Lost Illusions/Утраченные иллюзии

Автор: Honoré de Balzac

Языки: ES → RU Уровень: средний
DE BALZAC.
Де Бальзак.
En la e ́ poca en que esta historia comienza, la prensa de Stanhope y sus rodillos distribuidores de tinta no funcionaban aún en las pequeñas imprentas de provincias.
Часть первая Два поэта. В те времена, к которым относится начало этой повести, печатный станок Стенхопа и валики, накатывающие краску, еще не появились в маленьких провинциальных типографиях.
A pesar de la especialidad que le pone en contacto con la tipografı ́ a parisiense, Angulema utilizaba siempre prensas de madera, de las que se ha conservado la expresio ́ n "hacer gemir las prensas" que hoy en dı ́ a ya no tiene razo ́ n de ser.
Несмотря на то, что Ангулем основным своим промыслом был связан с парижскими типографиями, здесь по-прежнему работали на деревянных станках, обогативших язык ныне забытым выражением: довести станок до скрипа.
La antigua imprenta utilizaba au ́ n los tampones de cuero, recubiertos de tinta, con los que uno de los prensistas frotaba los moldes.
В здешней отсталой типографии все еще существовали пропитанные краской кожаные мацы, которыми тискальщик наносил краску на печатную форму.
La plataforma mo ́ vil en donde se coloca la forma, sobre la que se aplica la hoja de papel, era au ́ n de piedra y justi icaba su nombre de ma rmol.
Выдвижная доска, где помещается форма с набранным шрифтом, на которую накладывается лист бумаги, высекалась из камня и оправдывала свое название мрамор.
Las devoradoras prensas meca ́ nicas han hecho hoy olvidar tan bien este mecanismo, al que debemos, a pesar de su imperfeccio ́ n, los bellos libros de Elzevir, Plantin, Aldo y Didot, que es necesario mencionar el viejo utillaje por el que Je ́ ro ̂ me-Nicolas Se ́ chard sentı ́ a un afecto supersticioso, ya que desempen ̃ a un papel en esta gran pequeña historia.
Прожорливые механические станки в наши дни настолько вытеснили из памяти тот механизм, которому, несмотря на его несовершенства, мы обязаны прекрасными изданиями Эльзевиров, Плантенов, Альдов и Дидо {2} , что приходится упомянуть о старом типографском оборудовании, вызывавшем в Жероме-Николá Сешаре суеверную любовь, ибо оно играет некую роль в этой большой повести о малых делах.
Este Se ́ chard era un antiguo prensista, a quienes en su jerga los tipo ́ grafos llamaban osos.
Сешар был прежде подмастерьем-тискальщиком — Медведем, как на своем жаргоне называют тискальщиков типографские рабочие, набирающие шрифт.
El movimiento de vaive ́ n, que se parece bastante al de un oso en la jaula, mediante el cual los prensistas van del tintero a la prensa y de la prensa al tintero, les ha valido, sin duda alguna, este apodo.
Так, очевидно, прозвали тискальщиков за то, что они, точно медведи в клетке, топчутся на одном месте, раскачиваясь от кипсея {3} к станку и от станка к кипсею.
Pero, es a causa del continuo ejercicio que estos sen ̃ ores hacen para coger las letras en los ciento cincuenta y dos cajetines que las contienen.
Медведи в отместку окрестили наборщиков Обезьянами за то, что наборщики с чисто обезьяньим проворством вылавливают литеры из ста пятидесяти двух отделений наборной кассы, где лежит шрифт.
En la desastrosa e ́ poca de 1793, Se ́ chard, que contaba unos cincuenta an ̃ os, se encontro ́ casado.
В грозную пору 1793 года Сешару было около пятидесяти лет от роду, и он был женат.
Su edad y su matrimonio le habı ́ an librado de la gran movilizacio ́ n que llevo ́ a todos los obreros al eje ́ rcito.
Возраст и семейное положение спасли его от всеобщего набора, когда под ружье встали почти все рабочие.
El antiguo impresor se quedo solo en la imprenta, cuyo propietario acababa de morir, dejando una viuda sin hijos.
Старый тискальщик очутился один в типографии, хозяин которой, иначе говоря Простак, умер, оставив бездетную вдову.
El establecimiento parecı ́ a estar abocado, por lo tanto, a una inmediata desaparicio ́ n. El solitario oso parecı ́ a incapaz de convertirse en mono, ya que en su calidad de impresor nunca había sabido leer ni escribir.
Предприятию, казалось, грозило неминуемое разорение: отшельник Медведь не мог преобразиться в Обезьяну, ибо, будучи печатником, он так и не научился читать и писать.
Sin tener en cuenta esta incapacidad, un representante del pueblo, que deseaba dar a conocer en seguida los decretos de la Convencio ́ n, concedio ́ al operario el privilegio de maestro impresor, encarga ́ ndole o icialmente de este trabajo.
