Le Médecin de campagne / Сельский врач

Автор: Honoré de Balzac/Оноре де Бальзак

Языки: FR → RU Уровень: средний
C’était joli comme une femme.
— прибавила она, глянув на Женеста.
La blonde fourrure de la robe se mariait par des teintes fines aux tons du blanc mat qui distinguait les cuisses.
Она уселась на табуретку и, притянув к себе золотушного мальчугана, с проворством и материнской заботливостью стала расчесывать ему волосы, смачивая их водой.
La lumière profusément jetée par le soleil faisait briller cet or vivant, ces taches brunes, de manière à leur donner d’indéfinissables attraits.
Солнце сверкало, и от этого словно чище становился воздух, лачуги, навозные кучи и гурьба вихрастых ребятишек.
Le Provençal et la panthère se regardèrent l’un et l’autre d’un air intelligent, la coquette tressaillit quand elle sentit les ongles de son ami lui gratter le crâne, ses yeux brillèrent comme deux éclairs, puis elle les ferma fortement.
Показалась молодая крестьянка с охапкой травы на голове, а вслед за ней четверо мальчишек в лохмотьях и все же резвых, шумливых, быстроглазых, миловидных, загорелых, — сущие бесенята, смахивающие на ангелов.
—Elle a une âme... dit-il en étudiant la tranquillité de cette reine des sables, dorée comme eux, blanche comme eux, solitaire et brûlante comme eux...
Она уселась на табуретку и, притянув к себе золотушного мальчугана, с проворством и материнской заботливостью стала расчесывать ему волосы, смачивая их водой.
—Eh!
— Ах вы негодники!
bien, me dit-elle, j’ai lu votre plaidoyer en faveur des bêtes; mais comment deux personnes si bien faites pour se comprendre ont- elles fini?...
— Полноте, матушка, они вам наверняка обходятся раза в два дороже!
—Ah!
— Ах вы негодники!
voilà!...
Этакие ведь сорванцы!
Elles ont fini comme finissent toutes les grandes passions, par un mal-entendu?
— Да как же вы умудряетесь, не задолжав, дотянуть до конца года?
On croit de part et d’autre à quelque trahison, l’on ne s’explique point par fierté, l’on se brouille par entêtement.
Подчас взгляд или же замечание, полное горького смысла, какими обычно бывают слова нелюдима, вырывались у него, свидетельствуя о душевных бурях.
—Et quelquefois dans les plus beaux moments, dit-elle; un regard, une exclamation suffisent.
Подчас взгляд или же замечание, полное горького смысла, какими обычно бывают слова нелюдима, вырывались у него, свидетельствуя о душевных бурях.
Eh!
— Нет, сударь.
bien, alors, achevez l’histoire?
— Ну, ну, ребятки, будьте же умниками.
—C’est horriblement difficile, mais vous comprendrez ce que m’avait déjà confié le vieux grognard quand, en finissant sa bouteille de vin de Champagne, il s’est écrié: —Je ne sais pas quel mal je lui ai fait, mais elle se retourna comme si elle eût été enragée; et, de ses dents aiguës, elle m’entama la cuisse, faiblement sans doute.
Куда ни взглянешь — виноградные лозы, как в Италии, опутали изгороди и заборы, обвили невысокие вязы, листва которых идет на корм скоту.
Moi, croyant qu’elle voulait me dévorer, je lui plongeai mon poignard dans le cou.
Он повторил просьбу, но женщина отказала наотрез: кто станет снимать сливки с молока, оставленные на масло!
Elle roula en jetant un cri qui me glaça le cœur, je la vis se débattant en me regardant sans colère.
Сердцам разбитым — мрак и тишина.
J’aurais voulu pour tout au monde, pour ma croix, que je n’avais pas encore, la rendre à la vie.
однако жизнь его была столь безупречна, что каждый, будь то даже генерал, невольно испытывал при встрече с ним чувство уважения, и этого неоспоримого превосходства, конечно, не прощали ему вышестоящие..
C’était comme si j’eusse assassiné une personne véritable.
Личная его жизнь была окутана тайной.
Et les soldats qui avaient vu mon drapeau, et qui accoururent à mon secours, me trouvèrent tout en larmes... —Eh!
Сам он был прежде таким же солдатом, как они, знал их горькое веселье и веселые горести, проступки, извиняемые или наказуемые, называл солдат не иначе, как своими «ребятами», и позволял им в походе отбирать фураж и снедь у горожан.
bien, monsieur, reprit-il après un moment de silence, j’ai fait depuis la guerre en Allemagne, en Espagne, en Russie, en France; j’ai bien promené mon cadavre, je n’ai rien vu de semblable au désert... Ah!
Шли они не так, как идут на приступ французские солдаты, а молчаливо, как немцы.
c’est que cela est bien beau.
Прекрасный символ!
—Qu’y sentiez-vous?...
— Любите вы их?
lui ai-je demandé.
— спросил Женеста.
—Oh!
— Ах вы негодники!
cela ne se dit pas jeune homme.
— Ну, ну, ребятки, будьте же умниками.
D’ailleurs je ne regrette pas toujours mon bouquet de palmiers et ma panthère... il faut que je sois triste pour cela.
