Il castello / Замок
Il castello di Franz Kafka , scritto intorno al 1922 e pubblicato postumo nel 1926, è l'ultimo dei tre romanzi dello scrittore praghese.
Франц Кафка (1883–1924), «некоронованный король немецкой прозы» (по выражению Германа Гессе), завещал уничтожить все им написанное и запретил переиздавать то немногое, что было опубликовано при жизни.
Rimasto incompiuto, Il castello, spesso oscuro e a volte surreale, è centrato sui temi della burocrazia, della legge come ordine globale, e quindi dell'alienazione e della frustrazione continua dell'uomo che tenta di integrarsi in un sistema che mentre lo invita, contemporaneamente lo allontana emarginandolo.
Гор ы , на которой стоял Замок, словно и не бывало, туман и темнота скрывали ее, и нигде ни пятнышка света, ни малейшего намека на присутствие большого замка.
Franz Kafka.
Франц Кафка.
ARRIVO.
Era sera tarda quando K. arrivò.
Был уже поздний вечер, когда К. добрался до места.
Il paese era sprofondato nella neve.
Деревня утопала в глубоком снегу.
Il colle non si vedeva, nebbia e tenebre lo circondavano, non il più debole chiarore rivelava il grande castello.
Гор ы , на которой стоял Замок, словно и не бывало, туман и темнота скрывали ее, и нигде ни пятнышка света, ни малейшего намека на присутствие большого замка.
K. sostò a lungo sul ponte di legno che dalla strada maestra conduceva al paese e guardò su nel vuoto apparente.
Долго стоял К. на деревянном мосту, через который шла дорога от тракта к деревне, и, подняв голову, вглядывался в обманчивую пустоту.
Poi andò a cercare un alloggio per la notte; alla locanda erano ancora svegli, l'oste non aveva stanze libere ma, assai stupito e sconcertato da quel cliente tardivo, offrì di farlo dormire nella sala su un pagliericcio.
Потом пошел отыскивать ночлег. В деревенском трактире еще не спали, и хотя свободных комнат у хозяина не оказалось, но появление позднего гостя так его поразило и привело в такое замешательство, что он предложил К. лечь в общей зале на мешке соломы.
K. fu d'accordo.
К. не имел ничего против.
Alcuni contadini sedevano ancora davanti alla loro birra, ma egli non volle parlare con nessuno, andò a prendersi da solo il pagliericcio in solaio e si coricò vicino alla stufa.
Несколько крестьян еще сидели за пивом, но ему не хотелось ни с кем разговаривать, он сам принес с чердака мешок соломы и улегся около печки.
Faceva caldo, i contadini erano silenziosi, egli li osservò ancora un poco con gli occhi stanchi, poi si addormentò.
В зале было тепло, крестьяне сидели молча, некоторое время он еще следил за ними сонными глазами, потом заснул.
Ma non passò molto che fu svegliato.
Однако вскоре он уже был разбужен.
Un giovane in abito cittadino con un viso da attore, occhi sottili, sopracciglia folte, stava accanto a lui insieme all'oste.
Над ним стоял какой-то молодой, по-городскому одетый человек с актерским лицом, узкими глазами и густыми бровями; рядом стоял хозяин.
I contadini erano ancora lì, alcuni avevano girato la sedia per vedere e udire meglio.
Крестьяне тоже еще были здесь, некоторые из них, чтобы лучше видеть и слышать, повернули свои стулья.
Il giovane si scusò molto gentilmente di aver svegliato K., si presentò come figlio del custode del castello, poi disse: «Questo paese appartiene al castello, chi vi abita o pernotta in certo modo abita e pernotta nel.
Молодой человек очень вежливо извинился за то, что разбудил К., представился сыном кастеляна Замка и затем сказал:.
castello.
— Эта деревня является собственностью Замка; тот, кто в ней живет или ночует, — в известном смысле живет или ночует в Замке.
Nessuno può farlo senza il permesso del conte.
Никто не имеет на это права без соответствующего графского разрешения.
Ma lei questo permesso non ce l'ha, o almeno non l'ha esibito».
Вы, однако, такового разрешения не имеете или, по крайней мере, вы его не предъявили.
K., che si era levato a sedere, si ravviò i capelli, guardò i due dal basso in alto e disse: «In che paese mi sono perso?
К. приподнялся на мешке, пригладил растрепавшиеся волосы, посмотрел снизу на стоявших и сказал:. — В какую это деревню я попал?
C'è un castello qui?».
Здесь что, какой-то замок?
«Certo», disse lentamente il giovane, mentre qualcuno, qua e là, scuoteva la testa all'indirizzo di K., «il castello del conte Westwest».
— Разумеется, — медленно произнес молодой человек, а кое- кто из зрителей удивленно покачал головой. — Замок графа Вествеста.
«E ci vuole il permesso per passare qui la notte?», chiese K. come per convincersi di non aver magari sognato quello che gli era appena stato detto.
