда не должны давать вашему объекту наличных денег.
The poor are notoriously temperamental; and when they get money they exhibit a strong tendency to spend it for stuffed olives and enlarged crayon portraits instead of giving it to the instalment man.
Известно, что бедняки обладают колоссальным темпераментом, и, когда к ним попадают наличные деньги, они проявляют сильную тенденцию истратить их на фаршированные оливки или на увеличенные карандашные портреты с фотографий, вместо того чтобы внести их в уплату за взятую в рассрочку швейную машину.
And still, old Haroun had some advantages as an eleemosynarian.
Все же у старого Гаруна, как у благотворителя, были свои преимущества.
He took around with him on his rambles his vizier, Giafar (a vizier is a composite of a chauffeur, a secretary of state, and a night-and-day bank), and old Uncle Mesrour, his executioner, who toted a snickersnee.
Он брал с собой в обход своего визиря, Джиаффара (визирь представляет из себя соединение шофера, государственного секретаря и банка, открытого денно и нощно) и старого дядьку Месрура, своего палача.
With this entourage a caliphing tour could hardly fail to be successful.
С такой свитой путешествие калифа вряд ли могло потерпеть неудачу.
Have you noticed lately any newspaper articles headed, "What Shall We Do With Our Ex-Presidents?" Well, now, suppose that Mr. Carnegie could engage him and Joe Gans to go about assisting in the distribution of free libraries?
Заметили ли вы в последнее время статьи в газетах под заглавием: «Что нам делать с нашими экс-президентами?» Теперь вообразите себе, что Карнеги пригласит «Его» и Джо Генса обходить с ним города и помогать ему в распределении бесплатных библиотек?
Do you suppose any town would have had the hardihood to refuse one?
Как вы думаете, хватило ли бы у какого-нибудь города смелости отказаться от библиотеки?
That caliphalous combination would cause two libraries to grow where there had been only one set of E. P. Roe's works before.
При этой комбинации две библиотеки выросли бы там, где до сих пор имелся только один комплект сочинений Е. П. Рос.
But, as I said, the money-caliphs are handicapped. They have the idea that earth has no sorrow that dough cannot heal; and they rely upon it solely.
Но, как я уже говорил, финансовые калифы убеждены, что на земле не существует горя, которое не могли бы исцелить деньги, и они полагаются исключительно на них.
Al Raschid administered justice, rewarding the deserving, and punished whomsoever he disliked on the spot.
Аль-Рашид творил правосудие, награждал достойных и карал тут же на месте тех, кто ему не нравился.
He was the originator of the short-story contest.
Он был основателем конкурса коротких рассказов.
Whenever he succoured any chance pick-up in the bazaars he always made the succouree tell the sad story of his life.
Каждый раз, когда он спасал на базаре какого-нибудь бродягу, он заставлял спасенного поведать ему грустную повесть своей жизни.
If the narrative lacked construction, style, and esprit he commanded his vizier to dole him out a couple of thousand ten-dollar notes of the First National Bank of the Bosphorus, or else gave him a soft job as Keeper of the Bird Seed for the Bulbuls in the Imperial Gardens.
Если рассказу недоставало правильного построения, стиля и остроумия, он приказывал визирю выдать автору пару тысяч ассигнаций Национального Босфорского Банка или предоставить ему теплое место императорского хранителя канареечного семени.
If the story was a cracker-jack, he had Mesrour, the executioner, whack off his head.
Если рассказ оказывался враньем, калиф приказывал Месруру, палачу, отсечь рассказчику голову.
The report that Haroun Al Raschid is yet alive and is editing the magazine that your grandmother used to subscribe for lacks confirmation.
Слух, что Гарун аль-Рашид еще жив и издает журнал, на который подписывалась ваша бабушка, не находит подтверждения.
And now follows the Story of the Millionaire, the Inefficacious Increment, and the Babes Drawn from the Wood.
Теперь начнется рассказ о миллионере, бесполезном приращении капитала и младенцах, заблудившихся в лесу, но спасенных из оного.
Young Howard Pilkins, the millionaire, got his money ornithologically.
Молодой Говард Пилкинс, миллионер, заработал свои деньги орнитологическим путем.
He was a shrewd judge of storks, and got in on the ground floor at the residence of his immediate ancestors, the Pilkins Brewing Company.
Он был тонким знатоком аистов и явился на свет в нижнем этаже резиденции своих ближайших предков, богатых пивоваров Пилкинс.
For his mother was a partner in the business.
Его мать была участницей в деле.
Finally old man Pilkins died from a torpid liver, and then Mrs. Pilkins died from worry on account of torpid delivery-waggons—and there you have young Howard Pilkins with 4,000,000; and a good fellow at that.
Старик Пилкинс скончался от печени, а миссис Пилкинс от фургонов для развозки пива, и остался один молодой Говард Пилкинс, обладатель 4 000 000 дол. и при этом славный малый.
He was an agreeable, modestly arrogant young man, who implicitly believed that money could buy anything that the world had to offer.
Это был приятный, умеренно заносчивый молодой человек, который непоколебимо верил, что за деньги можно купить все блага мира.
And Bagdad-on-the-Subway for a long time did everything possible to encourage his belief.
И Багдад над Подземкой долгое время делал все возможное, чтоб поддержать в нем эту уверенность.