Несмотря на его невежество, один из представителей народа, спеша распространить замечательные декреты Конвента, выдал тискальщику патент мастера печатного дела и обязал его работать на нужды государства.
Despue s de aceptar tan peligroso tı ́ tulo, el ciudadano Se ́ chard indemnizo ́ a la viuda entrega ́ ndole las economı ́ as de su mujer, con las que pago ́ el material que habı ́ a en la imprenta.
Получив этот опасный патент, гражданин Сешар возместил убытки вдове хозяина, отдав ей сбережения своей жены, и тем самым приобрел за полцены оборудование типографии.
Sin embargo, esto no era todo.
Но не в этом было дело.
Habı ́ a que imprimir sin la menor dilacio ́ n los decretos republicanos.
Надо было грамотно и без промедления печатать республиканские декреты.
En situacio ́ n tan apurada, Se ́ chard tuvo la suerte de encontrar a un noble marselle ́ s que no deseaba emigrar a ninguna parte para no perder sus tierras, ni tampoco ponerse en evidencia para no perder la cabeza, por lo que no podı ́ a comer si no era trabajando.
При столь затруднительных обстоятельствах Жерому-Никола Сешару посчастливилось встретить одного марсельского дворянина, не желавшего ни эмигрировать, чтобы не лишиться угодий, ни оставаться на виду, чтобы не лишиться головы, и вынужденного добывать кусок хлеба любой работой.
Ası ́ fue como el sen ̃ or conde de Maucombe vistio ́ la humilde blusa de regente en una imprenta de provincias, compuso y corrigio por sı ́ mismo los decretos que condenaban a muerte a los ciudadanos que ocultaban a los nobles, y el oso, convertido ya en propietario, los hizo ijar en las esquinas quedando así ambos a salvo.
Итак, граф де Мокомб облачился в скромную куртку провинциального фактора: он набирал текст и держал корректуру декретов, которые грозили смертью гражданам, укрывавшим аристократов. Медведь, ставший Простаком, печатал декреты, расклеивал их по городу, и оба они остались целы и невредимы.
En 1795, despue s de haber pasado la peor e ́ poca del terror, Nicolas Se ́ chard se vio obligado a buscar otro colaborador.
В 1795 году, когда шквал террора миновал, Никола Сешар вынужден был искать другого мастера на все руки, способного совмещать обязанности наборщика, корректора и фактора.
Entonces fue un cura, que habı ́ a sido obispo durante la Restauracio ́ n y que se negaba a prestar juramento, quien remplazo ́ al conde de Maucombe hasta el dı ́ a en que el Primer Cónsul restableció la religión católica.
Один аббат, отказавшийся принять присягу {4} и позже, при Реставрации, ставший епископом, занял место графа де Мокомба и работал в типографии вплоть до того дня, когда первый консул восстановил католичество. Граф и епископ встретились потом в палате пэров и сидели там на одной скамье.
Si bien Je ́ ro ̂ me- Nicolas Se ́ chard no sabı ́ a en 1802 leer ni escribir mejor que en 1793, a cambio se habı ́ a procurado abundantes medios para poder pagar un buen colaborador.
Хотя в 1802 году Жером-Никола Сешар не стал более грамотным, чем в 1793-м, все же к тому времени он припас не малую толику и мог оплачивать фактора.
El operario que antes se preocupaba tan poco de su porvenir, ahora se hacı ́ a temer de sus osos y monos.
Подмастерье, столь беспечно смотревший в будущее, стал грозой для своих Обезьян и Медведей.
Y es que la avaricia comienza donde la pobreza cesa.
Скаредность начинается там, где кончается бедность.
El dı ́ a que el impresor entrevio ́ la posibilidad de hacer fortuna, el intere ́ s desarrollo ́ en e ́ l una inteligencia material de su estado, pero a ́ vida, suspicaz y penetrante.
Как скоро тискальщик почуял возможность разбогатеть, корысть пробудила в нем практическую сметливость, алчную, подозрительную и проницательную. Его житейский опыт восторжествовал над теорией.
Su pra ́ ctica despreciaba a la teorı ́ a. Habı ́ a terminado por calcular en una sola ojeada el precio de una pa ́ gina y de una hoja, segu ́ n el cuerpo de cada cara ́ cter.
Он достиг того, что на глаз определял стоимость печатной страницы или листа.
Probaba a sus ignorantes parroquianos que las letras grandes costaban más de manejar que las inas; si eran pequen ̃ as, decı ́ a que eran ma ́ s difı ́ ciles de manipular.
Он доказывал несведущим заказчикам, что набор жирным шрифтом обходится дороже, нежели светлым; если речь шла о петите, он уверял, что этим шрифтом набирать много труднее.