Лачуги, разбросанные там и сям, потонули в цветущих плодовых садах и наводят на мысль о трудолюбивой бедности.
Dans le désert, voyez-vous, il y a tout, et il n’y a rien... —Mais encore expliquez-moi?
Не углядишь за ними, они все сливы и поедят.
—Eh!
— Вот ведь сорванцы!
bien, reprit-il en laissant échapper un geste d’impatience, c’est Dieu sans les hommes.
Он не позволял себе ничего лишнего, но не отказывал себе в необходимом.
Paris, 1832.
В 1802 году его произвели в лейтенанты, а командиром эскадрона он стал, несмотря на седые усы, только в 1829 году.
FIN DU CINQUIÈME LIVRE.
КРАЙ И ЧЕЛОВЕК.
SIXIÈME LIVRE,.
КРАЙ И ЧЕЛОВЕК.
SCÈNES DE LA VIE DE CAMPAGNE.
КРАЙ И ЧЕЛОВЕК.
LE MÉDECIN DE CAMPAGNE.
КРАЙ И ЧЕЛОВЕК.
Aux cœurs blessés, l’ombre et le silence.
Сердцам разбитым — мрак и тишина.
A MA MÈRE.
Глава I.
CHAPITRE PREMIER. LE PAYS ET L’HOMME.
КРАЙ И ЧЕЛОВЕК.
En 1829, par une jolie matinée de printemps, un homme âgé d’environ cinquante ans suivait à cheval le chemin montagneux qui mène à un gros bourg situé près de la Grande-Chartreuse.
Погожим весенним днем 1829 года человек лет пятидесяти ехал верхом по крутой дороге, направляясь к большому селению, расположенному неподалеку от Гранд-Шартрез.
Ce bourg est le chef-lieu d’un canton populeux circonscrit par une longue vallée.
Селение это — центр многолюдного кантона, протянувшегося по долине горной речки с каменистым, часто пересыхающим руслом.
Un torrent à lit pierreux souvent à sec, alors rempli par la fonte des neiges, arrose cette vallée serrée entre deux montagnes parallèles, que dominent de toutes parts les pics de la Savoie et ceux du Dauphiné.
В ту пору, наполнившись вешними водами, она бежала бурным потоком по долине, стиснутой двумя кряжами, вставшими друг против друга, а над ними со всех сторон вздымались вершины Савойи и Дофине.
Quoique les paysages compris entre la chaîne des deux Mauriennes aient un air de famille, le canton à travers lequel cheminait l’étranger présente des mouvements de terrain et des accidents de lumière qu’on chercherait vainement ailleurs.
Хотя ландшафты между цепями обеих Морьен и схожи, но нигде не найти такого разнообразия местности, такой игры света и теней, как в том краю, по которому проезжал незнакомец.
Tantôt la vallée subitement élargie offre un irrégulier tapis de cette verdure que les constantes irrigations dues aux montagnes entretiennent si fraîche et si douce à l’œil pendant toutes les saisons.
То вдруг долина расширяется, и вы в любое время года видите неровный ковер сочной, пленяющей взгляд зелени, вспоенной горными ручьями.
tantôt un moulin à scie montre ses humbles constructions pittoresquement placées, sa provision de longs sapins sans écorce, et son cours d’eau pris au torrent et conduit par les grands tuyaux de bois carrément creusés, d’où s’échappe par les fentes une nappe de filets humides..
то выглянет водяная лесопильня, мелькнут ее убогие, но живописно разбросанные постройки, склады ободранных еловых стволов и проток, отведенных от бурливого ручья в широкие деревянные желоба, сквозь щели которых пеленой выбиваются струйки воды..
Çà et là, des chaumières entourées de jardins pleins d’arbres fruitiers couverts de fleurs réveillent les idées qu’inspire une misère laborieuse.
Лачуги, разбросанные там и сям, потонули в цветущих плодовых садах и наводят на мысль о трудолюбивой бедности.
plus loin, des maisons à toitures rouges, composées de tuiles plates et rondes semblables à des écailles de poisson, annoncent l’aisance due à de longs travaux.
А поодаль домики под красной кровлей из плоской круглой черепицы, похожей на рыбью чешую, говорят о достатке, приобретенном долголетним трудом.
puis au-dessus de chaque porte se voit le panier suspendu dans lequel sèchent les fromages..
Над дверьми висят плетенки, в них сушатся сыры.
Partout les haies, les enclos sont égayés par des vignes mariées, comme en Italie, à de petits ormes dont le feuillage se donne aux bestiaux.
Куда ни взглянешь — виноградные лозы, как в Италии, опутали изгороди и заборы, обвили невысокие вязы, листва которых идет на корм скоту.
Par un caprice de la nature, les collines sont si rapprochées en quelques endroits qu’il ne se trouve plus ni fabriques, ni champs, ni chaumières.
В иных местах холмы по прихоти природы сошлись так близко, что между ними не поместиться ни промышленному строению, ни пашне, ни хижине.
Séparées seulement par le torrent qui rugit dans ses cascades, les deux hautes murailles granitiques s’élèvent tapissées de sapins, à noir feuillage et de hêtres hauts de cent pieds.
Лишь река, шумя водопадами, разделяет две гранитных стены, уходящие ввысь и поросшие елью с темной хвоей и кедром, высотою в сто футов.