— И для того, чтобы переночевать, нужно иметь разрешение? — спросил К., словно не был уверен, не приснились ли ему предыдущие сообщения, и хотел удостовериться.
«Ci vuole il permesso», fu la risposta, e c'era molta presa in giro nei confronti di K. nel modo in cui il giovane tendendo il braccio chiese all'oste e ai clienti: «O forse non ci vuole il permesso?».
— Разрешение нужно иметь, — был ответ, и когда вслед за тем молодой человек, обведя рукой присутствующих, обратился к ним с вопросом: — Или, может быть, разрешение иметь не нужно? — это прозвучало едкой насмешкой.
«Quand'è così dovrò procurarmelo», disse K. sbadigliando, e scostò la coperta come per alzarsi.
— Ну, значит, придется получить разрешение, — сказал К. зевая и скинул с себя одеяло, как будто собирался встать.
«Già, ma da chi?», chiese il giovane.
— Вот как, от кого же? — спросил молодой человек.
«Dal signor conte», disse K., «non resta altro da fare».
— От графа, — сказал К., — ничего другого не остается.
«Adesso, a mezzanotte, andare dal conte a chiedere il permesso?», esclamò il giovane facendo un passo indietro.
— Сейчас, среди ночи, получать разрешение от господина графа? — воскликнул молодой человек и отступил на шаг назад.
«Non si può?», chiese K. con calma.
— А что, это невозможно? — равнодушно спросил К.
«Allora perché mi ha svegliato?».
— Зачем же вы тогда меня разбудили?
Questa volta però il giovane perse il controllo.
Но тут уже молодой человек вышел из себя.
«Che modi da vagabondo!», esclamò.
— Вы ведете себя как проходимец! — закричал он.
«Esigo rispetto per le autorità comitali!
— Я требую уважения к графской власти!
L'ho svegliata per comunicarle che deve lasciare immediatamente il territorio del conte».
Я разбудил вас для того, чтобы сообщить вам, что вы должны немедленно покинуть графские владения.
«Finiamola con questa commedia», disse K. con voce stranamente bassa, si coricò e si tirò addosso la coperta.
— Эта комедия мне надоела, — произнес К. подчеркнуто тихо, лег и натянул на себя одеяло.
«Lei sta un po' esagerando, giovanotto, e domani riparleremo del suo comportamento.
— Вы, молодой человек, многовато себе позволяете, и завтра мы еще вернемся к вашему поведению.
L'oste e quei signori sono testimoni, se di testimoni ho bisogno.
Хозяин и те господа будут свидетелями — если мне вообще понадобятся свидетели.
Ma sappia intanto che sono l'agrimensore fatto venire dal signor conte.
А пока да будет вам известно, что я — землемер, приглашенный сюда графом.
I miei aiutanti mi raggiungeranno domani in carrozza con gli strumenti.
Мои помощники с аппаратурой отстали и приедут завтра на телеге.
Io non ho voluto rinunciare a una passeggiata nella neve, ma purtroppo ho sbagliato strada più volte, e per questo sono arrivato così tardi.
Я не хотел отказывать себе в удовольствии пройтись по снежку, но, к сожалению, несколько раз сбивался с дороги и поэтому прибыл так поздно.
Che fosse troppo tardi per presentarmi al castello lo sapevo già da me senza che lei me lo insegnasse.
А что сейчас уже слишком поздно докладывать о себе в Замке, я знал сам и без ваших поучений.
Ecco perché mi sono accontentato di questa sistemazione per la notte, dove lei ha avuto la scortesia - per non dir peggio - di venirmi a disturbare.
Поэтому-то, кстати, я и удовольствовался этой постелью для своего ночного отдыха, которому вы так, мягко говоря, невежливо помешали.
Con ciò considero esaurite le mie spiegazioni.
На этом объяснения мои закончены.
Buona notte, signori».
Спокойной ночи, господа.
E K. si voltò verso la stufa.
И К. отвернулся к печке.
«Agrimensore?», chiese ancora alle sue spalle una voce esitante, poi fu completo silenzio.
«Землемер?» — услышал он за спиной недоуменный вопрос, затем наступила полная тишина.
Ma il giovane si riprese presto e disse all'oste, in tono abbastanza smorzato da parere riguardoso del sonno di K. e abbastanza forte da essere da lui udito: «Mi informerò per telefono».
Но молодой человек быстро опомнился и голосом, достаточно приглушенным, чтобы могло считаться, что он уважает покой К., и достаточно громким, чтобы К. мог услышать, сказал хозяину: «Я запрошу по телефону».
Come, c'era anche un telefono in quella locanda di paese?
Как, в этом деревенском трактире есть даже телефон?
Il particolare stupì K. che però si era aspettato l'insieme.
Отменно устроились.
Erano organizzati proprio bene.
Как частность, это было для К. поразительно, но в общем он чего-то такого и ожидал.