Siendo la composicio ́ n la parte tipogra ́ ica de la que nada entendı ́ a, tenı ́ a tanto miedo a equivocarse que so ́ lo hacı ́ a contratos leoninos.
Наиболее ответственной частью высокой печати было наборное дело, в котором Сешар ничего не понимал, и он так боялся остаться внакладе, что, заключая сделки, всегда старался обеспечить себе львиный барыш.
Si sus cajistas trabajaban por horas, los vigilaba constantemente.
Если его наборщики работали по часам, он глаз с них не сводил.
Si se enteraba de que algu ́ n fabricante se encontraba en apuros, compraba su papel a un precio irrisorio y lo almacenaba.
Если ему случалось узнать о затруднительном положении какого-нибудь фабриканта, он за бесценок покупал у него бумагу и прятал ее в свои подвалы.
Desde aquellos tiempos, tambie ́ n, poseı ́ a la casa donde la imprenta estaba instalada desde tiempo inmemorial.
К этому времени Сешар уже был владельцем дома, в котором с незапамятных времен помещалась типография.
Tuvo toda suerte de dichas: quedo ́ viudo y no tuvo ma ́ s que un solo hijo.
Во всем он был удачлив: он остался вдовцом, и у него был только один сын.
lo coloco ́ en el liceo de la ciudad, ma ́ s que por darle una educacio ́ n, por prepararse un sucesor; le trataba severamente a in de prolongar la duracio ́ n de su poder paternal.
Он поместил его в городской лицей, не столько ради того, чтобы дать ему образование, сколько ради того, чтобы подготовить себе преемника.
en consecuencia, los dı ́ as de vacaciones le hacı ́ a trabajar en las cajas para que, segu ́ n le decı ́ a, aprendiera a ganarse la vida a in de que un dı ́ a pudiera recompensar a su pobre padre que se mataba por instruirle..
он обращался с ним сурово, желая продлить срок своей отеческой власти, и во время каникул заставлял сына работать за наборной кассой, говоря, что юноша должен приучаться зарабатывать на жизнь и в будущем отблагодарить бедного отца, трудившегося не покладая рук ради его образования..
A la marcha del sacerdote, Se ́ chard escogio ́ como regente a aquel de sus cuatro cajistas que el futuro obispo le sen ̃ alo ́ como el ma ́ s honrado e inteligente.
Распростившись с аббатом, Сешар назначил на его место одного из четырех своих наборщиков, о котором будущий епископ отзывался как о честном и смышленом человеке.
De este modo el hombre se encontro ́ en situacio ́ n de esperar el momento en que su hijo pudiera dirigir el establecimiento, que entonces se ampliarı ́ a bajo jo ́ venes y ha ́ biles manos.
Стало быть, старик мог спокойно ждать того дня, когда его сын станет во главе предприятия и оно расцветет в его молодых и искусных руках.
David Se chard hizo unos brillantes estudios en el liceo de Angulema.
Давид Сешар блестяще окончил Ангулемский лицей.
A pesar de que como oso, advenedizo y sin conocimientos ni considerablemente, el tı ́ o Se ́ chard envio ́ a su hijo a Parı ́ s para que estudiara alta tipografı ́ a, pero le hizo una recomendacio ́ n tan ene rgica de amasar una buena suma en una regio ́ n a la que llamaba el paraı ́ so de los obreros, dicie ́ ndole que no contara con la bolsa paterna, que veı ́ a, sin duda, un medio de llegar a sus ines en esa estancia en el paı ́ s de la Sabidurı ́ a. Mientras aprendı ́ a su o icio, David termino ́ su educacio ́ n en Parı ́ s. El regente de los Didot se hizo un sabio.
Хотя папаша Сешар, бывший Медведь, неграмотный, безродный выскочка, глубоко презирал науку, все же он послал своего сына в Париж обучаться высшему типографскому искусству. но, посылая сына в город, который он называл раем рабочих {5} , старик так убеждал его не рассчитывать на родительский кошелек и так настойчиво рекомендовал накопить побольше денег, что, видимо, считал пребывание сына в стране Премудрости лишь средством к достижению своей цели.. Давид, обучаясь в Париже ремеслу, попутно закончил свое образование. Метранпаж типографии Дидо стал ученым.
Hacia ines del an ̃ o 1819, David Séchard abandonó París sin haber costado un ce ́ ntimo a su padre, quien le llamo ́ para colocar entre sus manos el timo ́ n de sus negocios.
В конце 1819 года Давид Сешар покинул Париж, где его жизнь не стоила ни сантима отцу, теперь вызывавшему сына домой, чтобы вручить ему бразды правления.
La imprenta de Nicolas Se chard poseı ́ a por aquel entonces el u ́ nico diario de anuncios judiciales que existı ́ a en el departamento, y trabajaba para la Prefectura y el Obispado, tres clientelas que deberı ́ an proporcionar una gran fortuna a un joven activo.
