Senor de las moscas / Повелитель мух

Автор: WILLIAM GOLDING / Уильям Голдинг

Языки: ES → RU Уровень: средний
1 La voz del caracol EL NIÑO RUBIO se dejó caer por la roca y se abrió paso hacia la laguna.
Трубный звук морской раковины Белокурый мальчик спустился со скалы и направился к лагуне.
Aunque se había quitado el chaleco de colegio y lo llevaba ahora en la mano, la camisa gris se le pegaba al cuerpo y el pelo se le aplastaba en la frente.
Хотя он снял школьный свитер и нес его в руке, серая рубашка на нем взмокла от пота, а волосы прилипли ко лбу.
A su alrededor la larga cicatriz abierta en la jungla era un baño de vapor.
На развороченной в джунглях полосе, которая длинной просекой пролегла почти до самого берега, было жарко, как в парной.
El niño avanzaba pesadamente entre lianas y troncos rotos cuando un pájaro, una aparición roja y amarilla, remontó velozmente con un grito de bruja; y a este grito respondió otro.
Он с трудом пробирался среди лиан и сломанных стволов, когда вдруг какая-то птица — вспышка красного и желтого — метнулась вверх с колдовским криком, и тут же эхом откликнулся другой крик:
—¡Eh! —se oyó—.
— Эй!
¡Espérame!
Подожди!
Las malezas se agitaron junto a la cicatriz y una multitud de gotas de lluvia cayó y golpeó levemente el suelo.
Заросли на краю просеки затряслись, и дробью осыпались дождевые капли.
—Espérame —dijo la voz—, me enredé.
— Подожди минутку.
El niño rubio se detuvo, se estiró los calcetines con un movimiento automático, y durante un instante la jungla se pareció al condado familiar.
Я догоню.
La voz habló otra vez.
Белокурый остановился и подтянул гольфы таким обыденным движением, что джунгли на мгновение показались не страшнее рощи в Англии.
—Apenas puedo moverme con estas cosas que se arrastran.
— Тут лианы такие — двинуться не могу!
El dueño de la voz salió retrocediendo de las malezas y las ramitas arañaron un grasiento rompevientos.
Кричавший выбрался из зарослей, пятясь задом, и по грязной кожаной куртке скребнули ветки.
Se le habían clavado unas espinas en las corvas rollizas y desnudas.
Шипы тянувшихся за ним лиан расцарапали его пухлые голые ноги.
Se inclinó, se sacó cuidadosamente las espinas, y se volvió.
Он наклонился, извлек занозы и повернулся.
Era más bajo que el niño rubio y muy gordo.
Он был ниже белокурого и очень жирный.
Se adelantó, pisando con cuidado, y luego alzó los ojos y miró a través de unos gruesos lentes.
Глядя под ноги, он осторожно вышел вперед и тогда поглядел на белокурого через толстые стекла очков.
—¿Dónde está el hombre del megáfono?
— А где тот человек с мегафоном?
El niño rubio meneó la cabeza.
Белокурый пожал плечами.
—Estamos en una isla.
— Это остров.
Bueno, me parece que es una isla.
Во всяком случае, я так думаю.
Esto es un arrecife.
Вон там — риф, видишь?
Quizás no hay personas mayores.
Взрослых здесь, наверное, нигде и нет.
El niño gordo pareció sobresaltarse.
На лице жирного проступил испуг.
—Estaba el piloto.
— А пилот?
Pero en la cabina de adelante, no con los pasajeros.
Правда, он был не в пассажирском салоне, он был в кабине.
El niño rubio miraba el arrecife entornando los ojos.
Белокурый, щурясь, приглядывался к рифу.
—Todos los otros chicos —continuó el niño gordo—.
— Все остальные — дети, — продолжал жирный.
Algunos tuvieron que salvarse. Tuvieron que salvarse, ¿no es cierto?
— Наверное, кое-кто из них выбрался, да?
El niño rubio empezó a abrirse paso hacia el agua, tan casualmente como le era posible.
Небрежной походкой белокурый пошел дальше.
Trataba de parecer descuidado, y con una falta de interés no demasiado obvia, pero el niño gordo corrió tras él.
Всем своим видом он старался показать, что ему решительно наплевать, есть кто рядом или нет, но жирный поспешил за ним.
—¿No hay grandes?
— Неужели взрослых совсем нет?
—Me parece que no.
— Я думаю так.
El niño rubio habló con solemnidad, pero enseguida el placer de haber logrado su ambición lo dominó totalmente.
Белокурый сказал это торжественно, но затем его обуял восторг.
En medio del claro se puso cabeza abajo y sonrió con una mueca a la figura invertida del niño gordo.
Прямо посреди просеки он встал на голову и ухмыльнулся жирному.
—¡Ningún grande!
— Никаких тебе взрослых!
El niño gordo pensó un momento.
Жирный на секунду задумался.
—Aquel piloto.
— А пилот?
El niño rubio dejó caer los pies y se sentó en la tierra humeante.
Белокурый опустил ноги и сел на распаренную землю.
—Debe de haberse ido luego de dejarnos.
— Улетел, я думаю, когда сбросил нас.
No puede aterrizar aquí.
Приземлиться он не мог.
No en un aeroplano con ruedas.
На самолете с колесами здесь не сядешь.
—¡Nos atacaron!
— Нас подбили!
—Volverá.
— Он-то вернется обратно.
El niño gordo sacudió la cabeza.
Жирный покачал головой.
—Cuando bajábamos miré por la ventanilla.
— Когда мы пошли вниз, я взглянул в окошко.
Vi la otra parte del aeroplano.
Я увидел ту часть самолета.
Salía fuego.
Оттуда пламя так и било.
Miró a lo largo de la cicatriz.
— Он окинул просеку взглядом.
—Y esto lo hizo la cabina de pasajeros.
— А все это фюзеляж наделал.
El niño rubio alargó la mano y tocó el extremo mellado de un tronco. Durante un instante pareció interesado.
Белокурый протянул руку и потрогал зазубренный пень.