El pescador y su alma / Рыбак и его душа

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: ES → RU Уровень: средний
Libro descargado en www.elejandria.com , tu sitio web de obras de dominio público ¡Esperamos que lo disfrutéis!
Рыбак и его душа Содержание Fine HTML Printed version txt(Word, КПК) Lib.ru html Оскар Уайлд.
El pescador y su alma. Oscar Wilde. Publicado: 1891 Fuente: en.wikisource.org Edición: The Fisherman and his Soul Traductor: Elejandría. El pescador y su alma. Oscar Wilde.
Рыбак и его душа — Перевод: К.Чуковский —.
Cada tarde, el joven Pescador salía al mar y lanzaba sus redes al agua.
РЫБАК И ЕГО ДУША Каждый вечер выходил молодой Рыбак на ловлю и забрасывал в море сети.
Cuando el viento soplaba desde tierra, no atrapaba nada o, en el mejor de los casos, muy poco, pues era un viento amargo y de alas negras, y olas bravas se levantaban para enfrentarlo.
Когда ветер был береговой, у Рыбака ничего не ловилось или ловилось, но мало, потому что это злобный ветер, у него черные крылья, и буйные волны вздымаются навстречу ему.
Pero cuando el viento soplaba hacia la costa, los peces venían desde lo profundo y nadaban hacia las mallas de sus redes, y él los llevaba al mercado y los vendía.
Но когда ветер был с моря, рыба поднималась из глубин, сама заплывала в сети, и Рыбак относил ее на рынок и там продавал ее.
Cada tarde salía al mar, y una tarde la red era tan pesada que apenas podía arrastrarla hasta el bote.
Каждый вечер выходил молодой Рыбак на ловлю, и вот однажды такою тяжелою показалась ему сеть, что трудно было поднять ее в лодку.
Y se rió y se dijo a sí mismo: "Seguramente he capturado a todos los peces que nadan, o atrapé a algún monstruo torpe que será una maravilla para los hombres, o alguna cosa de horror que la gran Reina deseará", y poniendo todo su esfuerzo, tiró de las cuerdas gruesas hasta que, como líneas de esmalte azul alrededor de un jarrón de bronce, las largas venas se levantaron en sus brazos.
И Рыбак, усмехаясь, подумал: "Видно, я выловил из моря всю рыбу, или попалось мне, на удивление людям, какое-нибудь глупое чудо морское, или моя сеть принесла мне такое страшилище, что великая наша королева пожелает увидеть его". И, напрягая силы, он налег на грубые канаты, так что длинные вены, точно нити голубой эмали на бронзовой вазе, означились у него на руках.
Tiró de las cuerdas delgadas, y más y más cerca vino el círculo de corchos planos, y al fin la red subió a la superficie del agua.
Он потянул тонкие бечевки, и ближе и ближе большим кольцом подплыли к нему плоские пробки, и сеть, наконец, поднялась на поверхность воды.
Pero no había ningún pez en ella, ni monstruo ni cosa de horror, sino solo una pequeña Sirena yacía dormida profundamente.
Но не рыба оказалась в сети, не страшилище, не подводное чудо, а маленькая Дева морская, которая крепко спала.
Su cabello era como un vellón mojado de oro, y cada cabello separado como un hilo de fino oro en una copa de vidrio.
Ее волосы были подобны влажному золотому руну, и каждый отдельный волос был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок.
Su cuerpo era como marfil blanco, y su cola era de plata y perla.
Ее белое тело было как из слоновой кости, а хвост жемчужно-серебряный.
De plata y perla era su cola, y las verdes algas del mar se enroscaban alrededor de ella; y como conchas marinas eran sus orejas, y sus labios eran como coral marino.
Жемчужно-серебряный был ее хвост, и зеленые водоросли обвивали его. Уши ее были похожи на раковины, а губы — на морские кораллы.
Las frías olas chocaban sobre sus fríos pechos, y la sal brillaba sobre sus párpados.
Об ее холодные груди бились холодные волны, и на ресницах ее искрилась соль.
Tan hermosa era que cuando el joven Pescador la vio, se llenó de asombro, y extendió su mano y acercó la red a él, y inclinándose sobre el costado, la tomó en sus brazos.
Так прекрасна была она, что, увидев ее, исполненный восхищения юный Рыбак потянул к себе сети и, перегнувшись через борт челнока, охватил ее стан руками.
Y cuando la tocó, ella dio un grito como de una gaviota asustada, y despertó, y lo miró con terror con sus ojos de amatista malva, y luchó para escapar.