Типография Никола Сешара печатала судебные объявления в газете, в ту пору единственной в департаменте, исполняла также заказы префектуры и канцелярии епископа, а такие клиенты сулили благоденствие энергичному юноше.
Precisamente por esta e ́ poca, los hermanos Cointet, fabricantes de papel, compraron el segundo tı ́ tulo de impresor con residencia en Angulema, y que hasta entonces el viejo Se ́ chard habı ́ a sabido reducir a la ma ́ s completa inactividad, gracias a las crisis militares que, bajo el Imperio, redujeron cualquier movimiento industrial.
Именно тогда-то братья Куэнте, владельцы бумажной фабрики, купили второй патент на право открыть типографию в Ангулеме. до той поры из-за происков старика Сешара и военных потрясений, вызвавших во времена Империи полный застой в промышленности, на этот патент не было спроса.
por tal razo ́ n, no la habı ́ a adquirido y su tacan ̃ erı ́ a fue una causa de ruina para la vieja imprenta..
по причине этого же застоя Сешар в свое время не приобрел его, и скаредность старика послужила причиной разорения старинной типографии..
Al enterarse de esta noticia, el viejo Se ́ chard penso alegremente que la lucha que se establecerı ́ a entre su establecimiento y los Cointet serı ́ a sostenido por su hijo y no por e ́ l. "Yo hubiese sucumbido —se dijo—, pero un joven educado y formado en la casa Didot saldra ́ adelante."
Узнав о покупке патента, Сешар обрадовался, понимая, что борьба, которая неминуемо возникнет между его предприятием и предприятием Куэнте, обрушится всей тяжестью на его сына, а не на него. «Я бы не выдержал, — размышлял он, — но парень, обучавшийся у господ Дидо, еще потягается с Куэнте».
El septuagenario suspiraba por el momento en que pudiera vivir a sus anchas.
Семидесятилетний старик вздыхал о том времени, когда он сможет зажить в свое удовольствие.
Si en la alta tipografı ́ a tenı ́ a pocos conocimientos, en cambio pasaba por ser extremadamente ducho en un arte que los obreros han dado en llamar humorı ́ sticamente la borrachografı ́ a, arte muy estimado por el autor de Pantaqruel, pero cuyo culto, perseguido por las sociedades llamadas de templansa, esta cada dı ́ a ma ́ s abandonado.
Он слабо разбирался в тонкостях типографии, зато слыл большим знатоком в искусстве, которое рабочие шутя называли пьянографией , а это искусство, весьма почитаемое божественным автором «Пантагрюэля», подвергаясь нападкам так называемых Обществ трезвости , со дня на день все больше предается забвению.
Je ́ ro ̂ me-Nicolas Se ́ chard, iel al destino que su nombre le habı ́ a trazado, estaba dotado de una sed inextinguible.
Жером-Никола Сешар, покорный судьбе, предопределенной его именем [8] , страдал неутолимой жаждой.
Durante muchos an ̃ os su mujer habı ́ a contenido dentro de sus justos lı ́ mites esta pasio ́ n que el sen ̃ or de Chateaubriand lo observo ́ en los verdaderos osos de Ame ́ rica.
Многие годы жена сдерживала в должных границах эту страсть к виноградному соку — влечение, столь естественное для Медведей, что г-н Шатобриан подметил это свойство даже у настоящих медведей в Америке; однако философы заметили, что в старости привычки юных лет проявляются с новой силой.
pero los ilo ́ sofos han observado acertadamente que las costumbres de la edad temprana vuelven de nuevo en la vejez con ma ́ s fuerza au ́ n. Se ́ chard con irmaba esta ley moral: cuanto ma ́ s envejecı ́ a, ma ́ s le gustaba la bebida..
Сешар подтверждал это наблюдение: чем больше он старился, тем больше любил выпить.
Su pasio ́ n dejaba sobre su isonomı ́ a de oso unas huellas que le hacı ́ an original: su nariz habı ́ a adquirido el desarrollo y la forma de una A mayu ́ scula de considerable taman ̃ o, sus dos mejillas venosas se parecı ́ an a esas hojas de vin ̃ a llenas de protuberancias viola ́ ceas, purpurinas y a veces empenachadas.
Эта страсть оставила на его медвежьей физиономии следы, придававшие ей своеобразие. Нос его принял размеры и форму прописного А — кегля тройного канона. Щеки с прожилками стали похожи на виноградные листья, усеянные бородавками, лиловатыми, багровыми и часто всех цветов радуги.
se hubiera dicho que era una monstruosa trufa envuelta en los pa ́ mpanos oton ̃ ales..
Точь-в-точь чудовищный трюфель среди осенней виноградной листвы!