But the Rat-trap caught him at last; he heard the spring snap, and found his heart in a wire cage regarding a piece of cheese whose other name was Alice von der Ruysling. The Von der Ruyslings still live in that little square about which so much has been said, and in which so little has been done. To-day you hear of Mr. Tilden's underground passage, and you hear Mr. Gould's elevated passage, and that about ends the noise in the world made by Gramercy Square. But once it was different. The Von der Ruyslings live there yet, and they received the first key ever made to Gramercy Park.
Но в конце концов он попал в мышеловку; он услышал, как защелкнулась пружина, и сердце его оказалось в проволочной клетке, где перед ним висел кусочек сыра; а звали ее Алисой фон дер Рюислинг.
You shall have no description of Alice v. d. R. Just call up in your mind the picture of your own Maggie or Vera or Beatrice, straighten her nose, soften her voice, tone her down and then tone her up, make her beautiful and unattainable—and you have a faint dry-point etching of Alice.
Вы не получите описания Алисы ф. д. Р. Постарайтесь вызвать в памяти образ вашей собственной Мэгги, Веры или Беатрисы, выпрямьте ей нос, смягчите ее голос, опустите ее тоном ниже, затем поднимите тоном выше, сделайте ее прекрасной и недосягаемой, — и вы получите слабый оттиск Алисы.
The family owned a crumbly brick house and a coachman named Joseph in a coat of many colours, and a horse so old that he claimed to belong to the order of the Perissodactyla, and had toes instead of hoofs.
Ф. д. Рюислинги обладали крошившимся кирпичным домом, кучером и лошадью, такой старой, что она предъявляла права на принадлежность к роду периссодактилей и имела пальцы вместо копыт.
In the year 1898 the family had to buy a new set of harness for the Perissodactyl.
В 1898 году Рюислингам пришлось приобрести новую сбрую для периссодактиля.
Before using it they made Joseph smear it over with a mixture of ashes and soot.
Перед тем, как пользоваться ей, Джозефу, кучеру, велели смазать ее смесью золы и сажи.
It was the Von der Ruysling family that bought the territory between the Bowery and East River and Rivington Street and the Statue of Liberty, in the year 1649, from an Indian chief for a quart of passementerie and a pair of Turkey-red portières designed for a Harlem flat.
Это семейство фон дер Рюислинг купило в 1649 году у индейского вождя участок земли межу Сауэри и Восточной рекой, улицей Ривингтон и статуей Свободы, за кусок бахромы и пару красных турецких портьер.
I have always admired that Indian's perspicacity and good taste.
Я всегда восхищался прозорливостью этого индейца и его хорошим вкусом.
All this is merely to convince you that the Von der Ruyslings were exactly the kind of poor aristocrats that turn down their noses at people who have money.
Все это говорится, чтобы убедить вас, что фон дер Рюислинги всецело принадлежали к тому сорту бедных аристократов, которые воротят нос от людей, имеющих деньги.
Oh, well, I don't mean that; I mean people who have just money.
Я не то хотел сказать; я подразумевал людей, у которых «только» деньги.
One evening Pilkins went down to the red brick house in Gramercy Square, and made what he thought was a proposal to Alice v. d. R. Alice, with her nose turned down, and thinking of his money, considered it a proposition, and refused it and him.
Однажды вечером Пилкинс отправился в красный дом в Грамерси сквере и, как ему казалось, сделал Алисе ф. д. Р. предложение. Алиса, отвернув нос и думая о его деньгах, приняла это за предложение сделки и отказалась.
Pilkins, summoning all his resources as any good general would have done, made an indiscreet references to the advantages that his money would provide.
Пилкинс, пустив в ход, подобно хорошему полководцу, все свои ресурсы, сделал неделикатный намек на все преимущества, которые могут дать его деньги.
That settled it.
Это решило вопрос.
The lady turned so cold that Walter Wellman himself would have waited until spring to make a dash for her in a dog-sled.
Алиса окружила себя таким льдом, что даже Вальтер Вельман подождал бы до весны, чтоб сделать на нее набег в санях, запряженных собаками.
But Pilkins was something of a sport himself. You can't fool all the millionaires every time the ball drops on the Western Union Building.
Но Пилкинс был и сам спортсменом.
"If, at any time," he said to A. v. d. R., "you feel that you would like to reconsider your answer, send me a rose like that."
— Если вы когда-нибудь почувствуете желание, — сказал он Алисе, — еще раз обдумать ваш ответ, пришлите мне вот такую розу.
Pilkins audaciously touched a Jacque rose that she wore loosely in her hair.
Пилкинс смело коснулся рукой розы жакемино, которая была свободно воткнута в прическу Алисы.
"Very well," said she. "And when I do, you will understand by it that either you or I have learned something new about the purchasing power of money.
— Отлично, — сказала она, — и, если я это сделаю, вы поймете, что один из нас научился чему-то новому в вопросе о покупательной способности денег.
You've been spoiled, my friend.
Вас испортили, мой друг.
No, I don't think I could marry you.
Нет, не думаю, чтобы я могла выйти за вас замуж.
To-morrow I will send you back the presents you have given me."
Я вам верну завтра подарки, полученные мною от вас.
"Presents!"
— Подарки?
said Pilkins in surprise.
— с удивлением сказал Пилкинс.
"I never gave you a present in my life.
— Я никогда в жизни не делал вам подарков.
I would like to see a full-length portrait of the man that you would take a present from.
Я хотел бы видеть портрет во весь рост того мужчины, от которого вы приняли бы подарок.
Why, you never would let me send you flowers or candy or even art calendars."
Помилуйте, вы ни разу не позволили мне послать вам цветы, конфеты или даже раскрашенный календарь.