Le Chateau / Замок

Автор: Franz Kafka

Языки: RU → FR Уровень: средний
Il sera emmené au sanatorium de Kierling, près de Vienne, où il mourra le 3 juin 1924.
Долго стоял К. на деревянном мосту, через который шла дорога от тракта к деревне, и, подняв голову, вглядывался в обманчивую пустоту.
Il est enterré à Prague, cette ville qu’il cherchait sans cesse à fuir pour y revenir tout le temps et qui, on le sait, est présente dans tant de ses récits .
К. продолжал все так же лежать, даже не повернулся, казалось, что все происходящее его совершенно не интересует, он безучастно смотрел в потолок.
Le Château.
Franz Kafka Chapitre I.
Il était tard lorsque K. arriva.
Был уже поздний вечер, когда К. добрался до места.
Le village était enfoui sous la neige.
Деревня утопала в глубоком снегу.
On ne voyait rien de la colline, brouillard et ténèbres l’entouraient, pas la plus faible lueur non plus qui indiquât le grand château.
Гор ы , на которой стоял Замок, словно и не бывало, туман и темнота скрывали ее, и нигде ни пятнышка света, ни малейшего намека на присутствие большого замка.
Longtemps K. resta debout sur le pont de bois qui menait de la route au village regardant l’espace là-haut, apparemment vide.
Долго стоял К. на деревянном мосту, через который шла дорога от тракта к деревне, и, подняв голову, вглядывался в обманчивую пустоту.
Puis, il alla chercher un endroit pour la nuit.
Потом пошел отыскивать ночлег.
À l’auberge on ne dormait pas encore. L’aubergiste n’avait pas de chambre à louer mais, extrêmement surpris et troublé par ce client tardif, il voulut le faire coucher sur un sac de paille dans la salle d’auberge.
В деревенском трактире еще не спали, и хотя свободных комнат у хозяина не оказалось, но появление позднего гостя так его поразило и привело в такое замешательство, что он предложил К. лечь в общей зале на мешке соломы.
K. s’en trouva d’accord.
К. не имел ничего против.
Il y avait encore quelques paysans à boire de la bière mais il ne voulait s’entretenir avec personne, alla lui-même chercher la paillasse au grenier et se coucha à proximité du poêle.
Несколько крестьян еще сидели за пивом, но ему не хотелось ни с кем разговаривать, он сам принес с чердака мешок соломы и улегся около печки.
Il faisait chaud, les paysans gardaient le silence, il les examina encore un peu de ses yeux fatigués, puis il s’endormit.
В зале было тепло, крестьяне сидели молча, некоторое время он еще следил за ними сонными глазами, потом заснул.
Mais peu de temps après on le réveilla.
Однако вскоре он уже был разбужен.
Un jeune homme, en costume de ville avec un visage d’acteur, les yeux étroits, les sourcils fournis se tenait debout à côté de lui en compagnie de l’aubergiste.
Над ним стоял какой-то молодой, по-городскому одетый человек с актерским лицом, узкими глазами и густыми бровями; рядом стоял хозяин.
Les paysans étaient encore là eux aussi, quelques-uns avaient retournés leurs chaises pour mieux voir et mieux entendre.
Крестьяне тоже еще были здесь, некоторые из них, чтобы лучше видеть и слышать, повернули свои стулья.
Le jeune homme s’excusa très poliment d’avoir réveillé K., se présenta comme le fils du régisseur du château et dit :.
Молодой человек очень вежливо извинился за то, что разбудил К., представился сыном кастеляна Замка и затем сказал:.
– Ce village est propriété du château, quiconque vit ou passe la nuit ici, habite ou passe en quelque sorte la nuit au château.
— Эта деревня является собственностью Замка; тот, кто в ней живет или ночует, — в известном смысле живет или ночует в Замке.
Personne n’en a le droit sans l’autorisation comtale.
Никто не имеет на это права без соответствующего графского разрешения.
Mais vous, vous n’avez pas une telle autorisation ou du moins vous ne l’avez pas montrée.
Вы, однако, такового разрешения не имеете или, по крайней мере, вы его не предъявили.
K. s’était à demi redressé, s’était lissé les cheveux, il leva les yeux vers ces gens et dit :.
К. приподнялся на мешке, пригладил растрепавшиеся волосы, посмотрел снизу на стоявших и сказал:.
– Dans quel village suis-je venu m’égarer ?
— В какую это деревню я попал?
Y a-t-il donc un château ici ?
Здесь что, какой-то замок?