Но только он к ней прикоснулся, она вскрикнула, как вспугнутая чайка, и пробудилась от сна, и в ужасе взглянула на него аметистово-лиловыми глазами, и стала биться, стараясь вырваться.
Pero él la sostuvo firmemente contra él, y no permitió que se fuera.
Но он не отпустил ее и крепко прижал к себе.
Y cuando ella vio que de ninguna manera podía escapar de él, comenzó a llorar, y dijo: "Te ruego que me dejes ir, pues soy la única hija de un Rey, y mi padre es anciano y está solo".
Видя, что ей не уйти, заплакала Дева морская. — Будь милостив, отпусти меня в море, я единственная дочь Морского царя, и стар и одинок мой отец.
Pero el joven Pescador respondió: "No te dejaré ir a menos que me hagas una promesa de que siempre que te llame, vendrás y cantarás para mí, pues a los peces les encanta escuchar la canción del Pueblo del Mar, y así mis redes estarán llenas".
Но ответил ей юный Рыбак: — Я не отпущу тебя, покуда ты не дашь мне обещания, что на первый мой зов ты поднимешься ко мне из глубины И будешь петь для меня свои песни: потому что нравится рыбам пение Обитателей моря, и всегда будут полны мои сети.
"¿Me dejarás ir de verdad si te prometo esto?
— А ты и вправду отпустишь меня, если дам тебе такое обещание?
", gritó la Sirena.
— спросила Дева морская.
"De verdad te dejaré ir", dijo el joven Pescador.
— Воистину так, отпущу,— ответил молодой Рыбак.
Así que ella le hizo la promesa que él deseaba, y la juró por el juramento del Pueblo del Mar.
И она дала ему обещание, которого он пожелал, и подкрепила свое обещание клятвою Обитателей моря, и разомкнул тогда Рыбак свои объятья, и, все еще трепеща от какого-то странного страха, она опустилась на дно.
Y él soltó sus brazos de alrededor de ella, y ella se hundió en el agua, temblando con un extraño temor.
x x x Каждый вечер выходил молодой Рыбак на ловлю и звал к себе Деву морскую.
Cada tarde, el joven Pescador salía al mar y llamaba a la Sirena, y ella surgía del agua y cantaba para él.
И она поднималась из вод и пела ему свои песни.
Alrededor de ella nadaban los delfines, y las gaviotas salvajes giraban sobre su cabeza.
Вокруг нее резвились дельфины, и дикие чайки летали над ее головой.
Y ella cantó una canción maravillosa.
И она пела чудесные песни.
Pues cantó sobre el Pueblo del Mar que conduce sus rebaños de cueva en cueva y lleva a los pequeños terneros sobre sus hombros.
Она пела о Жителях моря, что из пещеры в пещеру гоняют свои стада и носят детенышей у себя на плечах.
sobre los Tritones que tienen largas barbas verdes, pechos peludos y soplan a través de caracolas torcidas cuando pasa el Rey. sobre el palacio del Rey que es todo de ámbar, con un techo de esmeralda transparente y un pavimento de perla brillante.
о Тритонах, зеленобородых, с волосатою грудью, которые трубят в витые раковины во время шествия Морского царя; о царском янтарном чертоге — у него изумрудная крыша, а полы из ясного жемчуга.
y sobre los jardines del mar donde los grandes abanicos de coral filigranado se mecen todo el día, y los peces se disparan como pájaros de plata, y las anémonas se aferran a las rocas, y las clavelinas brotan en la arena amarilla acanalada..
о подводных садах, где колышутся целыми днями широкие кружевные веера из кораллов, а над ними проносятся рыбы, подобно серебряным птицам; и льнут анемоны к скалам, и розовые пескари гнездятся в желтых бороздках песка..
Cantó sobre las grandes ballenas que vienen desde los mares del norte y tienen agudos carámbanos colgando de sus aletas.
Она пела об огромных китах, приплывающих из северных морей, с колючими сосульками на плавниках.
sobre las Sirenas que cuentan cosas tan maravillosas que los mercaderes tienen que taparse los oídos con cera para no escucharlas, y saltar al agua y ahogarse.
о Сиренах, которые рассказывают такие чудесные сказки, что купцы затыкают себе уши воском, чтобы не броситься в воду и не погибнуть в волнах.
sobre las galeras hundidas con sus altos mástiles, y los marineros congelados aferrándose a los aparejos, y los caballos de mar nadando dentro y fuera de las portillas abiertas.
