The Nightingale and the Rose / Соловей и Роза
The Nightingale and the Rose .
о красной розе
by Oscar Wilde.
"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose.".
за это я спою тебе чудную песню… — Я не могу исполнить твоей просьбы: каждая роза дорога мне, как матери дитя, — отвечал куст и посоветовал соловью пойти к брату, тоже розовому кусту, находившемуся недалеко.
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
— тихим трепетанием листьев прошептал он.
"No red rose in all my garden!"
В этом саду нет ни одной алой розы!..
he cried, and his beautiful eyes filled with tears.
И на глазах молодого студента появились слёзы. Соловей, сидевший поблизости на столетнем дубу, наблюдал за юношей и слышал его слова. — Неужели я не найду ни одной алой розы?! — с отчаянием восклицал студент.
"Ah, on what little things does happiness depend!
— Обидно ведь, от каких мелочей может зависеть счастье.
I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.".
Я изучил творения мудрецов, я знаю философию, и вдруг от одного настойчивого требования алой розы рушится моя жизнь!
"Here at last is a true lover," said the Nightingale.
— Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, — проговорил соловей.
"Night after night have I sung of him, though I knew him not; night after night have I told his story to the stars, and now I see him.
— Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зо́рям я рассказывал о ней, но я не видел её; и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно.
His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.".
Но какое горе отражается на его прекрасном лице.
"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company.
— Завтра у принца будет бал, — прошептал юноша, — на нём будет и та, которую я люблю.
If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine.
Ах, только бы достать алую розу, и я буду танцевать с ней до рассвета.
But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.".
Как жаль, что в моём саду нет алой розы.
"Here indeed is the true lover," said the Nightingale.
Придётся быть одному на балу.
"What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain.
Она подумает, что я недостаточно предан ей, а потому и не исполнил её желания.
Surely Love is a wonderful thing.
Я чувствую: моё сердце разорвётся на части… — Да, этот человек истинно любит, — сказал соловей.
It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.
— Правду говорят: «любовь дороже золота и драгоценных камней».
Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.".
Теперь мне это понятно; и вот почему любовь не продаётся в магазинах и не ценится на вес золота и серебра.
"The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.
— Заиграет оркестр, — продолжал сетовать юноша, — и она будет под его звуки танцевать.
She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng around her.
Вокруг неё столпятся придворные, и она поочерёдно начнёт с ними танцевать, а со мной нет.
But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
Она кинет на меня презрительный взгляд, потому что я не достал ей алой розы!.. Студент беспомощно опустился на траву и заплакал.
"Why is he weeping?"
— Он плачет… о чём?
asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
— спросила проползавшая мимо ящерица.
"Why, indeed?"
— А ведь и правда… о чём?
said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
— удивилась бабочка, порхавшая на солнце.
"Why, indeed?"
— О чём, не знаешь?
whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
— прошептала своей соседке нежная маргаритка.
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.
— Ему нужна алая роза и он о ней плачет, — громко сказал соловей.
"For a red rose!"
— Как! о красной розе?
they cried; "how very ridiculous!"
Да ведь это смешно!
and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
— воскликнули все разом, а ящерица залилась безудержным смехом.
But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Только один соловей не смеялся; он понял горе студента и молча сидел на дереве, стараясь проникнуть в тайну истинной любви.
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.
Соловей развернул крылышки и поднялся в воздух.
She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.
И вдруг… роза зарделась и расцвела, как пурпурная заря востока.
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.
С её восходом он снялся и полетел к розовому кусту.
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song.".
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
But the Tree shook its head.
Покачав головой, деревцо ответило:
"My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.
— Подари мне одну розу, и я спою тебе нежную песню… Куст покачал головой и ответил:
But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.".
Но обратись к моему брату под окном студента.
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.
И вдруг… роза зарделась и расцвела, как пурпурная заря востока.
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song.".
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
But the Tree shook its head.
Покачав головой, деревцо ответило:
"My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.
Прижавшись грудью к острому шипу, он запел… По мере того как одна песня сменяла другую, острый шип всё больше и больше вонзался в грудь соловья, переливая его кровь в розовый куст.
But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want.".
Но обратись к моему брату под окном студента.
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.
Соловей прилетел к окну студента и сказал розовому деревцу:
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song.".
— Дай мне одну розу, и я спою тебе восхитительную песенку!
But the Tree shook its head.
Покачав головой, деревцо ответило:
"My roses are red," it answered; "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean cavern.
— О, если бы ты знал, как прелестны мои розы! Они алее кораллов и нежнее лапок молодой голубки.
But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.".
К сожалению, весенний мороз уничтожил мои бутоны, сковал мою кровь, и мне не придётся цвести нынешним летом.