– En effet, dit le jeune homme lentement, pendant que çà et là quelqu’un secouait la tête, le château de Monsieur le Comte Westwest.
— Разумеется, — медленно произнес молодой человек, а кое- кто из зрителей удивленно покачал головой. — Замок графа Вествеста.
– Et il faut avoir l’autorisation de passer la nuit ?
— И для того, чтобы переночевать, нужно иметь разрешение?
demanda K. comme s’il voulait se convaincre de n’avoir pas rêvé ce qu’on venait de lui communiquer.
— спросил К., словно не был уверен, не приснились ли ему предыдущие сообщения, и хотел удостовериться.
– L’autorisation, il la faut, fut la réponse pleine d’un grand dédain pour K. Le jeune homme, bras étendu, interrogea aubergiste et clients : – Ou bien pourrait-on par hasard ne pas l’avoir, cette autorisation ?
— Разрешение нужно иметь, — был ответ, и когда вслед за тем молодой человек, обведя рукой присутствующих, обратился к ним с вопросом: — Или, может быть, разрешение иметь не нужно? — это прозвучало едкой насмешкой.
– Donc, il va falloir que j’aille la chercher cette autorisation, dit K. en bâillant, et il repoussa sa couverture comme pour se lever.
— Ну, значит, придется получить разрешение, — сказал К. зевая и скинул с себя одеяло, как будто собирался встать.
– Et chez qui donc ?
— Вот как, от кого же?
demanda le jeune homme.
— спросил молодой человек.
– Chez Monsieur le Comte, dit K., il ne me reste rien d’autre à faire.
— От графа, — сказал К., — ничего другого не остается.
– Maintenant à minuit, aller chercher l’autorisation chez Monsieur le Comte ?
— Сейчас, среди ночи, получать разрешение от господина графа?
s’écria le jeune homme en reculant d’un pas.
— воскликнул молодой человек и отступил на шаг назад.
– N’est-ce pas possible ?
— А что, это невозможно?
demanda K. tranquillement.
— равнодушно спросил К.
Alors pourquoi m’avez-vous réveillé ?
— Зачем же вы тогда меня разбудили?
Cette fois, le jeune homme fut hors de lui : – Voilà des manières de vagabond !
Но тут уже молодой человек вышел из себя. — Вы ведете себя как проходимец!
s’écria-t-il.
— закричал он.
J’exige le respect pour l’administration comtale !
— Я требую уважения к графской власти!
Je vous ai réveillé pour vous faire savoir que vous devez quitter le territoire du comté.
Я разбудил вас для того, чтобы сообщить вам, что вы должны немедленно покинуть графские владения.
– Ça suffit cette comédie, fit K. à voix étonnamment basse, il se coucha et ramena la couverture sur lui.
— Эта комедия мне надоела, — произнес К. подчеркнуто тихо, лег и натянул на себя одеяло.
– Vous allez un peu trop loin jeune homme et demain j’aurai l’occasion de revenir sur votre comportement.
— Вы, молодой человек, многовато себе позволяете, и завтра мы еще вернемся к вашему поведению.
L’aubergiste et ces messieurs sont témoins pour autant que j’aie besoin de témoins.
Хозяин и те господа будут свидетелями — если мне вообще понадобятся свидетели.
Mais pour le reste, sachez que je suis l’arpenteur que le comte a fait venir.
А пока да будет вам известно, что я — землемер, приглашенный сюда графом.
Mes aides arrivent demain en voiture avec le matériel.
Мои помощники с аппаратурой отстали и приедут завтра на телеге.
Je ne voulais pas manquer le trajet à travers la neige, mais malheureusement j’ai perdu mon chemin à plusieurs reprises, c’est pourquoi je suis arrivé si tard, trop tard pour m’annoncer au château, je le savais déjà avant que vous ne me l’appreniez.
Я не хотел отказывать себе в удовольствии пройтись по снежку, но, к сожалению, несколько раз сбивался с дороги и поэтому прибыл так поздно. А что сейчас уже слишком поздно докладывать о себе в Замке, я знал сам и без ваших поучений.
Je me suis donc contenté de cette botte de paille pour mon repos que vous avez eu l’impolitesse – pour ne pas dire plus – de troubler.
Поэтому-то, кстати, я и удовольствовался этой постелью для своего ночного отдыха, которому вы так, мягко говоря, невежливо помешали.
Voilà pour les explications.
На этом объяснения мои закончены.
Bonne nuit messieurs.
Спокойной ночи, господа.
Et K. se tourna vers le poêle.
И К. отвернулся к печке.