о затонувших галерах, у которых длинные мачты, за их снасти ухватились матросы, да так и закоченели навек, а в открытые люки вплывает макрель и свободно выплывает оттуда.
sobre los pequeños percebes que son grandes viajeros y se aferran a las quillas de los barcos y dan la vuelta al mundo.
о малых ракушках, великих путешественницах: они присасываются в килях кораблей и объезжают весь свет.
y sobre los calamares que viven en los lados de los acantilados y extienden sus largos brazos negros, y pueden hacer que llegue la noche cuando ellos lo desean..
о каракатицах, живущих на склонах утесов: она простирает свои длинные черные руки, и стоит им захотеть, будет ночь..
Cantó sobre el nautilus que tiene su propio bote tallado de ópalo y dirigido con una vela de seda.
Она пела о моллюске-наутилусе: у него свой собственный опаловый ботик, управляемый шелковым парусом.
sobre los felices Tritones que tocan arpas y pueden encantar al gran Kraken para que duerma.
и о счастливых Тритонах, которые играют на арфе и чарами могут усыпить самого Осьминога Великого.
sobre los pequeños niños que se agarran de los resbaladizos delfines y montan riendo sobre sus espaldas.
и о маленьких детях моря, которые поймают черепаху и со смехом катаются на ее скользкой спине; и о Девах морских, что нежатся в белеющей пене и простирают руки к морякам.
sobre las Sirenas que yacen en la espuma blanca y extienden sus brazos a los marineros. y sobre los leones marinos con sus colmillos curvos, y los caballos de mar con sus crines flotantes.
и о моржах с кривыми клыками, и о морских конях, у которых развевается грива.
Y mientras ella cantaba, todos los atunes venían desde lo profundo para escucharla, y el joven Pescador lanzaba sus redes alrededor de ellos y los capturaba, y a otros los tomaba con una lanza.
И пока она пела, стаи тунцов, чтобы послушать ее, выплывали из морской глубины, и молодой Рыбак ловил их, окружая своими сетями, а иных убивал острогою.
Y cuando su barco estaba bien cargado, la Sirena se hundía de nuevo en el mar, sonriéndole.
Когда же челнок у него наполнялся. Дева морская, улыбнувшись ему, погружалась в море.
Sin embargo, ella nunca se acercaba tanto como para que él pudiera tocarla.
И все же она избегала к нему приближаться, чтобы он не коснулся ее.
Muchas veces la llamaba y le rogaba, pero ella no accedía; y cuando intentaba atraparla, se sumergía en el agua como lo haría una foca, ni la veía de nuevo ese día.
Часто он молил ее и звал, но она не подплывала ближе. Когда же он пытался схватить ее, она ныряла, как ныряют тюлени, и больше в тот день не показывалась.
Y cada día el sonido de su voz se hacía más dulce para sus oídos.
И с каждым днем ее песни все сильнее пленяли его.
Tan dulce era su voz que olvidaba sus redes y su astucia, y no se preocupaba por su oficio.
Так сладостен был ее голос, что Рыбак забывал свой челнок, свои сети, и добыча уже не прельщала его.
Con aletas de bermellón y ojos de oro abultado, los atunes pasaban en bancos, pero él no les hacía caso.
Мимо него проплывали целыми стаями золотоглазые, с алыми плавниками, тунцы, а он и не замечал их.
Su lanza yacía a su lado sin usar, y sus cestas de mimbre estaban vacías.
Праздно лежала у него под рукой острога, и его корзины, сплетенные из ивовых прутьев, оставались пустыми.
Con los labios entreabiertos y los ojos empañados de asombro, se sentaba ocioso en su barco y escuchaba, escuchando hasta que la niebla marina lo rodeaba, y la luna errante teñía sus miembros morenos de plata.
Полураскрыв уста и с затуманенным от упоения взором неподвижно сидел он в челноке, и слушал, и слушал, пока не подкрадывались к нему туманы морские и блуждающий месяц не пятнал серебром его загорелое тело.
Y una tarde la llamó y dijo: "Pequeña Sirena, pequeña Sirena, te amo.
В один из таких вечеров он вызвал ее и сказал: — Маленькая Дева морская, маленькая Дева морская, я люблю тебя.
Tómame por tu esposo, pues te amo".
Будь моей женою, потому что я люблю тебя.
Pero la Sirena sacudió su cabeza. "Tienes un alma humana," respondió.
Но Дева морская покачала головой и ответила: — У тебя человечья душа!